Skip to main content

National Museum of Japanese History(2/3)、国立歴史民俗博物館 (2/3)


 There are huge number of exhibits in this museum. If you watch them carefully, it would take several days and you could know all about Japanese history and folklore.

 とにかく、巨大です。展示品が多いです。じっくり見ると数日はかかると思いますが、日本の歴史と民俗についての全てが分かります。


 

Prehistoric and Ancient Japan、先史・古代

 Full-scale human models are very elaborate. They are steaming food on the heated stones. It is true that they were poor, but it is doubtless that they had enjoyable time during meager dinner.

 何体かリアルな人形が展示されています。これは石蒸し料理の展示ですが、豊かでなくても家族で食べ物を囲むのは、間違いなく楽しみですね。


 They started settling down and gathering food nearby. The exhibits show what they ate; boars, deer, nuts and fishes. It is estimated that only 250,000 people lived in Japan, because it was difficult to get enough food and increase population.

 集落周辺で食料を調達する定住生活が始まります。猪や鹿、栗やトチ、魚類などが食べ物です。日本の推定人口は25万人。


 Lifecycle of the people is presumed. A man started working at five years old. He became a village leader when he was around fifty. It’s an interesting exhibit.

 縄文人の一生。面白い展示です。五歳頃から働き始め、五十歳ぐらいで集落のリーダーになるという推定です。


 Outfits in the prehistoric period: shaman’s costume of the Jomon period (more than three thousand years ago) is on the right. The other one is a single woman’s costume of the Yayoi period (around two thousand years ago), which is described in a historical document in China (Gishi-wajin-den). I wonder whether there were such colorful dyes.

 弥生と縄文のコスチューム。こんなに鮮やかな染料があったかなあ。弥生時代(左)は、魏志倭人伝に記された未婚女性を復元、縄文時代はシャーマンを復元しています。


 The bulletin board in the ancient capital “Heijou-kyou” in Nara announced new restrictions, lost children and so on. It is impressive for me that some people could read the notification.

 平城京では、迷子や禁制などを人々に告知する木札が立ててあったそうです。町の人がこれを読めるのがすごい。


 Spinning tops and wooden tablets for lottery were excavated in the Heijou-kyou site. It is written that some people enjoyed making poems which was a classy entertainment and others amused themselves by gambling. But, it is written in the book below that making poems were also a gamble.

Reference: Kiyu-Shouran (Entertainment Encycl.) 、嬉遊笑覧 (Part 1)

 平城京跡からは、独楽やサイコロ、くじ引きの木簡なども出土しています。歌を詠む風流な遊びが流行る一方で、博打に興じる人も多かったようだ、と書いてあります。でも、上記の本によると、江戸時代には歌も賭け事でした。

 


Commoner life and culture: 14th-15th c.、民衆の生活と文化(中世)

 It says “Japanese medieval era was the time of the public entertainments.” Singing, dancing, story-telling, literature and fine art were spread among people. The power of the ordinary people thrived.

「日本の中世は芸能の世紀ともいえる」と書かれています。歌に舞に語り、文学や美術などが庶民の文化として展開されていきました。庶民の力を感じます。


 The exhibits above are farmers who were depicted in a picture roll back then. The agricultural method was developed, for example, making rice twice a year or plowing by cow and horse. They could afford to wear good clothes.

 二毛作や牛馬耕などの改良が進みました。生活の余裕が生まれますね。上の写真は、「大山寺縁起絵巻」の田植の風景です。夫は折烏帽子に袴、妻は菅笠に小袖、フォーマルです。


 An entertainment of drinking tea spread from Zen monks to nobles and samurais. The man on the left side is selling tea.

 喫茶の楽しみは禅寺から公家や武家に広がっていきました。左端にお茶を売っている人がいます。


 It says that a peddler who sold tea wore a mask. Do you have the courage to buy it from a masked man?

 煎じ物売り。茶や陳皮などを煎じた飲み物を売り歩きました。「覆面をした担い茶具で立ち売りを特徴とした」とありますが、覆面をした人から安心して買えますか?


 Women who lived in Katsura walked to Kyoto to sell ayu fishes. They also served at a feast held by nobles or samurais. They were called “Katsura-me” and existed until the modern era.

 桂女。大堰川でとれた鮎を売っていたが、夜は貴族や戦陣の宴席にも侍りました。近代まで残っていたそうです。


 Dengaku performers of “On-matsuri (festival)” of Kasuga Shrine in Nara wear particular shoes and hats even until now.

 春日大社(奈良)・おん祭の田楽。今も、笛吹きは高下駄を履いて風流笠をかぶります。

 

 

Pre-modern era、近世日本


 Hayatake Torakichi was an acrobat superstar in the late 19th century. He kept children under the bamboo bar and they made a quick change. They performed in Osaka at first, then moved to Tokyo. Finally, he went to U.S. in 1867 and died at NY the next year. What a dramatic life he had!

 早竹虎吉。幕末の軽業のスーパースターです。竹竿の上に載せた子供の早変わりなどの曲芸をしたそうです。大阪を拠点にしていましたが江戸に進出し、1867年には渡米しました。でも、翌年、ニューヨークで客死です。すごい人が居たものですね。


Travel by Common FolkIt says, “A distinguishing feature of Early Modern travel, however, was that people also now traveled for enjoyment (e.g. on pilgrimage to a shrine or temple) and, moreover, such travelers were common folk. Their travels lasted anywhere from one or two nights to several months, with short trips especially common among women. It was an occasion both to acquire information and to find temporary release from communal village life.” That’s right.

旅する庶民:「近世は多くの人びとが旅をするようになった時代である。・・・近世の旅の特徴は、寺社参詣など楽しみとしての旅が盛んになったことである。その主役は庶民であった。旅といっても1~2泊から数ヶ月に及ぶものまであり、短期の旅にはしばしば女性も出かけていた。旅は多くの情報を得る場でもあり、村落共同体からの一時的解放の機会でもあった。」その通りです。


Traveler’s necessities: compact gadgets are preserved in a good condition.

旅の小道具:いろいろな資料館で拝見しましたが、この館のものは品が良いと思います。


Full-scale model of Kadoya which was an inn on the road to the Ise Shrine. We could stay there until 2013.

椋本村旅籠の角屋:伊勢参りの途中、現在の津市にあります。旅館は2013年まで営業していました。雰囲気がありますね。


 After the tripthey delivered gifts which were light and compact such as a paper talisman. The members of a tour group sometimes offered a stone monument or a picture board to the local shrine or temple as a memory of their trip. These things and their diaries tell us about their travels.

 旅から帰って:社寺の御札などの軽くてかさばらないお土産を配りました。また、参加者一同で、旅の記念に絵馬や石造物を社寺に奉納することもありました。旅日記と合わせて、これらが旅の様子を我々に伝えてくれています。


The allure of travel: trips became popular because it was a peaceful era and facilities including highways were improved. It is written, “Oshi of shrines and temples visited villagers and probably told interesting stories around Japan. It allured people to the trips.” Guide books also did the same role.

旅への誘い:旅が盛んになった要因として、世の中が平和になり、街道や施設が整備されたことをあげています。御師が旅の楽しさや諸国の珍しい話を村人に聞かせて、旅への憧れを抱かせたのであろう、と書かれていました。道中案内、名所図会なども重要な役割を果たしました。


A village perspective on “Modern Japan”、村からみえる「近代」

 “Beginning in the late 18th century, villages used their experience to develop technologies that increased productivity, and it created time for leisure in their lives. On the other hand, the gap between poor and rich widened.”, it says.

 18世紀後半以降、技術開発によって生産力が向上し、暮らしにゆとりが生まれる一方、貧富の差も大きくなりました。


Life in the seaside villages: people were not only fishermen but also farmers there. The diary described their lives in details such as a menu in Kou religious party.

海付きの村では、漁業だけでなく農業もします。三浦半島では、自らを「百姓漁師」と称していました。その生活の詳細(での食事のメニューまでも)を記した浜浅葉日記が展示されていました。千葉の農家の生活を追っている私にとっては、比較するのが楽しみです。


Commercial, Technical, and Artistic Crossings: it’s an interesting title. Merchants walked around and sold silkworm-egg papers which were made in Fukushima and Nagano. They had a poem party with their customers (Artistic Crossings). The activities led to establish trust. A literary talent was also important.

商品と技術と風雅の交流:良いタイトルですね。蚕の卵を産み付けた蚕卵紙(さんらんし)は高価で、奥州福島と信州塩尻が二大名産地で、行商人が販売しました。養蚕技術の交流だけでなく、「得意先との間で俳諧・和歌など風雅の交流を行った。この交流の親密さが、取引の信用をささえた」と書いてあります。文才も大切だったのですね。


 Village theatre: in the early 19th century, villages could afford to accept the advanced culture of Edo and Osaka, and they started building theatres.

 The photo above is a functional lunch box “Warigo” which was used in Shoudo-shima (island) in the western Japan. People surrounded it and enjoyed the play; it was a fun time.

 村芝居19世紀初めには、村の経済力がアップして、江戸・大坂などの文化が浸透し、全国的に村芝居が行われるようになりました。

 上の写真は小豆島で使われている「わりご」という弁当箱が展示されていました。巧みな細工で効率よく収納できる弁当箱を囲んで、芝居を見物しました。楽しいひとときですね。


 1/30 model of the theatre in the agricultural village of Shoudo-shima is exhibited. It was in the ground of the shrine and it had a revolving stage. At the autumn festival, they offered Kabuki plays to the shrine. It is a harvest season, so they could enjoy from their heart.

 小豆島の中山農村歌舞伎の舞台模型1/30)がありました。神社の境内にあり、廻り舞台もあったそうです。秋祭りに歌舞伎が奉納されます。お米が実って、大盛り上がりですね。

 


Civilization and Enlightenment、文明開化


 U.S. huge warships came to negotiate setting bases to supply fuel and food to the U.S. ships. It was a starting point of the modernization. The wooden strips which informed of their visiting are exhibited.

 ペリー率いる巨大蒸気艦船の状況を知らせる異国船注進早飛脚札。近代化のスタートですね。


Schools were established to educate all children. 学校教育が始まります。

 Machines and chemicals improved agricultural productivity in 1960s. Farmers could afford to do another job. The photo above shows the change of the work of tilling the soil.

 農業の機械化・化学化1960年代からの耕運機の普及、化学肥料や農薬の普及で余裕ができ、兼業農家が増えました。写真は、代掻きの進歩です。


Improvement of rice planting and harvesting、田植と稲刈りの進歩

 The change of rites: annual events and the passage rites such as a wedding ceremony changed a lot. It is written that those were commercialized, personalized and diversified.

 The wedding party used to be held at the house; people prepared feast by themselves and drank all night. However, the venue has changed to the wedding hall wherein dinners are served since 1960s or 1970s. The host had invited not only their relatives and neighbors but also their friends and colleagues of their company.

 It is also written that people used to give birth and die in their house but they do it in the hospital now.

 

 儀礼の変化:結婚式など人生儀礼や年中行事など民俗の商品化、生活の個人化、価値観の多様化が進みました。

 結婚式の変化は、「かつての結婚披露宴は家の座敷を開け放っての夜通しの酒宴で、料理も自分たちでまかなったが、1960年代、1970年代に結婚式場で行うようになった。また、近所の人だけでなく、友人や職場の人も出席するようになった。」と書かれています。

 同時に、人は、自分の家ではなく、病院で生まれ病院で亡くなるようになりました。

 

 

Visited in November, 2020

Website: https://www.rekihaku.ac.jp/english/index.html

https://www.rekihaku.ac.jp/ (Japanese), accessed in February, 2021

 

Previous post (Part1, fun of eating outside):

National Museum of Japanese History(1/3)、国立歴史民俗博物館 (1/3)

Next post (Part3, folklore):

National Museum of Japanese History(3/3)、国立歴史民俗博物館 (3/3) 

 


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着