Skip to main content

Yoshino’s daily life 36 (Aug. to Sep. in 1855、安政2年8~9月)

 

August (Giving birth)、8月(出産)

 On the 3rd, rice harvesting started; busy season came again!

 On the 12th, Oura, who got married and lived in the near village “Komagi-shinden”, gave birth. The master’s mother went to Komagi with a messenger and she stayed for a night.

 On the 13th, she went to Komagi again with grain rice to make mochi cakes and stayed overnight again. I can imagine easily how delighted she was.

 

 On the 17th, the master went to Ise-Kou (religious group) and he wrote “the discussion to decide the delegates to Ise Shrine next year almost settled down.” He was selected as the member to go to Ise next year; it was the greatest pleasure for everyone to go to Ise Shrine and enjoy traveling.

 

 On the 21st, his wife Onao also gave birth to a girl at night. It was also delightful.

 On the 22nd, he wrote a letter to Onao’s father in Maki village and dispatched Asakichi and Shigezou. Onao’s mother came around 9pm. I was surprised that she came at night which was so dark because of lack of the street lamps. She stayed until the 25th.

 On the 23rd, he invited Kanzaemon et.al. and celebrated the third day after birth with drinks. On the other hand, wives in the village came to see the baby.

 On the 25th, Shibahisa’s mother and so on came.

 

 On the 27th, the seventh night celebration was held. Traditionally, we decide the baby’s name until this day and announced it to relatives and so on. Neighbors were invited and festive red rice was served.

 Btw, his mother went to Nagareyama to buy swaddling clothes and brought them to Oura. She could make them, but she bought them for the celebration, so those were special ones.

Childbirth in the Edo period、江戸時代の出産 Edo-Tokyo Museum 江戸東京博物館


Coat for a baby, grandparents on the mother-side sent this together with baby clothes. 「一つ身綿入れ」、母の生家から産着とともに届けれたそうです Satte museum 幸手市郷土資料館

 

 3日、早稲稲刈り、また、忙しいシーズンが始まります。

 12日、近くの村・駒木新田に嫁いでいるおうらさんが、夕方に出産したとの知らせが入ります。母は、知らせに来てくれた人と一緒に、駒木新田に行って泊まります。

 14日、母は、糯米三舛を持って、駒木新田へ行き、翌日の夜に帰宅します。母はいつもおうらさんに付き添っていましたから、さぞ嬉しかったと思います。

 

 17日、伊勢に行きます。「来春参宮出立の積(荒々)相談決着」とあります。主人が代表者の一人に選ばれました。こりゃ、嬉しいです。続いて、

 

 21日、今度は、お直さんが夜に女子を出産します。またまた嬉しいことです。

 22日、お直さんの実家、常州真木村へ書状を書き、浅吉と繁蔵遣ります。夜五つ半時(21時)過ぎ、記蔵の妻がやってきます。夜でも駆けつけるのですね。25日まで滞在します。

 23日、「三つ目に付、勘左衛門らを呼び酒振る舞う」とあります。三つ目とは、三日目だと思います。「村方女房共出産見回りに来」とあり、奥さん達に披露ですね。「見回り」という表現が面白いです。

 25日、「芝久母他、見回りに来る」

 27日、お七夜です。隣家らを呼んで、赤飯を振る舞います。名前が決まったのでしょうか。

 28日、芝伊娘らが出産見舞に来ます。母は、流山へ行き、産着二つを買います。翌月1日に母は駒木新田に産着を持って行ってます。お祝い用は作るのではなく、買うようですね。



September9

 On the 5th, J. Inamura came with swaddling clothes for the master’s baby. It’s a happy time. He left the next day. Meanwhile, people were busy for harvesting rice.

 On the 8th, Gohei came from Kashiwa to see the festival. He stayed at the Yoshino's house. It was a rainy day but they proceeded with the event even when the weather became worse. They didn’t want to miss the enjoyable chance. On the other hand, the master visited Kashiwa festival on the 20th and stayed there.

Rice harvesting (right) and autumn festival (upper left)、稲刈りと秋祭り@ Ichikawa history museum 市川歴史博物館

 5日、稲村丈右衛門さんが産着を持って来てくれます。嬉しい時間ですね。丈右衛門さんは、翌日出立します。稲刈りは本格化しています。

 8日、柏の五兵衛さんが、祭りに来て泊まります。天気はあいにくの雨。雨でも祭りに行くのですね。遊ぶと決めたら遊ぶ、という感じでしょうか。

 

 On the 11th, the 21st night (7 nights X 3 times) celebration was held. He invited neighbors again, and served sekihan (festive red rice) and sake (alcohol).

 On the 16th, he got a notice about “hugging a grandchild” event of Oura’s baby.

 On the 17th, Hanzaemon brought salted salmon and two bottles of sake. The master invited Shibaya and others to eat and drink the gifts. It was really a happy time.

 On the 19th, he visited Komagi for the event with his mother, Otoki, Kanzaemon’s wife, Teitan (monk) and Asakichi. I wonder why his father didn’t join; I’m afraid he was still sick in bed. Anyway, they stayed there until next noon. They invited Oura to Yoshino’s house on the 22nd.

 It was 38 days after the birthday of Oura’s baby. We usually bring a baby to a local shrine after one month of the birth and inform the local god that a new member was born. It is called "Miya (shrine) -mairi (visiting)" event.

Sekihan 赤飯 (festive red rice which is colored by red beans) https://publicdomainq.net/sekihan-food-0010771/

 11日、三七夜で、隣家らを呼び、赤飯とお酒でもてなします。

 16日、駒木新田の八郎兵衛さん宅で19日に「孫抱き」をしますとの知らせが入ります。

 17日、瀬戸半左衛門さんらが、鮭一尺と酒二舛を持参してくれます。主人はいろいろな相談に乗っているので、子供誕生のお祝いかも。夜に、芝弥ら「鮭にて呼び、酒食振る舞う」とあります。幸せな時間ですね。

 19日、駒木新田へ「孫抱き」に行きます。母、おとき、勘左衛門さんの妻、貞瑞さん、浅吉さんと一緒です。父の名が見えません。それはさておき、「翌昼頃帰る」ということですからゆっくり楽しんだのでしょう。812日に生まれた子ですから、38日目ですね。コトバンクによると、宮参りやお七夜の時の祝い、とありますから、宮参りもしたのでしょうか。おうらが22日来ることも決まりました。

 20日、柏祭に行き泊まります。元気だなあ。

 

 On the 21st, the master visited the local shrine; it might be for his baby’s “Miya-mairi”.

 On the 22nd, the party was held for Oura’s baby.

-After noon, Oura’s family, three baby sitters and two helpers arrived.

-Kanzaemon’s wife, Jisaburou’s mother, Shigesaburou’s wife and Teitan joined from Yoshino side. (I’m not sure whether their husbands joined or not.) Gonuemon, Gunjirou and Otoki served them.

-The outline of menu was written, which was one soup with vegetables, five dishes, two kinds of plain soup, soba noodle and sake. The party ended after midnight.

-Kizou, who was a father-in-law, came with baby clothes for his grandchild. I’m sure that he joined the party; it was a lively one.

-Next day, Oura’s family except for Oura left in the morning and Kizo left around noon.


 On the 23rd, a villager died, so the master went to help the funeral. He returned in the evening. He was busy!

 In the evening of the 25th, he invited Jisaburou and Gonuemon for a meal and a drink; they were easy-going pals. It was a relaxing time for a busy man. Jisaburou was the member of next year’s Ise tour group, same as the master.

 On the 26th, Oura returned to Komagi, and mother accompanied as usual. The master went to Edo early in the morning, and returned on the 21st. He was really tough!

Tableware for the main dish (upper) and the second dish (lower) お祝いの本膳(上)と二の膳(下)、楽しさが伝わりますね。@ Ten-ei Culture and Tradition Museum、天栄村ふるさと文化伝承館

 21日、氏神様へ幣束を上げます。こちらは、主人の子の宮参りでしょうか。

 22日、おうらさんとその子で大宴会です。

・昼過ぎに、駒木新田栄次郎(おうらさんの夫)の母と孫、忠左衛門さんの妻と持夫(荷物持ち?)が二人、守(子守?)が三人来ます。

・相伴(主側)として、勘左衛門さんの妻、次三郎さんの母、重三郎さんの妻、貞瑞、呼びます。実は、「勘左衛門妻」と書かれているので、勘左衛門さんと奥さんなのかもしれません。ご存じでしたら教えてください。

・「一汁五菜吸い物二通り、蕎麦切り、酒食振る舞い」とあります。初めて食事の概要を見ました。夜九つ半(午前0時過ぎですね)にお開きです。

・権右衛門さん、郡次郎さん、おときさんが下働きをしたようです。

・夕、七つ過ぎ(16時頃)、妻の親の記蔵さんが、産着を持って来ました。これは主人の子供ようですね。合流して大宴会です。

・翌日、駒木新田組は午前中に、記蔵さんは昼頃に帰ります。

 23日、村人が亡くなりました。他の村人同様、主人も出かけ、夜に帰えってきます。近所付き合いも忙しいですね。

 25日夜、次三郎さん、権右衛門さんを「酒食にて呼ぶ」。ほっとする酒ですね。次三郎は翌年の参宮ツアーのメンバーです。

 26日、おうらさんが駒木新田へ帰ります。例によって、母が送っていきました。

 この日、主人は暁に出府、28日の夜に戻ります。タフですねー。

 

 In the evening of the 12th, Asakichi went to Kogane festival. It was a rainy day. He might have good fellows or a girlfriend; he was in a playful age. He returned next evening.

 12日夕方、浅吉さんが、小金谷祭へ行って泊まります。雨です。浅吉さんは遊び盛りですね。翌日の夕刻に帰ります。彼女か、遊び仲間がいるんでしょうね。

 

 

Previous post: Yoshino’s daily life 35 (Jun. to Jul. in 1855、安政267月)

Next post: Yoshino’s daily life 37(Oct. to Dec. in 1855、安政21012月)

 

 

Yoshino’s daily life 01, About Yoshino and background 吉野家とその頃

Yoshino’s daily life 02, Life and fun of Yoshino family 吉野家の暮らしと楽しみ

 

The details of their live which includes farming and visiting neighbors are written in No.13 - No.25 (1851)、農事や近所付き合いを含む日々の詳細は1851年の日記の記事(No.1325)に記載しています。

Yoshino’s daily life 13, The first half of January in 1851(嘉永41月前半)



Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着