Skip to main content

Kyoto Prefectural Tango Regional Museum (1)、丹後郷土資料館 (1)

  

 This big museum was built at the relic site of the old national temple in northern part of Kyoto prefecture. “Amano-hashidate” and “Ine port” are popular tourist destinations near this museum. I wrote about the exhibits which are related to those spots in PART1, and I added their photos. Then I will introduce other attractive exhibits about fun of old days in the PART2.

 丹後国国分寺跡に立つ京都府立の巨大な資料館ですが、展示室は意外と小さい。日本三景の天橋立と人気観光地の伊根漁港などに関する資料を実写とともにPART1でアップします。PART2で他の展示品をご紹介します。


 

Special exhibition “Drawing Amano-hashidate”、特別陳列/天橋立を描く

 A legend has that “Amano-hashidate” was a ladder which was used by Izanagino-mikoto (god in Japanese myth) in order to go to the sky. It was drawn as a sacred spot, afterward it was drawn as a beautiful site of a white beach with pine trees.

 It says “the change would be related to the purpose of visitors which changed from pilgrimage to sightseeing”. “Amano-hashidate” has been one of the three scenic spots of Japan along with Matsushima in Miyagi and Miyajima in Hiroshima. It is in a remote area, but people walked to see them.

Reference, Matsushima, https://www.matsushima-kanko.com/en/

Miyajima, https://www.miyajima.or.jp/english/index.html

 天橋立は、イザナギノミコトが天から地上に通うための梯子だと言われています。かつては宗教的聖地として描かれていましたが、江戸時代後半になると砂浜と松の風景画に変わってきました。

 「天橋立を来訪する人々の目的が、寺社参詣から物見遊山、観光へと比重を移していくことも関係があると思われます」と記されていました。江戸時代初期から日本三景と謳われる天橋立、都市から離れた便利とは言えない場所ですが、皆さん、観光に来たのですね。


Visiting Manai Shrine、真名井原参詣図(1830

 A rumor that Toyouke god would return to Manai Shrine in this area spread, so many people rushed the shrine at that time.

 In this picture, there are many flags in the village on the right and people are visiting there by boat. Temporary inns were opened. I think many visitors welcomed the rumor which was a good trigger for traveling, because a passport was issued easily when people visited a shrine or a temple.

 Btw, Amano-hashidate is a growing sandbar, therefore the head of it didn’t reach at the opposite coast yet.


 豊受皇大神が伊勢から丹後に帰るとの噂が立って、真名井神社に参詣者が押しよせ、臨時の宿屋が設けられるほどだったそうです。幟が立ち参詣者を乗せた小舟が連なります。うまい話を考えてくれたので、皆さん、話に乗っかって旅に出かけたのでしょう。信仰が目的なら道中手形はすぐに発行されたそうですよ。

 天橋立は砂州ですが、未だ成長中で、対岸までは距離があります。


Folding screen drawn in the 17th century. I enlarge it from the right side which was the center area before a railway station started operating.

17世紀に書かれた天橋立屏風です。参詣者が列をなして天橋立を歩いています。駅ができる前は中心地であった右側から拡大しますね。


Travelers walk on the sandbar; they look happy.

天橋立を歩く人達。ついに到着。楽しそうです。


People get on boats to go to Chionji temple; it’s a good pastime.

舟で智恩寺に渡る人々、舟に乗るのはいい気分転換ですねえ。


In the Chionji ground、智恩寺境内。奴さんのヘアスタイルの人が多いです。何者?

 


Photos of Amano-hashidate area、天橋立実写

 This scene is called “Hiryu(frying dragon)-kan(view)”; if you bend forward and look this view through your legs, the upside one is really dynamic. It is a famous method called “Mata(crotch )-nozoki(viewing)” . I thought it looked foolish, but I eventually shouted “Wow!” because the green dragon looked like coming to me.

いわゆる飛龍観です。私は股のぞきをバカにしていましたが、是非お試し下さい。龍のようになった天橋立が迫ってきますので、ワッと声を上げてしまいます。他の人もそうでした。


A ceramic plate for a souvenir in the early 20th century; women in kimono style couldn’t enjoy “Mata-nozoki”.

袖のぞき文染付大皿:着物の女性は股のぞきとはいきません。昭和初期のお土産品だそうです。


Chionji temple is drawn on the folding screen.

天橋立屏風に描かれている智恩寺の本堂です。


Omikuji (fortune slips) shaped like a folding fan are very particular. Those are hung at the pine tree.

扇形のおみくじがユニークですね。松の木に留められていました。


We went to the other side of Amano-hashidate by bicycle, it was 3.6km ride. There is a well (not saltwater), a shrine etc. on the way.

天橋立の松並木の中を自転車で対岸に向かいます。3.6kmあります。途中、真水が出る磯清水や神社など名所があります。


Kono Shrine; it said, Amaterasu (goddess) and Toyouke (god) resided here until they moved to Ise Shrine.

対岸の元伊勢籠(この)神社。天照大神、豊受大神が伊勢に移る前はこちらにいらっしゃたとのこと。


Manai Shrine: the atmosphere is really sacred. When the rumor about Toyouke’s coming back spread, many people came here to pray.

奥宮のような真名井神社は、まさに神域という空気です。豊受大神が戻られたという噂が広まったときは、多くの人が参拝しました。


Mata-nozoku from the other side、対岸からも股のぞき

We returned to Chionji temple by ship. Many gulls gathered to catch feeds which were similar to potato chips. It’s an enjoyable trip.

船で智恩寺に戻りました。餌を求めてカモメが寄ってきます。楽しい旅です。



Permanent exhibition about Ine Bay、常設展/伊根湾

 I’d like to show you my photos of Ine at first. It is a very calm bay because the wave is weakened by islands and mountains. Plus, the difference of tidal level is little, so people can build boat houses (Funaya) at seaside.

 They keep boats at the first floor and store fishing equipment on the second floor. The second floor of some houses are renovated to a tiny hotel which is very popular.

 Each residence is right across the narrow road from its boat house. There are around 240 boat houses; some were built more than 150 years ago.


 続いての実写は伊根湾です。日本海に背を向けたとても静かな湾で、かつ、潮の干満差が少ないので、舟屋(一階が舟の係留場所、二階が漁具置き場、道を挟んで母屋)を作ることができたそうです。

 二階を宿にしているところもあり人気です。江戸時代に建てられた舟屋も含めて、240軒あるそうです。波が静かで住みやすいのですね。


 I strongly recommend to get on a sea taxi and cruise the bay. Very cheerful captain who was a fisherman guided us; the charge was only 1,000yen for a 30-minute tour.

 I asked the captain about the fun of this town. He answered “Nothing, because there is no entertainment district.” Then, he said “Drinking after festivals and preparations for them are joyful. We gather in order to drink.” I agree! They also gather to hold a memorial service for fishes which they caught every year. It’s very Japanese.

 愉快な船頭さんのトークを聞きながら、海上タクシーで湾を巡るのがお勧めです。しかも301000円でした。

船頭さんに楽しみを聞くと、「ネオンの街に楽しみはない」と言っていましたが、「祭やその段取りで集まった後に呑むのは楽しい。呑むために集まっているようなものだ」とも言っていました。さもありなんですね。捕った魚の供養もするそうです。日本人らしいです。


The view of Ine Bay、道の駅からの伊根湾の全景です。島と半島で波風から守られています。「ええにょぼ」(1993年、戸田菜穂)の舞台でした。


Exhibits about Ine、伊根に関する展示品

 Various kinds of fishes are caught in Ine; yellowtail is a specialty. A whale used to come into the bay by chance. The photo above is a whale catching activity. People caught shellfishes (sazae, awabi) and wakame seaweeds on the seashore.

 伊根湾では、様々な魚が捕れて、特に「伊根鰤(ぶり)」は特産品です。また、鯨が迷い込むこともありました。写真は、鯨の追い込みです。磯ではサザエ、アワビ、ワカメなどをとったそうです。


The tombs of whales built in 1808. The center is a tomb for an unborn baby whale. People buried politely.

鯨墓1808年)。中央は鯨の胎児の墓です(在胎鯨子塔)。きちんと供養しています。


Thatched roofs were used for boat houses around one hundred years ago. 明治大正の頃の舟屋は茅葺きでした。


Cotton quilted gloves are cold-proof and durable. Half-soled straw sandals for working at the rocky beach and a lunch box are exhibited. People packed two or three meals in the box, because they couldn’t return due to bad weather sometimes. They needed lots of energy to row a boat. I felt their vigor.

木綿の防寒手袋(耐久性がある刺し子手袋)、磯用の草履アシナカと弁当箱。弁当箱はチゲと呼ばれました。悪天候で戻れないことも考え23食分を持って行ったとのことです。手こぎですから体力勝負です。暮らしの息吹を感じます。


Festival of Yasaka Shrine is held at Ine Bay. Those are actual “floats”.

八坂神社の大祭では船屋台が出され「海の祇園祭」と言われたそうです。七艘の舟に屋台を乗せているようです。


Ine Bay is calm and safer, so liner ships docked during a storm.

伊根湾は荒海を乗り切る北前船の風待ち港でした。


The ofuda talismans of Konpira Shrine in Kagawa prefecture; the design was changed after the Edo period (16031868). Captains and sailors prayed for their safe sailing.

船乗りは、讃岐の金比羅さんで安全を祈り、ご祈祷札を頂いたそうです。デザインが異なる江戸時代と明治時代の札が展示されています。安全への願いを感じますねえ。


Replica of Ema board which was offered to Matsuo temple in Maiduru in 1848 was exhibited with a model of the liner ship “Kitamae-bune”. It is rare because many ships were painted on it. Marine transportation supported the industry more today.

舞鶴の松尾寺に奉納された絵馬1848)の複製が北前船の模型とともに展示されています。11隻も描かれている絵馬は、江戸時代としては珍しいものです。海上交通が産業を支えていました。


Inn register; name of the vessel and visitors are written on it. Every ship had its regular inn, so sailors relaxed and played until the storm passed through.

伊根に寄港した船の記録が残っている御客帳です。船によって定宿が決まっていたそうで、なじみの宿に入るとホッとしたでしょうし、遊んだのでしょう。



Kumihama、久美浜

 Kumihama is also located in Tango peninsula. There is a merchant’s mansion “Inaba Honke” which was built by the successful man of the marine transportation. “Kitamae-bune” was risky, but it was a high-return business.

 丹後半島の久美浜には、北前船で巨富を築いた稲葉本家があります。かつての海上交通は危険ですが、巨富も築ける荒い商売です。


Kumihama Bay is also calm. 久美浜湾は、岬に守られ穏やかです。

 

 

Visited in September, 2020

Official website: http://www.kyoto-be.ne.jp/tango-m/cms/ (in Japanese), accessed in November, 2020

 

Previous post (Old theater in Izushi which is near Takeda town):

 Izushi Eirakukan Theater、出石 永楽館

Next post:

Kyoto Prefectural Tango Regional Museum (2)、丹後郷土資料館 (2)  

 


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着