Featured exhibition “sototabe (eating-out)”
日本の食の風景「そとたべ」の伝統
There are many exhibits in this museum. If
you watch them carefully, it would take several days. Anyway, I’m always
seeking for “fun of old Japanese”.
とにかく、巨大な博物館です。展示品が多いです。じっくり見ると=展示説明を読んで、イメージを膨らませると数日はかかると思います。それはさておき、私の目的は、昔の人は何をして楽しんでいたかを探すことです。
I went there to visit the featured
exhibition which was held in a small exhibition room as large as a classroom.
“Fun of Japanese” were packed.
Unfortunately, photography
was prohibited. I introduce some photos from a delivered booklet.
今回は、第四展示室(風俗)のこの特集展示を目当でした。教室一つぐらいのスペースですが、楽しみの密度が濃いです。
でも、撮影は禁止。立派な冊子を頂きましたので、そこからもご紹介します。
There are two kinds of “eating-out”, namely the food stands (yatai) and the lunch boxes (bentou). Those are broken down into six categories. Anyway, eating-out is fun!
「そとたべ」を屋台の流れと弁当の流れに分けています。学術的ですね。六つのパートで説明されています。何はともあれ、「そとたべ」は楽しいですよね。
1.Eating-out of the people in Edo、江戸庶民の「そとたべ」の風景
Edo is the old name of Tokyo. Many eating-out scenes are depicted in printings (ukiyoe) and books in the Edo period (1603~1868). The picture below shows stalls in Ryogoku (Edo). Everyone seemed to like eating-out.
江戸時代の浮世絵や本にそとたべの風景画描かれています。歌川広重の「東都名所の内 高輪廿六夜の図」が展示されていたのですが、同じ様に屋台が出ていた江戸両国すずみの図(豊国)をアップします。皆さん、楽しんでいます。
Fukagawa Edo museum(Part2) 江東区深川江戸資料館(2)
The regulation which prohibited cooking with heat was temporarily issued in 1661. Udon and soba noodle stalls were included, so those were already popular at that time. The photo above is a soba noodle stall. The cook carried it on his shoulder and went to the venue.
防火目的で、「煮売夜商い禁止令」が1661年に出されました。饂飩や蕎麦切りの屋台がターゲットでした。ということで、流行っていたのですね。上の写真は蕎麦屋の屋台です、担いで移動しますよ。
Fukagawa Edo museum(Part2) 江東区深川江戸資料館(2)
Sushi and tempura were popular as they are now. After dark soy sauce spread in the 18th century, the Edo taste was established.
今と同じで、鮨と天ぷらが人気でした。江戸中後期からは、野田(千葉県)の濃口醤油が普及し、江戸らしい味になってきたそうです。
2. Eating-out as a seasonal entertainment、四季の風景に描かれた「そとたべ」
In the city area, people enjoyed sakura flower viewing (the picture below) in spring, cool evening breeze in summer and so on.
都市部では、春の花見、夏の納涼などで「そとたべ」を楽しみました。下の絵は品川の御殿山の花見だと思います。
〔江都名所〕広重 https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1304968
In Kyoto, floors were set above Kamo River,
and people enjoyed the cool breeze. It’s same as now. The picture below was
exhibited.
京都では、鴨川に川床を設えて、涼をとりました。今も一緒ですね。この浮世絵は展示されていました。
https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1309788?tocOpened=1
On the other hand, people in Edo got on a boat and enjoyed the cool breeze of Sumida River, because its flow rate is too high to set floors.
一方、江戸・隅田川では、舟を出しての納涼です。水量が多くて川床に向いてなかったそうですよ。
夕すずみ(部分)https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1301807?tocOpened=1
In the rural area, people go out and have lunch in spring. Those events are called “Yama (mountain) asobi (recreation)”, “Iso (rocky beach) asobi” or “Hama (beach) asobi”. Those are held before the rice planting season and people pray for rich harvest or big catch.
In western countries, outdoor pastime was an entertainment for nobles mainly. However it was popular among ordinary people in Japan. The photo below is “Hoinobori festival” in Shiga prefecture.
農村では、春の一日を山や磯に行って遊び、弁当を食べます。山遊びや磯遊び、浜遊びと行事が古くからあったそうです。田植えの前に行い、豊作・豊漁を願いました。
欧米では貴族の遊びでしたが、日本では庶民の遊びでした。下の写真は、滋賀県の日野で行われている「ほいのぼり祭」です。
From the booklet、小冊子から
There are customs to cook and eat at the riverside.
In some girls’ festival (hina matsuri) in March, people float hina dolls and pray for ward off evils. In some Bon rite in summer, people not only eat but also float foods to share them to evils and repose them.
雛祭りやお盆に川原でご飯を炊いて食べる習俗があります。盆の行事では、食べ物を無縁仏や餓鬼にあげて流すという意味もあるそうです。
4. Working and eating-out、仕事と「そとたべ」
Lunch boxes were necessities while working outside. When they worked in a mountain, they left one bite worth of rice; they ate it if they encountered an evil in a mountain while returning home (folklore in Wakayama prefecture).
田畑や山、海での仕事での弁当は欠かせませんでした。山では、帰りに魔物に出会った時に身を守るために、一口分だけを残したそうです(和歌山県高野町)。
田植えの時のオナリ(昼食)は特別でした(広島県県北地方)。
“5. Eating with ancestors” (gathering
at graveyards and eating), and “6. Stalls” were also shown.
5.先祖と食べる(墓地に集まって食事をする「はかたべ」)と6.屋台から店へ(おでん屋「呑喜」も紹介されていました。
It is written in the end of the booklet that
the folklore about eating-out (outdoor and in nature) tells us a perspective about
life and nature. I think eating-out is just enjoyable.
「「屋外・自然」の「そとたべ」の民俗伝承のなかには、自然界に生きる人間にとって、その根源的な生命観や自然観が伝えられている・・・」とのことですが、まずは、楽しいから「そとたべ」だと思います。
People who worked outdoors seemed to be
forced eating-out. But K. Yanagida wrote “Going to mountains and fields for
food-gathering is working and playing.” I’m sure eating-out while working is
also fun.
外の仕事の人は、やむを得ず、という感じもしましたが、柳田國男は、「山野に物を採りに行く作業などは、その日によって遊びとも働きともなっている。」(都市と農村)と書いています。仕事での「そとたべ」も楽しかったと思います。
Visited in November, 2020
Website: https://www.rekihaku.ac.jp/english/index.html
https://www.rekihaku.ac.jp/
(Japanese), accessed in February, 2021
Previous post (Museum in Kyoto prefecture):
Maizuru furusato (hometown) museum、舞鶴ふるさと発見館
Next post (Part2,
history of ordinary Japanese):
National Museum of Japanese History(2/3)、国立歴史民俗博物館 (2/3)
Comments
Post a Comment