This big museum was built at the relic site of the old national temple in northern part of Kyoto prefecture. “Amano-hashidate” and “Ine port” are popular tourist destinations near this museum. I wrote about the exhibits which are related to those spots in PART1, and I added their photos. Then I will introduce other attractive exhibits about fun of old days in the PART2.
丹後国国分寺跡に立つ京都府立の巨大な資料館ですが、展示室は意外と小さい。日本三景の天橋立と人気観光地の伊根漁港などに関する資料を実写とともにPART1でアップします。PART2で他の展示品をご紹介します。
Special exhibition “Drawing Amano-hashidate”、特別陳列/天橋立を描く
A legend has that “Amano-hashidate” was a
ladder which was used by Izanagino-mikoto (god in Japanese myth) in order to go
to the sky. It was drawn as a sacred spot, afterward it was drawn as a
beautiful site of a white beach with pine trees.
It says “the change would be related to the purpose of visitors which changed from pilgrimage to sightseeing”. “Amano-hashidate” has been one of the three scenic spots of Japan along with Matsushima in Miyagi and Miyajima in Hiroshima. It is in a remote area, but people walked to see them.
Reference, Matsushima, https://www.matsushima-kanko.com/en/
Miyajima, https://www.miyajima.or.jp/english/index.html
天橋立は、イザナギノミコトが天から地上に通うための梯子だと言われています。かつては宗教的聖地として描かれていましたが、江戸時代後半になると砂浜と松の風景画に変わってきました。
「天橋立を来訪する人々の目的が、寺社参詣から物見遊山、観光へと比重を移していくことも関係があると思われます」と記されていました。江戸時代初期から日本三景と謳われる天橋立、都市から離れた便利とは言えない場所ですが、皆さん、観光に来たのですね。
Visiting Manai Shrine、真名井原参詣図(1830)
A rumor that Toyouke god would return to Manai Shrine in this area spread, so many people rushed the shrine at that time.
In this picture, there are many flags in the village on the right and
people are visiting there by boat. Temporary inns were opened. I think many
visitors welcomed the rumor which was a good trigger for traveling, because a
passport was issued easily when people visited a shrine or a temple.
Btw, Amano-hashidate is a growing sandbar,
therefore the head of it didn’t reach at the opposite coast yet.
豊受皇大神が伊勢から丹後に帰るとの噂が立って、真名井神社に参詣者が押しよせ、臨時の宿屋が設けられるほどだったそうです。幟が立ち参詣者を乗せた小舟が連なります。うまい話を考えてくれたので、皆さん、話に乗っかって旅に出かけたのでしょう。信仰が目的なら道中手形はすぐに発行されたそうですよ。
天橋立は砂州ですが、未だ成長中で、対岸までは距離があります。
Folding screen drawn in the 17th century. I enlarge it from the right side which was the center area before a railway station started operating.
17世紀に書かれた天橋立屏風です。参詣者が列をなして天橋立を歩いています。駅ができる前は中心地であった右側から拡大しますね。
Travelers walk on the sandbar; they look happy.
天橋立を歩く人達。ついに到着。楽しそうです。
People get on boats to go to Chionji temple; it’s a good pastime.
舟で智恩寺に渡る人々、舟に乗るのはいい気分転換ですねえ。
In the Chionji ground、智恩寺境内。奴さんのヘアスタイルの人が多いです。何者?
Photos of Amano-hashidate area、天橋立実写
This scene is called “Hiryu(frying dragon)-kan(view)”; if you bend forward and look this view through your legs, the upside one is really dynamic. It is a famous method called “Mata(crotch )-nozoki(viewing)” . I thought it looked foolish, but I eventually shouted “Wow!” because the green dragon looked like coming to me.
いわゆる飛龍観です。私は股のぞきをバカにしていましたが、是非お試し下さい。龍のようになった天橋立が迫ってきますので、ワッと声を上げてしまいます。他の人もそうでした。
A ceramic plate for a souvenir in the early 20th century; women in kimono style couldn’t enjoy “Mata-nozoki”.
袖のぞき文染付大皿:着物の女性は股のぞきとはいきません。昭和初期のお土産品だそうです。
Chionji temple is drawn on the folding screen.
天橋立屏風に描かれている智恩寺の本堂です。
Omikuji (fortune slips) shaped like a folding fan are very particular. Those are hung at the pine tree.
扇形のおみくじがユニークですね。松の木に留められていました。
We went to the other side of Amano-hashidate by bicycle, it was 3.6km ride. There is a well (not saltwater), a shrine etc. on the way.
天橋立の松並木の中を自転車で対岸に向かいます。3.6kmあります。途中、真水が出る磯清水や神社など名所があります。
Kono Shrine; it said, Amaterasu (goddess) and Toyouke (god) resided here until they moved to Ise Shrine.
対岸の元伊勢籠(この)神社。天照大神、豊受大神が伊勢に移る前はこちらにいらっしゃたとのこと。
Manai Shrine: the atmosphere is really sacred. When the rumor about Toyouke’s coming back spread, many people came here to pray.
奥宮のような真名井神社は、まさに神域という空気です。豊受大神が戻られたという噂が広まったときは、多くの人が参拝しました。
We returned to Chionji temple by ship. Many gulls gathered to catch feeds which were similar to potato chips. It’s an enjoyable trip.
船で智恩寺に戻りました。餌を求めてカモメが寄ってきます。楽しい旅です。
Permanent exhibition about Ine Bay、常設展/伊根湾
I’d like to show you my photos of Ine at first. It is a very calm bay because the wave is weakened by islands and mountains. Plus, the difference of tidal level is little, so people can build boat houses (Funaya) at seaside.
They keep boats at the first floor and store fishing equipment on the second floor. The second floor of some houses are renovated to a tiny hotel which is very popular.
Each residence is right across the narrow road from its boat house. There are around 240 boat houses; some were built more than 150 years ago.
続いての実写は伊根湾です。日本海に背を向けたとても静かな湾で、かつ、潮の干満差が少ないので、舟屋(一階が舟の係留場所、二階が漁具置き場、道を挟んで母屋)を作ることができたそうです。
二階を宿にしているところもあり人気です。江戸時代に建てられた舟屋も含めて、240軒あるそうです。波が静かで住みやすいのですね。
I strongly recommend to get on a sea taxi and cruise the bay. Very cheerful captain who was a fisherman guided us; the charge was only 1,000yen for a 30-minute tour.
I asked the captain about the fun of this
town. He answered “Nothing, because there is no entertainment district.” Then,
he said “Drinking after festivals and preparations for them are joyful. We
gather in order to drink.” I agree! They also gather to hold a memorial service
for fishes which they caught every year. It’s very Japanese.
愉快な船頭さんのトークを聞きながら、海上タクシーで湾を巡るのがお勧めです。しかも30分1000円でした。
船頭さんに楽しみを聞くと、「ネオンの街に楽しみはない」と言っていましたが、「祭やその段取りで集まった後に呑むのは楽しい。呑むために集まっているようなものだ」とも言っていました。さもありなんですね。捕った魚の供養もするそうです。日本人らしいです。
The view of Ine Bay、道の駅からの伊根湾の全景です。島と半島で波風から守られています。「ええにょぼ」(1993年、戸田菜穂)の舞台でした。
Exhibits about Ine、伊根に関する展示品
Various kinds of fishes are caught in Ine; yellowtail is a specialty. A whale used to come into the bay by chance. The photo above is a whale catching activity. People caught shellfishes (sazae, awabi) and wakame seaweeds on the seashore.
伊根湾では、様々な魚が捕れて、特に「伊根鰤(ぶり)」は特産品です。また、鯨が迷い込むこともありました。写真は、鯨の追い込みです。磯ではサザエ、アワビ、ワカメなどをとったそうです。
The tombs of whales built in 1808. The center is a tomb for an unborn baby whale. People buried politely.
鯨墓(1808年)。中央は鯨の胎児の墓です(在胎鯨子塔)。きちんと供養しています。
Thatched roofs were used for boat houses around one hundred years ago. 明治大正の頃の舟屋は茅葺きでした。
Cotton quilted gloves are cold-proof and durable. Half-soled straw sandals for working at the rocky beach and a lunch box are exhibited. People packed two or three meals in the box, because they couldn’t return due to bad weather sometimes. They needed lots of energy to row a boat. I felt their vigor.
木綿の防寒手袋(耐久性がある刺し子手袋)、磯用の草履アシナカと弁当箱。弁当箱はチゲと呼ばれました。悪天候で戻れないことも考え2,3食分を持って行ったとのことです。手こぎですから体力勝負です。暮らしの息吹を感じます。
Festival of Yasaka Shrine is held at Ine Bay. Those are actual “floats”.
“八坂神社の大祭では船屋台が出され「海の祇園祭」と言われたそうです。七艘の舟に屋台を乗せているようです。
Ine Bay is calm and safer, so liner ships docked during a storm.
伊根湾は荒海を乗り切る北前船の風待ち港でした。
The ofuda talismans of Konpira Shrine in Kagawa prefecture; the design was changed after the Edo period (1603~1868). Captains and sailors prayed for their safe sailing.
船乗りは、讃岐の金比羅さんで安全を祈り、ご祈祷札を頂いたそうです。デザインが異なる江戸時代と明治時代の札が展示されています。安全への願いを感じますねえ。
Replica of Ema board which was offered to Matsuo temple in Maiduru in 1848 was exhibited with a model of the liner ship “Kitamae-bune”. It is rare because many ships were painted on it. Marine transportation supported the industry more today.
舞鶴の松尾寺に奉納された絵馬(1848)の複製が北前船の模型とともに展示されています。11隻も描かれている絵馬は、江戸時代としては珍しいものです。海上交通が産業を支えていました。
Inn register; name of the vessel and visitors are written on it. Every ship had its regular inn, so sailors relaxed and played until the storm passed through.
伊根に寄港した船の記録が残っている御客帳です。船によって定宿が決まっていたそうで、なじみの宿に入るとホッとしたでしょうし、遊んだのでしょう。
Kumihama、久美浜
Kumihama is also located in Tango peninsula. There is a merchant’s mansion “Inaba Honke” which was built by the successful man of the marine transportation. “Kitamae-bune” was risky, but it was a high-return business.
丹後半島の久美浜には、北前船で巨富を築いた稲葉本家があります。かつての海上交通は危険ですが、巨富も築ける荒い商売です。
Kumihama Bay is also calm. 久美浜湾は、岬に守られ穏やかです。
Visited in September, 2020
Official website: http://www.kyoto-be.ne.jp/tango-m/cms/ (in Japanese), accessed in November, 2020
Previous post (Old theater in Izushi which is near Takeda town):
Izushi Eirakukan Theater、出石 永楽館
Next post:
Kyoto Prefectural Tango Regional Museum (2)、丹後郷土資料館 (2)
Comments
Post a Comment