This article is about Gallery Four “Folklore”;
it is displayed how we Japanese have lived on. The exhibition room is as large
as a city museum.
この記事では「第四展示室(民俗)」を紹介します。日本の風習です。自然の中で、日本人がどのように生命を繋いできたかが良く分かりました。展示室といっても、市立博物館の規模があります。
The world of work、職の世界
The first one is a peddler which is minor now, but everyone looks vivid. I think the integrated work, which consists of buying, carrying and selling to the customers, would satisfy the peddlers.
まずは、市と行商。売るときの顔がいいですね。買い付けて、運んで、お客様に届けるのが良いのだと思います。
There is a document (roll) of hunting secrets. Hunting is a special and traditional profession which is executed together with prayers.
猟師:秘伝書「山立根本巻」は、「抑清和天皇56代の御時・・・」で始まっています。祈りと切り離せない職業です。
Carpenters and roofers: they had a certification as professional craftsman. They brought it and traveled across Japan. There are specialized tools. It was a weakness of Japanese craftsmen because they must have many tools and brought them to their work place. However, it was good simultaneously, because they were able to make a good roof.
大工と屋根(茅)葺き職人:一人前の証の巻物があり、会津の職人は、それを持って各地を廻ったそうです。専用化されたたくさんの道具があります。これは日本の短所ですが、良い物を作るための長所でもあると思います。
Fishermen and ship carpenters have their particular rules and procedures.
漁師と船大工もしきたりが大切な職業です
Work and Waza、なりわいと技
Skills for livelihoods are exhibited.
海山里で生きるために駆使した技の展示です。
Gathering seaweed in Sodeshi, Kyoto; we’ve eaten various kinds of creatures. I really appreciate to the people who invented the way to make nori-seaweed sheets. It is a similar way to make paper.
ノリ摘み(京丹後市の袖志)。我々は何でも食べたのだと思います。紙のように漉いて「海苔」にしてくれたのがありがたいですねえ。
Making charcoal; those were major fuel until the spread of gas. Workers seemed to camp out.
炭焼き。プロパンガスが普及するまで、炭は主力燃料でした。キャンプのような生活ですね。そういえば、大森貝塚を発見したモースは、薪ではなく炭を使っているので、江戸の空は澄んでいると書き残しています。もっとも、竈では薪も使ったとは思いますが。
Paddy fishing: many fishes such as carps, eels, prawns and so on lived in the rice fields and channels before chemicals and concrete are applied. People sometimes drained water and caught fishes; it was a recreation at the same time.
Reference: Saitama Prefectural Museum of History and Folklore 埼玉県立歴史と民俗の博物館
水田や用水路(コンクリートになる前)には、ドジョウ、コイ、フナ、ナマズ、ウナギ、タニシ、エビなどがいました。人々は時々水を抜いて魚類を捕まえましたが、それは、娯楽をでもあったそうです。
The explanation is too academic to feel their livelihoods.
でも、博物館の説明は学術的です。う~ん、山にいた人は、「山から最大の利益を得る努力してきた」、というか、生きるために懸命だったのではないかと思います。
Houses and lives、くらしの場としての家
There is a full-scale house on the right. People live, praying to gods and ancestors.
右側は実物大の家です。神や先祖を大切にし、日々の暮らしを送っています。
Dusts are removed and ornaments are set before the New Year’s God comes.
煤払いをして、歳神様を迎える飾り付けをして、新年を迎えます。
Family members welcome the ancestors’ spirits at the Bon rite in summer. Acquaintances also come to pray.
お盆、みんなでご先祖様を迎えます。知り合いも来てくれます。
Living with prayer、人生と祈り
People pray for the peaceful and wealthy life, and hold various passage rites with locals. However, those seem to disappear gradually, I think.
無事で豊かな暮らしを願い、様々な通過儀礼が、家族や地域社会をあげて行われています。でも、だんだんと無くなっていっていると感じますね。
Tray for the ritual first meal on 100th day after birth and the celebration of the first birth day (photo): baby carries a mochi cake on her back and relatives enjoy dinner together. I also had the same rite and prayed for their safe growth.
お食い初めの膳と一歳の祝いで一升餅を背負う子(写真)。誕生の後、親族で集う楽しい会です。私も無事な成長を祈りました。
Altar and accessories for a Shinto wedding (Portable): until 20th century, the wedding ceremony was not relevant to religions. It was just a drinking party to strengthen the bond of relatives.
神前結婚式の祭壇(移動式):江戸時代までの結婚式は、宗教との関係がなく、盃事(盃を取り交わし結びつきを固めること)が中心だったそうです。
Aging: people hold a Beiju rite when they are 88 which is considered as a preparation for death. However, the death isn’t recognized as the end. It is recognized as the birth of the new life.
In Niigata, 88-year-old people wear a read coat like a baby and are given a posthumous Buddhist name. It is continuous, so we don’t need to be afraid of the death.
老い:米寿(88歳)は、やがて来る死への準備としても認識されました。死んで終わりではなくて、生から死を連続的にとらえていたそうです。
新潟県十日町では、米寿の祝いに赤いちゃんちゃんこを着て、授戒会を催し、戒名を授かります。ちゃんちゃんこを着て赤子になり、戒名を得て
次の世に行く。確かに連続的です。死が怖くなくなりそうです。
Funeral procession in Wakayama: I’ve joined it in Nagano, and I thought this rite strengthen the bond of the extended family.
和歌山県串本町の葬列。死者を他界に送り出します。私は、長野県で葬列に参加したことがあります。亡骸を送る風習は、親族の結びつきを固めます。
Annual memorials and the final memorial rite (the altar of the fiftieth memorial in Sado, Niigata): the 33rd or the 55th annual memorial is usually final among Buddhists in Japan, but it is changing to the shorter one. I understand the clan will not continue forever, but I think the rite to respect ancestors is meaningful.
年忌と弔いあげ(佐渡の五十回忌棚飾り):三十三回忌や五十回忌まで、各人の供養を行うことが多かったのですが、今はどうでしょうか。自分と繋がる一族を弔う法要は、欲しいと思っています。何れ一族がなくなるとは分かっていても。
Anxiety and Prayer、おそれと祈り
The practices and events in order to overcome anxieties and fears during life, plus Youkai are introduced.
生きていく中での不安やおそれを乗り越えるための祈りや行事、まじない、人の心が生み出した妖怪などが紹介されていますよ。
Koujin kagura performance at Hiba: it is held after rice planting and harvesting in Hiroshima. The Oh (great) kagura is held every 17th or 33rd years. The photo above is the its stage. The hanged straw dragon in front of the altar is dynamic.
広島県庄原市で田植え後と収穫後に祭が行われます。17年や33年ごとには、農家の中に「神殿(こうどの)」を設え、荒神に大神楽を奉納します。部屋に吊るしたタツが大迫力です。その奥が祭壇です。
The Kiriko (giant portable lantern) festival in Noto of Ishikawa prefecture: the lantern (behind) and the portable shrine (right front) are moved around the town.
This is a kind of Gozu-Tennoh (https://en.wikipedia.org/wiki/Gozu_Tenn%C5%8D ) festivals which initiated in Kyoto in the ancient era. Rich merchants donated luxurious lanterns or dolls which excite people even until now.
能登半島の夏祭り・キリコ(切籠)祭りでは、御神輿の前後に灯篭(奥)が担がれて町内を巡行します。
疫病を防ぐための牛頭天王(ごずてんのう)の祭りは、古代に京都で始まり、全国に広がりました。経済力を高めた商工業者が灯篭や人形などの華やかな「風流」を作り、人々を熱狂させました。
Youkai (strange creature)、妖怪の世界
“Supernatural entities that trigger mysterious phenomena are generally called youkai”. Youkai play an important role in the world of folklores, performances and so on.
不思議な現象を引き起こす超自然的な存在を妖怪と呼んでいます。江戸時代は、化け物という呼び方が普通でした。民話や芸能など多くの場面で妖怪が出てきます。
Depicted Youkai and painters
It says “The frame of mind that longs to eliminate anxiety and attain happiness also perceives good or bad omens in various aspects of everyday life”. We have many events to “avoid evil and attract good fortune”. The title of this exhibition is “A Serene and Peaceful Life”. It is not ambitious, but it is the most important.
A serene and peaceful life always brings us
enjoyments, I think.
幸せで平穏な暮らしを求めて、人々は魔除けや招福の行事を行ってきました。「安らかなくらし」というタイトルの展示です。ささやかですが、大部分の人にとっては、一番大切なことではないでしょうか。
暮らしが平安であれば、楽しみが満ちてきます。
Visited in November, 2020
Website: https://www.rekihaku.ac.jp/english/index.html
https://www.rekihaku.ac.jp/
(Japanese), accessed in February, 2021
Previous post (Part1, fun of eating outside):
National Museum of Japanese History(2/3)、国立歴史民俗博物館 (2/3)
Next post (local museum near here):
Comments
Post a Comment