Exhibits regarding folklore are shown in
this article.
The title of the permanent exhibition is
“Going around the coast region Tango – its history and culture -”. Btw, the
exhibition room is not so large as a prefectural museum; it is almost the same as
the area of three classrooms.
PART2では、丹後半島の民俗展示物から日々の楽しみを追います。
常設展は「海国・丹後を巡る~丹後の歴史と文化~」と銘打っていましたが、府立としては展示室が意外と小さくて教室三つぐらいでした。
Ancient period、古代
Tango peninsula is called the gate of the Asian Continent, therefore there are many relics here.
The exhibits above are earthen ocarinas
in the Yayoi period (around two thousand years ago). They already enjoyed the
sound. Ocarinas were found at the coast of the Sea of Japan, but Tango is its
east end; it’s the first time for me to see wind instruments in the ancient period.
丹後半島は、大陸との交流口とも言われており、遺跡が沢山あります。
土笛は、弥生前期のものです。素朴で良い音が鳴りそうです。音楽を楽しんでいたのですねえ。丹後を東限として日本海沿岸で発掘されているそうです。ここで初めて見ました。
Fishery、丹後の漁業
Durable quilted working clothes and so on are shown.
耐久性が良い刺し子の海着も展示されています。
Drying wakame sea weeds at the beach of Amino in 1936; all villagers seemed to be gathered. They had to finish it before the weather worsened.
網野町塩江の浜でのワカメ干し(1963)。村人総出という感じです。天気が崩れる前に取り入れないと。
There is also a rocky beach in Amino where they can catch various seaweeds and shellfish. 網野町には荒々しい磯もあります。
Sodeshi fishing village at the coast and 400 rice fields at the mountain side made me imagine their uneasy lives. Women went under the sea and caught seaweeds.
海沿いの漁村と山側の400枚の棚田。袖志の棚田です。生活を感じます。海女さんがいて、潜ってテングサなどをとったそうです。
Food in festivals and events、祭り・行事の食文化
We can understand their fun easily here. 人の楽しみが良く分かります。
Kagura (Shinto music and dancing) performed by children: adults teach them how to do it. It is written “Children practice hard while being scolded and praised”. The tradition is being lost.
東町の子ども神楽。大人達の指導を受けて子ども達が神楽を奉納します。世代がしっかりとつながっていますねえ。「怒られたり褒められたりしながら稽古に励みます」と書いていました。失われつつある文化です。
San-ban-sou dancing in Hotaino; lads were considered as adults after this rite.
久美浜町の布袋野の三番叟。青年はこれを舞うことで一人前と認められました。
Kabuki performed by children in Kayadani festival. A boy plays as a comedian, a girl plays as a princess etc.
与謝野町の加悦谷祭りの子どもの歌舞伎・義経千本桜。おどけ役の子、お姫様役の子もいます。
Praying for the mountain god in Imono; boys go to mountain with ritual equipment and red rice.
芋野の山の神。小中学生の男子が御幣を赤飯を持って山の神に供えます。
Fox hunting rite in Yosano: children drive away vermin and disaster at the midnight of the second Sunday in January.
与謝野町の狐狩り行事。田畑を荒らす害獣や災いを追い払う行事で、正月の第二日曜の午前0時に子ども達が中心になって行います。
Fox hunting rite in Miyazu: children bring this wooden sword and walk around the village to drive away vermin on the 14th of January.
宮津市では、子どもたちが正月14日にこの木刀を持って、「キツネガエリソーロー」などと唱えながら地域を巡ります。こちらも害獣を追い払う行事です。
Shiri-hari rite in Kumihama: children spank a newlywed wife by this ball in New Year’s. They pray for pregnancy and easy delivery. There is similar rite in Osaka which is called “Inoko”.
久美浜町の子供の正月行事シリハリの用具。新婚の女性のお尻を叩き、子宝や安産を願いました。大阪の亥ノ子に似ています。
Baby’s sumo wrestling event: a baby fights with a god and falls down. Parents and relatives pray for their baby’s growth and health. This is a rite for adults!
Btw, it is difficult for many rites to hand down because there are less children who practice performances. However, this is a good rite because no practice is needed.
赤ちゃんが神様を相手に相撲をとる初土俵入り。赤ちゃんが土俵に尻餅をついて、成長と健康を授かるとか。こちらは、子供と言うより、親と親族の楽しみですね。
少子化で伝承が困難な行事もあるそうですが、これは練習が要らないので、大丈夫そうです。
Grandparents on the mother-side presented baby clothes and the lace. The straw basket “Bukotan” was brought to the field when no one took care of the baby at home. Babies wore uncomfortable cotton diapers. It was hard time for babies.
子供が生まれると母親の里から産着、ねんねことコオズキ(担い紐)を送る風習があったそうです。籠は「フゴタン」と言って、子守を頼めない時は畑に持って行ったそうです。布のおむつだし、赤ちゃんも大変だあ。「つぐら」と呼ぶ地域もあります。
Food culture、食文化
On the festival day, Bara-sushi rice are made and served.
ハレの日には、ばらずしを作って振る舞います。
This is a seaweed dish “Ugo” which served on the celebration day and Bon. It is a characteristic of Japan to eat seaweed often.
ウゴ料理も祝い事やお盆の行事食です。紅藻の一種で酢味噌や白和えで食べるそうです。海藻を食べるのは、日本の特徴ですね。
Fabrics、織物
Silk fabrics are specialty of Tango. The technology was introduced from Kyoto. The rough surface is the characteristic of Tango fabrics.
絹織物の丹後ちりめんが有名です。京都の西陣から技術を導入したとか。撚った糸が作り出す表面の凹凸が特徴ですね。
The center of Tango fabrics “Yosano” is a calm town in a mountain area.
丹後ちりめんのメッカ与謝野町は山中の静かな街でした。
Fuji-ori (wisteria) clothes which is designated as a cultural asset by the government: it was made from a vine of wisteria. After cotton prevailed in the Edo period (1603~1868), it remained only in the area where cotton wasn't planted easily. After the WW2, it is made only in Tango.
藤織(国指定重要有形民俗文化財):藤蔓の繊維を糸にして作った織物です。高級なちりめんとは違い、古代から庶民の衣料でした。江戸時代に木綿が普及した後は、丹後などの木綿が手に入りにくい地域で残ったそうです。戦後は、丹後が唯一の伝承地になっています。
Women made fuji fabrics in winter because snow forced them to stay in the village. They sold fabrics in spring. It says “It is fun to work and chat with friends.” It is sometimes difficult to be hired and work, but it is good to work for their business. The fun is near-at-hand.
糸を作るために繊維を繋ぐ作業。雪に閉ざされた冬に織って、春に宮津に売りに行ったそうです。「親しい人と談笑しながらの作業は楽しみ」と書いてありました。雇われて働くのは大変だけど、皆さんは農閑期の手仕事。身近なところに楽しみはありますね。
Bag, purse and pen case; these are chic products.
ハンドバック、財布、ペンケース。今では素敵な工芸品が作られています。素朴でいいです。
Saki-ori
which is also designated as a cultural asset by the government: cotton
clothes are teared and recycled because cotton was precious in the coast of
the Sea of Japan. Those were suitable to working clothes in the mountain and on the seaside.
裂き織(国指定重要有形民俗文化財):木綿の古着のリサイクルです。布をひものように裂いて織り込んでいきます。綿の栽培に適さない日本海側に多く伝承され、丈夫で、山着や海着として活躍しました。
I like this conservative pattern. 好きな模様なのですが、ガラスに写り込んでしまい残念。
Old Nagashima’s house、旧永島家住宅(資料館の別館)
It was built in 1840 for the wide area village officer.
1840年の建築の大庄屋の家です。
The guestrooms on the left side of the entrance hall are luxurious.
玄関左側の座敷。さすが名家です。
Souwa-zen (Small dining table for guest): the red one was used at a celebration such as a wedding ceremony, the black one was used at a funeral and so on.
宗和膳:客用の膳で、赤色は結婚式など祝儀に、黒色は葬式などに使います。
A basket is hung at the beam. Do you know why? It was to avoid mice.
梁に手籠が吊ってあります。何だか分かりますか? 食べ物を入れてネズミに食べられないようにしました。
There is a ladder to go to the attic.
土間にはタカ(天井裏)に上がる梯子があります。
Do you know what this is? This is a dryer for paper manufacturing. Fire was burned in it.
何だと思いますか? 漉いた紙を壁面に貼り付けて乾かす乾燥機です。箱の中で火を焚きます。
We can see Amano-hasidate (tourist spot) from the museum.
資料館の前からは天橋立が見えます。
Visited in September, 2020
Official website: http://www.kyoto-be.ne.jp/tango-m/cms/ (in Japanese), accessed in November, 2020
Previous post (Part1 of this museum):
Kyoto Prefectural Tango Regional Museum (1)、丹後郷土資料館 (1)
Next post (Museum
about demons):
Japanese Oni Exchange Museum、日本の鬼の交流博物館
Comments
Post a Comment