There are huge number of exhibits in this
museum. If you watch them carefully, it would take several days and you could
know all about Japanese history and folklore.
とにかく、巨大です。展示品が多いです。じっくり見ると数日はかかると思いますが、日本の歴史と民俗についての全てが分かります。
Prehistoric and Ancient Japan、先史・古代
Full-scale human models are very elaborate. They are steaming food on the heated stones. It is true that they were poor, but it is doubtless that they had enjoyable time during meager dinner.
何体かリアルな人形が展示されています。これは石蒸し料理の展示ですが、豊かでなくても家族で食べ物を囲むのは、間違いなく楽しみですね。
They started settling down and gathering food nearby. The exhibits show what they ate; boars, deer, nuts and fishes. It is estimated that only 250,000 people lived in Japan, because it was difficult to get enough food and increase population.
集落周辺で食料を調達する定住生活が始まります。猪や鹿、栗やトチ、魚類などが食べ物です。日本の推定人口は25万人。
Lifecycle of the people is presumed. A man started working at five years old. He became a village leader when he was around fifty. It’s an interesting exhibit.
縄文人の一生。面白い展示です。五歳頃から働き始め、五十歳ぐらいで集落のリーダーになるという推定です。
Outfits in the prehistoric period: shaman’s costume of the Jomon period (more than three thousand years ago) is on the right. The other one is a single woman’s costume of the Yayoi period (around two thousand years ago), which is described in a historical document in China (Gishi-wajin-den). I wonder whether there were such colorful dyes.
弥生と縄文のコスチューム。こんなに鮮やかな染料があったかなあ。弥生時代(左)は、魏志倭人伝に記された未婚女性を復元、縄文時代はシャーマンを復元しています。
The bulletin board in the ancient capital “Heijou-kyou” in Nara announced new restrictions, lost children and so on. It is impressive for me that some people could read the notification.
平城京では、迷子や禁制などを人々に告知する木札が立ててあったそうです。町の人がこれを読めるのがすごい。
Spinning tops and wooden tablets for lottery were excavated in the Heijou-kyou site. It is written that some people enjoyed making poems which was a classy entertainment and others amused themselves by gambling. But, it is written in the book below that making poems were also a gamble.
Reference: Kiyu-Shouran (Entertainment Encycl.) 、嬉遊笑覧 (Part 1)
平城京跡からは、独楽やサイコロ、くじ引きの木簡なども出土しています。歌を詠む風流な遊びが流行る一方で、博打に興じる人も多かったようだ、と書いてあります。でも、上記の本によると、江戸時代には歌も賭け事でした。
Commoner life and culture: 14th-15th c.、民衆の生活と文化(中世)
It says “Japanese medieval era was the time of the public entertainments.” Singing, dancing, story-telling, literature and fine art were spread among people. The power of the ordinary people thrived.
「日本の中世は芸能の世紀ともいえる」と書かれています。歌に舞に語り、文学や美術などが庶民の文化として展開されていきました。庶民の力を感じます。
The exhibits above are farmers who were depicted in a picture roll back then. The agricultural method was developed, for example, making rice twice a year or plowing by cow and horse. They could afford to wear good clothes.
二毛作や牛馬耕などの改良が進みました。生活の余裕が生まれますね。上の写真は、「大山寺縁起絵巻」の田植の風景です。夫は折烏帽子に袴、妻は菅笠に小袖、フォーマルです。
An entertainment of drinking tea spread from Zen monks to nobles and samurais. The man on the left side is selling tea.
喫茶の楽しみは禅寺から公家や武家に広がっていきました。左端にお茶を売っている人がいます。
It says that a peddler who sold tea wore a mask. Do you have the courage to buy it from a masked man?
煎じ物売り。茶や陳皮などを煎じた飲み物を売り歩きました。「覆面をした担い茶具で立ち売りを特徴とした」とありますが、覆面をした人から安心して買えますか?
Women who lived in Katsura walked to Kyoto to sell ayu fishes. They also served at a feast held by nobles or samurais. They were called “Katsura-me” and existed until the modern era.
桂女。大堰川でとれた鮎を売っていたが、夜は貴族や戦陣の宴席にも侍りました。近代まで残っていたそうです。
Dengaku performers of “On-matsuri (festival)” of Kasuga Shrine in Nara wear particular shoes and hats even until now.
春日大社(奈良)・おん祭の田楽。今も、笛吹きは高下駄を履いて風流笠をかぶります。
Pre-modern era、近世日本
Hayatake Torakichi was an acrobat superstar in the late 19th century. He kept children under the bamboo bar and they made a quick change. They performed in Osaka at first, then moved to Tokyo. Finally, he went to U.S. in 1867 and died at NY the next year. What a dramatic life he had!
早竹虎吉。幕末の軽業のスーパースターです。竹竿の上に載せた子供の早変わりなどの曲芸をしたそうです。大阪を拠点にしていましたが江戸に進出し、1867年には渡米しました。でも、翌年、ニューヨークで客死です。すごい人が居たものですね。
Travel by Common Folk: It says, “A distinguishing feature of Early Modern travel, however, was that people also now traveled for enjoyment (e.g. on pilgrimage to a shrine or temple) and, moreover, such travelers were common folk. Their travels lasted anywhere from one or two nights to several months, with short trips especially common among women. It was an occasion both to acquire information and to find temporary release from communal village life.” That’s right.
旅する庶民:「近世は多くの人びとが旅をするようになった時代である。・・・近世の旅の特徴は、寺社参詣など楽しみとしての旅が盛んになったことである。その主役は庶民であった。旅といっても1~2泊から数ヶ月に及ぶものまであり、短期の旅にはしばしば女性も出かけていた。旅は多くの情報を得る場でもあり、村落共同体からの一時的解放の機会でもあった。」その通りです。
Traveler’s necessities: compact gadgets are preserved in a good condition.
旅の小道具:いろいろな資料館で拝見しましたが、この館のものは品が良いと思います。
Full-scale model of Kadoya which was an inn on the road to the Ise Shrine. We could stay there until 2013.
椋本村旅籠の角屋:伊勢参りの途中、現在の津市にあります。旅館は2013年まで営業していました。雰囲気がありますね。
旅から帰って:社寺の御札などの軽くてかさばらないお土産を配りました。また、参加者一同で、旅の記念に絵馬や石造物を社寺に奉納することもありました。旅日記と合わせて、これらが旅の様子を我々に伝えてくれています。
The allure of travel: trips became popular because it was a peaceful era and facilities including highways were improved. It is written, “Oshi of shrines and temples visited villagers and probably told interesting stories around Japan. It allured people to the trips.” Guide books also did the same role.
旅への誘い:旅が盛んになった要因として、世の中が平和になり、街道や施設が整備されたことをあげています。御師が旅の楽しさや諸国の珍しい話を村人に聞かせて、旅への憧れを抱かせたのであろう、と書かれていました。道中案内、名所図会なども重要な役割を果たしました。
A village perspective on “Modern Japan”、村からみえる「近代」
“Beginning in the late 18th century, villages used their experience to develop technologies that increased productivity, and it created time for leisure in their lives. On the other hand, the gap between poor and rich widened.”, it says.
18世紀後半以降、技術開発によって生産力が向上し、暮らしにゆとりが生まれる一方、貧富の差も大きくなりました。
Life in the seaside villages: people were not only fishermen but also farmers there. The diary described their lives in details such as a menu in Kou religious party.
海付きの村では、漁業だけでなく農業もします。三浦半島では、自らを「百姓漁師」と称していました。その生活の詳細(講での食事のメニューまでも)を記した浜浅葉日記が展示されていました。千葉の農家の生活を追っている私にとっては、比較するのが楽しみです。
Commercial, Technical, and Artistic Crossings: it’s an interesting title. Merchants walked around and sold silkworm-egg papers which were made in Fukushima and Nagano. They had a poem party with their customers (Artistic Crossings). The activities led to establish trust. A literary talent was also important.
商品と技術と風雅の交流:良いタイトルですね。蚕の卵を産み付けた蚕卵紙(さんらんし)は高価で、奥州福島と信州塩尻が二大名産地で、行商人が販売しました。養蚕技術の交流だけでなく、「得意先との間で俳諧・和歌など風雅の交流を行った。この交流の親密さが、取引の信用をささえた」と書いてあります。文才も大切だったのですね。
Village theatre: in the early 19th century, villages could afford to accept the advanced culture of Edo and Osaka, and they started building theatres.
The photo above is a functional lunch box “Warigo” which was used in Shoudo-shima (island) in the western Japan. People surrounded it and enjoyed the play; it was a fun time.
村芝居:19世紀初めには、村の経済力がアップして、江戸・大坂などの文化が浸透し、全国的に村芝居が行われるようになりました。
上の写真は小豆島で使われている「わりご」という弁当箱が展示されていました。巧みな細工で効率よく収納できる弁当箱を囲んで、芝居を見物しました。楽しいひとときですね。
1/30 model of the theatre in the agricultural village of Shoudo-shima is exhibited. It was in the ground of the shrine and it had a revolving stage. At the autumn festival, they offered Kabuki plays to the shrine. It is a harvest season, so they could enjoy from their heart.
小豆島の中山農村歌舞伎の舞台模型(1/30)がありました。神社の境内にあり、廻り舞台もあったそうです。秋祭りに歌舞伎が奉納されます。お米が実って、大盛り上がりですね。
Civilization and Enlightenment、文明開化
U.S. huge warships came to negotiate setting bases to supply fuel and food to the U.S. ships. It was a starting point of the modernization. The wooden strips which informed of their visiting are exhibited.
ペリー率いる巨大蒸気艦船の状況を知らせる異国船注進早飛脚札。近代化のスタートですね。
Machines and chemicals improved agricultural productivity in 1960s. Farmers could afford to do another job. The photo above shows the change of the work of tilling the soil.
農業の機械化・化学化:1960年代からの耕運機の普及、化学肥料や農薬の普及で余裕ができ、兼業農家が増えました。写真は、代掻きの進歩です。
Improvement of rice planting and harvesting、田植と稲刈りの進歩
The change of rites: annual events and the passage rites such as a wedding ceremony changed a lot. It is written that those were commercialized, personalized and diversified.
The wedding party used to be held at the
house; people prepared feast by themselves and
drank all night. However, the venue has changed to the wedding hall wherein
dinners are served since 1960s or 1970s. The host had invited not only their
relatives and neighbors but also their friends and colleagues of their company.
It is also written that people used to
give birth and die in their house but they do it in the hospital now.
儀礼の変化:結婚式など人生儀礼や年中行事など民俗の商品化、生活の個人化、価値観の多様化が進みました。
結婚式の変化は、「かつての結婚披露宴は家の座敷を開け放っての夜通しの酒宴で、料理も自分たちでまかなったが、1960年代、1970年代に結婚式場で行うようになった。また、近所の人だけでなく、友人や職場の人も出席するようになった。」と書かれています。
同時に、人は、自分の家ではなく、病院で生まれ病院で亡くなるようになりました。
Visited in November, 2020
Website: https://www.rekihaku.ac.jp/english/index.html
https://www.rekihaku.ac.jp/
(Japanese), accessed in February, 2021
Previous post (Part1, fun of eating outside):
National Museum of Japanese History(1/3)、国立歴史民俗博物館 (1/3)
Next post (Part3,
folklore):
National Museum of Japanese History(3/3)、国立歴史民俗博物館 (3/3)
Comments
Post a Comment