Skip to main content

Tanba everyday clothes museum、福知山市丹波生活衣館


 The museum is at the foot of Fukuchiyama castle. Tango region is famous for silk and cotton fabrics. Everyday clothes are shown here.

 It says, “The clothes are reused by unsewing, redyeing and resewing. Mother’s clothes are changed to her daughter’s ones, kimono is changed to haori coat, ceremonial child clothes are transformed to nagajuban which are worn beneath kimono.

 Fabric offcuts are used to make a pouch or a futon mat; all fabrics are utilized thoroughly. People have the know-hows and techniques to do it, moreover they have a sense of fun to create new one.” It is a life with loving and taking care of things.

 Actually, my parents gave me fabrics for kimono which they used. However, we don’t know how to remake kimono; the technique is being lost, although my mother says that remaking is interesting.

 福知山城の直ぐ下にある資料館で、絹と木綿の織物が盛んな丹波の生活衣を紹介しています。

「布は、ほどかれ、染めかえ、縫い直されることにより再生します。母親の着物を娘のものに、着物を羽織に、子供の祝着を長襦袢にと。端裂も繋いで袋物を作ったり、布団表にしたり、無駄なく使いつくされています。そういった知恵や工夫、遊び心やしゃれっ気まで感じられます」と書いていました。丁寧な暮らしですね。

 私も親から着物を引き継ぎましたが、うーん、仕立て直す力がない。正直、失われつつある技術だと思います。でも、仕立て直しは、楽しいそうですよ。

 

 


Many manual machines such as looms are exhibited. There is an area to make cotton thread by hands. This is an experience-based museum.

たくさんの機織り機と共に、綿繰りして糸を作れるコーナーがあります。体験型です。


 Covers of futon mats which were made around 200 years ago: stripe and plaid are popular patterns of Tango handmade cotton fabrics. Thread was dyed before weaving, so people didn’t need to outsource dyeing.

 Exhibits are in good preservation because those were for guest’s futon mats.

 布団表(江戸~明治時代):丹波の手織木綿の代表的な模様の「縞」は、先に糸を染めてから織るので、紺屋に出さずに家内で布を作れたそうです。

 特に、農家の嫁入りで持参した客布団の表は傷みにくいので良い状態で残っています。ほっとする柄ですね。「糸縞」「ちょろけん」「くずし」が丹波の特徴だそうです。


Tailored clothes、仕立てられた着物

Children in 1907; they wore cotton clothes. They were waiting for food handouts because of a flood disaster. Everyone seemed to be good children. A girl in center probably carried a baby on her back.

木綿を着た子ども達。明治40、洪水被害の炊き出し受けの行列です。みんな良い子に見えますね。中央の女の子は赤ちゃんを背負っていそうです。


Paper is also specialty of Tanba. 丹波和紙も特産品です。

 There are called Futamata washi (Japanese paper). There is only one manufacturer now.

 二俣和紙、美しいですね。今は1軒しか生産していません。

 


Fukuchiyama castle、福知山城

The castle tower was rebuilt in 1986 owing to citizen’s donation.

1986年に復元されました。市民が多くの費用を寄付しました。


Look at its stone base. 天守閣です。石垣に注目して下さい。


Ninety tombs are diverted to the pieces of the base; what a merciless behavior it is!

石垣には自然石だけでなく、五輪塔などの石塔も使われています。その数、90点だそうです。心が渇いていた時代なのですね。


Toyoiwai well is 50m depth, and it is deeper than the Yura River, therefore it was a stable water resource at the time of battling.

豊磐井。深さ50mの井戸です。本丸内の井戸としては日本一の深さで、由良川の河床よりも低いと書かれていました。籠城戦の武器ですね。


 The rebuilt castle tower is a local museum, but most of exhibits were about Mitsuhide Akechi who built old Fukuchiyama castle and was a hero of popular TV drama at that time. The room for the highest rank samurais is shown in the photo above.

 郷土資料館ではありますが、「麒麟がくる」(NHK大河ドラマ)の放映期間中であり、福知山城を築城した明智光秀と城の展示がほとんどでした。上段の間(江戸時代)のモデルです。


 Books in the Edo period (16031868) are exhibited. This scene is very famous; M. Akechi was slapped by his boss (Nobunaga Oda) in front of other samurais after his admonition.

 絵本太閤記三編の五。信長が諫言したした光秀を打ち据えた場面です。たくさんの本が、原本で展示されています。


Btw, M. Akechi is a official mascot of Fukuchiyama. He's all smiles.

ここでは、福知山PR武将・光秀がアニメです。光秀はニコニコですね。


 This is the sole exhibit about people’s life; prosperity of Shimo-Funato pier. Fukuchiyama flourished as the transportation base of Yura River. This is made from tobaccos.

 庶民に関する展示は一点で、下船戸の賑わいです。江戸時代の福知山は、由良川水運の拠点として発展しました。タバコで作られた作品です。


 View from the castle tower; we can see Yura River and Mt. Ohe which has a legend that demons (oni) lived. There is a fishermen's cooperative, so people benefit from the river.

Reference: Japanese Oni Exchange Museum、日本の鬼の交流博物館

 天守から由良川と福知山の街が見えます。由良川漁協があります。川の幸も得られるのですね。遠くの高い山は鬼退治伝説がある大江山です。


Akechi on the vending machines. 自販機にもアニメ

I recommend “Yurano-garden” near the car park; seven restaurants are in it. We enjoyed lunch at the open deck.

駐車場近くの「ゆらのガーデン」。オープンテラスでお勧めです。ランチを頂きました。7店舗あります。

 

 

Visited in October, 2020

Official website: https://www.city.fukuchiyama.lg.jp/soshiki/7/2026.html (in Japanese), accessed in February, 2021

 

Previous post (Local museum in this region) :

Maizuru furusato (hometown) museum、舞鶴ふるさと発見館

Next postFeatured exhibition sototabe (eating-out):

National Museum of Japanese History、国立歴史民俗博物館

 


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着