Skip to main content

Ten-ei Culture and Tradition Museum、天栄村ふるさと文化伝承館


 Ten-ei village is located in around 200km north of Tokyo, and it has a rich natural environment.

 The museum shows us the history and the tradition of Ten-ei well. The exhibition room is as large as three classrooms. Old picture postcards interest me.

 天栄村は、福島県中通りの南部にある、自然タップリの村です。

 伝承館では、古代から現代まで、村の歴史と民俗を丁寧に展示・説明しています。展示スペースは教室三つぐらいだったでしょうか。昔の絵はがきが印象に残りました。



 It is written that Ten-ei is a village of forest, lake and hot-spring. It’s an inland village.

 天栄村は、「森と湖といで湯のさと」です。いいですね。

 

 

Old picture postcards、昔の絵はがき

 When a camera was very expensive and a smartphone wasn’t invented yet of course, people bought postcards probably to talk about their experiences of the trips. Not only sceneries but also swimming at beach and sports day are printed on them. The exhibits were printed from the 1910s to the 1930s. We can understand their lives easily. Btw, cards are disappearing from souvenir shops.

 スマホがない、どころか、カメラが高級品だった時代、旅行に行くと絵はがきを買ったのですね。町並みだけでなく、海水浴や運動会も絵はがきになっています。1910年代から1930年代のものです。当時の暮らしが良く分かります。絵はがきは、今では見かけなくなりました


 The town along the highway would be Murakami in Niigata. The view maybe same as it in the Edo period (16031868, pre-modern period) except for utility poles.

 たぶん新潟の村上町。街道沿いの町です。電柱を除いて、江戸時代も同じ眺めだったと思います。


It is a morning market in Niigata. Some people wear old style hats (sugegasa) or towels.

新潟の朝市。菅笠をかぶった人やほっかぶりをした人がいますね。


At the Pacific Ocean coast “Souma”, horizontal strive swim suits are popular among women.

相馬の原釜海水浴場。女性のあいだでは、横縞の水着が流行っていたのですね。


A modest woman is writing something with Indian ink.

素敵な女性です。短冊に書いています。


It is written “well-known dance in Sendai (biggest city in the region)”.

仙台名物踊り 五色布さらし」とあります。仙台に対橋楼という料亭がありますが、そこの絵はがきでしょうか。


 Even the revel of drunken students in the dormitory became the theme of the postcard. I'm not sure it was rare in farming villages.

 ストーム=酔っ払った学生のどんちゃん騒ぎも絵はがきになっています。農村では珍しかったのかな。



Exhibits about history and culture、歴史と文化の展示

Ancient period、原始・古代

 The seal of the powerful man in around the 9th century is exhibited. It was found while farming; it’s great that the farmer found such a small object in the ground. It was designated as a prefectural important asset. The power of the dynasty in Kyoto expanded to the mountain village.

 9世紀頃の豪族の私印が展示されています。畑仕事の時に発見したそうです。よくぞ、小さな印鑑に気づきました。県重要文化財です。9世紀ともなると大和朝廷の力が山間部まで及んでいました。

 

Medieval period、中世

 There were thirty-two forts or residences of samurai in Ten-ei village. Half of them became forests, and other sites became fields or resident area.

 天栄村には32もの城館跡があります。今は半分が山林に戻り、あとは田畑や宅地になっています。

 

The Edo period (16031868)近世

 Ten-ei village was ruled by Shirakawa-han. Ceramics in front are Gotou-ware which revived recently.

 天栄村は白河藩の支配下でした。手前は一時は途絶えた後藤焼です。


The photo above is Maki-no-uchi post town in the early 20th century. It was a sole post town in Ten-ei. It’s lively.

会津若松と白河を結ぶ会津街道(白河街道)の牧之内宿は村唯一の宿場町でした。賑わっていますね。


 Travel diary is exhibited. People who like writing have existed everywhere in Japan after the Edo period when basic education spread among people. Their records bring us pleasure of reading.

 道中日記が展示されています。記録好きの人は、何時でも何処でもいますね。残していただいた記録は、我々の楽しみになっています。

 

Modern period、近・現代

Agricultural equipment、農耕具の展示からです。

 How do you like the girl in the photo? She guides the cow and her father cultivates the rice field. The cow might be an enormous pet for her. The woman behind them might be her mother. It’s a happy time for the family.

 最初の写真「代かき」。牛を誘導する「はなどり」の仕事をする女の子の表情のいいこと。牛馬は超大型ペットでもありますね。馬鍬(まぐわ)を操作して土を柔らかく、凹凸が無いようにする「しかどり」は男の仕事です。その間にいるのは、お母さんが見えるのでしょうか。いい写真です。


 On the 11th of January, the opening ceremony of the rice farming is held and people pray for good harvest. A head of a family or his son digs a little, stands a small pine tree up, and offers mochi rice cakes and so on. He is grateful to the field which gives his family the sources of livelihood.

 111日の農の始めで、豊作を祈願します。世帯主や長男が、田を掘り起こして松を立て、餅などを供えます。生きる糧を生んでくれる田への祈りですね。


 In rice planting, men brought rice seedlings, older people delivered them and younger people transplant them to paddy. (The lad wasn’t a supervisor.) It was the hardest work in rice farming.

 田植えでは、若者は植え方、老人は苗取り、運搬は男達が担いました。田に苗を投げ入れる「やたら植え」から、「定板(じょういた)植え」(大正時代)、「筋植え」(昭和20年代以降)に変わっていったそうです。

 この手の写真を見ると女性だけが働いていたように思ってしまいます。


While seeing the tableware, we can imagine the laughter, chatting and the merry making around here.

食の道具類が並んでいます。惹かれますね。


Tableware for the main tray (upper) and the second one (lower)

お祝いの本膳(上)と二の膳(下)。ご馳走を前にした喜びが伝わりますね。


 The mobile lantern might be made by a chic person. It is written “Good evening!”.

 提げ行灯、洒落た人が作ったのでしょうね。


Silk industry flourished. 養蚕業も盛んでした。

 “Oshinmei-sama” was worshipped as a god of silkworm culture. It prevented diseases and misfortunes. Moreover, it cured stiff shoulder after farming, if you tap your shoulder by it.

 養蚕の神として信仰された「オシンメイ様(神明?)」。病気除け、災害除けですが、オシンメイ様で叩くと、農作業での肩こりは立ち所に良くなったそうです。


 The photo above are tools of woodworkers called “Kijishi” who lived in mountains to make bowls and so on. They worshipped Prince Koretaka (844-897), and they had a privilege to cut trees and migrate freely.

 木地師の道具:木地師は山に住み、木から椀などを作りました。漆が塗られると会津の漆器になります。

 木地師の祖・小椋氏は、惟喬親王(844-897)を主と仰ぎ、筒井公文所か高松御所の何れかの支配下にあって、在地領主の支配には属さず山林伐採の特権を与えられていました。良材を求めて移住する山の民でした


 Recent specialties of Ten-ei village are introduced such as sake (alcohol).

 今の天栄村の製品が紹介されています。




 There is a roadside station (shopping and resting area) under the museum.

 資料館の下には、道の駅「季の里天栄」があります。


 It was a fresh soba buckwheat season, so I had a hot soba noodle with tempura. Good!

 新蕎麦の季節。寒かったので、温かい天ぷら蕎麦をいただきました。美味しかった。

 

 

Visited in November, 2020

Official website: https://www.vill.tenei.fukushima.jp/site/shisetsu/shisetsu-06.html (in Japanese), accessed in August, 2021

 

Previous post (museum in the neighboring city):

Sukagawa history and folklore museum、須賀川市歴史民俗資料館

Next post (very attractive and large museum in the same prefecture):

MAHORON(Fukushima Cultural Property Centre, Shirakawa Branch)、まほろん(福島県文化財センター・白河館)



Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着