August (Giving birth)、8月(出産)
On the 3rd, rice harvesting started; busy season
came again!
On the 12th, Oura, who got married and lived
in the near village “Komagi-shinden”, gave birth. The master’s mother went
to Komagi with a messenger and she stayed for a night.
On the 13th, she went to Komagi again with grain
rice to make mochi cakes and stayed overnight again. I can imagine easily how
delighted she was.
On the 17th, the master went to Ise-Kou (religious group) and he wrote “the discussion to decide
the delegates to Ise Shrine next year almost settled down.” He was selected as the
member to go to Ise next year; it was the greatest pleasure for everyone to
go to Ise Shrine and enjoy traveling.
On the 21st, his wife Onao also gave birth
to a girl at night. It was also delightful.
On the 22nd, he wrote a letter to Onao’s father
in Maki village and dispatched Asakichi and Shigezou. Onao’s mother came around
9pm. I was surprised that she came at night which was so dark because of lack of the street lamps. She stayed until the 25th.
On the 23rd, he invited Kanzaemon et.al. and celebrated
the third day after birth with drinks. On the other hand, wives in the
village came to see the baby.
On the 25th, Shibahisa’s mother and so on came.
On the 27th, the seventh
night celebration was held. Traditionally, we decide the baby’s name
until this day and announced it to relatives and so on. Neighbors were invited
and festive red rice was served.
Btw, his mother went to Nagareyama to buy swaddling clothes
and brought them to Oura. She could make them, but she bought them for the
celebration, so those were special ones.
Childbirth in the Edo period、江戸時代の出産 @ Edo-Tokyo Museum 江戸東京博物館
Coat for a baby, grandparents on the mother-side sent this together with baby clothes. 「一つ身綿入れ」、母の生家から産着とともに届けれたそうです @ Satte museum 幸手市郷土資料館
3日、早稲稲刈り、また、忙しいシーズンが始まります。
12日、近くの村・駒木新田に嫁いでいるおうらさんが、夕方に出産したとの知らせが入ります。母は、知らせに来てくれた人と一緒に、駒木新田に行って泊まります。
14日、母は、糯米三舛を持って、駒木新田へ行き、翌日の夜に帰宅します。母はいつもおうらさんに付き添っていましたから、さぞ嬉しかったと思います。
17日、伊勢講に行きます。「来春参宮出立の積(荒々)相談決着」とあります。主人が代表者の一人に選ばれました。こりゃ、嬉しいです。続いて、
21日、今度は、お直さんが夜に女子を出産します。またまた嬉しいことです。
22日、お直さんの実家、常州真木村へ書状を書き、浅吉と繁蔵遣ります。夜五つ半時(21時)過ぎ、記蔵の妻がやってきます。夜でも駆けつけるのですね。25日まで滞在します。
23日、「三つ目に付、勘左衛門らを呼び酒振る舞う」とあります。三つ目とは、三日目だと思います。「村方女房共出産見回りに来」とあり、奥さん達に披露ですね。「見回り」という表現が面白いです。
25日、「芝久母他、見回りに来る」
27日、お七夜です。隣家らを呼んで、赤飯を振る舞います。名前が決まったのでしょうか。
28日、芝伊娘らが出産見舞に来ます。母は、流山へ行き、産着二つを買います。翌月1日に母は駒木新田に産着を持って行ってます。お祝い用は作るのではなく、買うようですね。
September、9月
On the 5th, J. Inamura came with swaddling
clothes for the master’s baby. It’s a happy time. He left the next day. Meanwhile,
people were busy for harvesting rice.
On the 8th, Gohei came from Kashiwa to see the
festival. He stayed at the Yoshino's house. It was a rainy day but they proceeded with the event even when the weather became worse. They didn’t want to miss the enjoyable chance. On the
other hand, the master visited Kashiwa festival on the 20th and
stayed there.
Rice harvesting (right) and autumn festival (upper left)、稲刈りと秋祭り@ Ichikawa history museum 市川歴史博物館
5日、稲村丈右衛門さんが産着を持って来てくれます。嬉しい時間ですね。丈右衛門さんは、翌日出立します。稲刈りは本格化しています。
8日、柏の五兵衛さんが、祭りに来て泊まります。天気はあいにくの雨。雨でも祭りに行くのですね。遊ぶと決めたら遊ぶ、という感じでしょうか。
On the 11th, the 21st night (7 nights
X 3 times) celebration was held. He invited neighbors again, and served sekihan
(festive red rice) and sake (alcohol).
On the 16th, he got a notice about “hugging a grandchild”
event of Oura’s baby.
On the 17th, Hanzaemon brought salted salmon
and two bottles of sake. The master invited Shibaya and others to eat and drink
the gifts. It was really a happy time.
On the 19th, he visited Komagi for the event
with his mother, Otoki, Kanzaemon’s wife, Teitan (monk) and Asakichi. I
wonder why his father didn’t join; I’m afraid he was still sick in bed. Anyway,
they stayed there until next noon. They invited Oura to Yoshino’s house on the
22nd.
It was 38 days after the birthday of Oura’s baby. We usually
bring a baby to a local shrine after one month of the birth and inform the
local god that a new member was born. It is called "Miya (shrine)
-mairi (visiting)" event.
Sekihan 赤飯 (festive red rice which is colored by red beans) https://publicdomainq.net/sekihan-food-0010771/
11日、三七夜で、隣家らを呼び、赤飯とお酒でもてなします。
16日、駒木新田の八郎兵衛さん宅で19日に「孫抱き」をしますとの知らせが入ります。
17日、瀬戸半左衛門さんらが、鮭一尺と酒二舛を持参してくれます。主人はいろいろな相談に乗っているので、子供誕生のお祝いかも。夜に、芝弥ら「鮭にて呼び、酒食振る舞う」とあります。幸せな時間ですね。
19日、駒木新田へ「孫抱き」に行きます。母、おとき、勘左衛門さんの妻、貞瑞さん、浅吉さんと一緒です。父の名が見えません。それはさておき、「翌昼頃帰る」ということですからゆっくり楽しんだのでしょう。8月12日に生まれた子ですから、38日目ですね。コトバンクによると、宮参りやお七夜の時の祝い、とありますから、宮参りもしたのでしょうか。おうらが22日来ることも決まりました。
20日、柏祭に行き泊まります。元気だなあ。
On the 21st, the master visited the local shrine;
it might be for his baby’s “Miya-mairi”.
On the 22nd, the party was held for Oura’s
baby.
-After noon, Oura’s family, three baby sitters and two
helpers arrived.
-Kanzaemon’s wife, Jisaburou’s mother, Shigesaburou’s wife
and Teitan joined from Yoshino side. (I’m not sure whether their husbands joined or
not.) Gonuemon, Gunjirou and Otoki served them.
-The outline of menu was written, which was one soup with
vegetables, five dishes, two kinds of plain soup, soba noodle and sake. The
party ended after midnight.
-Kizou, who was a father-in-law, came with baby clothes for
his grandchild. I’m sure that he joined the party; it was a lively one.
-Next day, Oura’s family except for Oura left in the morning
and Kizo left around noon.
On the 23rd, a villager died, so the master went to
help the funeral. He returned in the evening. He was busy!
In the evening of the 25th, he invited
Jisaburou and Gonuemon for a meal and a drink; they were easy-going pals. It
was a relaxing time for a busy man. Jisaburou was the member of next year’s Ise tour
group, same as the master.
On the 26th, Oura returned to Komagi, and mother accompanied
as usual. The master went to Edo early in the morning, and returned on the 21st.
He was really tough!
Tableware for the main dish (upper) and the second dish
(lower) お祝いの本膳(上)と二の膳(下)、楽しさが伝わりますね。@ Ten-ei Culture and Tradition Museum、天栄村ふるさと文化伝承館
21日、氏神様へ幣束を上げます。こちらは、主人の子の宮参りでしょうか。
22日、おうらさんとその子で大宴会です。
・昼過ぎに、駒木新田栄次郎(おうらさんの夫)の母と孫、忠左衛門さんの妻と持夫(荷物持ち?)が二人、守(子守?)が三人来ます。
・相伴(主側)として、勘左衛門さんの妻、次三郎さんの母、重三郎さんの妻、貞瑞、呼びます。実は、「勘左衛門妻」と書かれているので、勘左衛門さんと奥さんなのかもしれません。ご存じでしたら教えてください。
・「一汁五菜吸い物二通り、蕎麦切り、酒食振る舞い」とあります。初めて食事の概要を見ました。夜九つ半(午前0時過ぎですね)にお開きです。
・権右衛門さん、郡次郎さん、おときさんが下働きをしたようです。
・夕、七つ過ぎ(16時頃)、妻の親の記蔵さんが、産着を持って来ました。これは主人の子供ようですね。合流して大宴会です。
・翌日、駒木新田組は午前中に、記蔵さんは昼頃に帰ります。
23日、村人が亡くなりました。他の村人同様、主人も出かけ、夜に帰えってきます。近所付き合いも忙しいですね。
25日夜、次三郎さん、権右衛門さんを「酒食にて呼ぶ」。ほっとする酒ですね。次三郎は翌年の参宮ツアーのメンバーです。
26日、おうらさんが駒木新田へ帰ります。例によって、母が送っていきました。
この日、主人は暁に出府、28日の夜に戻ります。タフですねー。
In the evening of the 12th, Asakichi went to
Kogane festival. It was a rainy day. He might have good fellows or a girlfriend; he
was in a playful age. He returned next evening.
12日夕方、浅吉さんが、小金谷祭へ行って泊まります。雨です。浅吉さんは遊び盛りですね。翌日の夕刻に帰ります。彼女か、遊び仲間がいるんでしょうね。
Previous post:
Yoshino’s daily life 35 (Jun. to Jul. in 1855、安政2年6~7月)
Next post: Yoshino’s daily life 37(Oct. to Dec. in 1855、安政2年10~12月)
Yoshino’s daily life 01, About Yoshino and
background 吉野家とその頃
Yoshino’s daily life 02, Life and fun of Yoshino
family 吉野家の暮らしと楽しみ
The details of their live which includes farming and
visiting neighbors are written in No.13 - No.25 (1851)、農事や近所付き合いを含む日々の詳細は1851年の日記の記事(No.13~25)に記載しています。
Yoshino’s daily life 13, The first half of
January in 1851(嘉永4年1月前半)
Comments
Post a Comment