Skip to main content

Ohara Yugaku Museum、大原幽学記念館


 This museum is located in Chiba prefecture next to Tokyo.

 Y. Ohara(1797-1858) improved productivities of agriculture and livelihood in this region. However, he was accused by the shogunate, because he was not a government officer but he built a large school and initiated a cooperative which was the first one in the world. The shogunate ordered him to break down the school and dissolve the cooperative. The villages got run-down again and he committed suicide (hara-kiri) at graveyard.

 The villagers and the disciples appreciated and praised him, and they maintained the site and made it his memorial park. It has his house, the memorial museum and so on. He was really respected.

This museum is run by Asahi city and the first floor of the museum is the folklore exhibition room. I took photos under approval of the museum.


 千葉県の九十九里浜、旭市にある博物館です。

 大原幽学(1797-1858)は、当地の農業の改革、生活の改革を指導し、生活水準を向上させました。しかし、幕府から、大規模な教導所の建設が農民に不似合いだとか、世界初の農業協同組合といわれる「先祖株組合」は領主の管理への関与だとか指摘され、教導所の取り壊しや組合の解散を命じられました。村々はもとの荒れた生活にもどってしまい、幽学は、墓地で自刃しました。

 でも、門人や村人達は、幽学を讃えて「大原幽学遺跡史跡公園」を作りました。公園には幽学の旧宅などとともに記念館があります。幽学が如何に人々から感謝されいたかが分かります。記念館の一階が郷土展示室になっています。許可を申請し、撮影しました。

 


 The exhibition room has a tidy ambience like Ohara. His reforms are shown understandably.

 For example, the farmers stopped gambling due to his advice. The gangsters who run the gambling house had unreasonable grudges, and attacked his school.

 幽学の人生のように、きちんとした雰囲気がただよう展示室です。彼の指導によって、農民が博打をしなくなり、困った博徒が教導所を襲撃する事件もあったそうです。幽学の改革が丁寧に説明されています。

These frugal things are his tableware which were purchased in a cheap price because of group buying of his cooperative.

組合で安く共同購入した食器類。質素です。


Someone wears Ohara’s travel goods. I like the hat.

幽学の旅の道具。遺品を身につけた写真が展示されてます。道中笠がいいですね。


Gate of his house and the school、旧宅、教導所への門

His house was maintained by his disciples. The roof was a thatched one when he lived.

教導所跡から見た幽学の旧宅。門人達によってしっかりと維持されてきました。江戸時代は茅葺きだったそうです。


This farmer’s house was moved to the park. One of his disciples lived, and Ohara advised the functional layout.

移築された門人の農家。幽学が機能的なレイアウトを指導しています。


The way to the park: it is in a peaceful rural area. He instructed an effective zoning which remains even until now.

公園へのアプローチ。のどかな農村地帯にあります。幽学が考えた作業性が良い地割りが残っています。


 

Local history and folklore exhibition room、郷土展示室


 There is a rope at the entrance of the room which is hung at the border of a village in order to stop bad things such as diseases from coming into. It is made by new straw and is hung in January or February.

 Very unique things are attached to the rope. The straw octopus absorbs demons. The dice and the cards prevent people from gambling. Gambling seems to be a disease in this area.

 郷土展示室の入り口には、辻切りの縄が張られています。正月から二月ぐらいに、新しい藁で作って、集落の入口に吊るし、疫病が入って来るのを防ぎます。

 ユニークなのがその形。悪霊を吸い取るタコ、博打の悪習を戒めるサイコロ。花札や将棋のコマもありました。藁で蛇や人形を作る地域が多いと思いますが、博打も悪い病と考えいるようです。


Ancient period、古代

当地で育てられた古代米が藁付きで展示されています

 

Medieval period、中世

Kaburagi clan (samurai) and Katori Shrine were powerful in this area.

鏑木氏や香取神宮が大きな力を持っていました

 

Edo period (16031868)江戸時代


 The wooden sword which is 3.8m long was offered to the Ohyama Shrine in Kanagawa prefecture in 1763. More than two hundred people signed on it. After visiting Ohyama, people brought it to the village as a talisman. They probably had a banquet with this sword.

 The picture lower left is Edo people who bring a wooden sword to OhyamaGallery of Edo Shitamachi Traditional Crafts. This custom began after Y. Minamoto offered a sword and prayed to beat his rival.

 神奈川県の大山阿夫利神社神社に奉納した木刀。17636月に奉納した物で、3.8m200名以上の名前が記されています。奉納後は持ち帰って護符にしたといいますから、大宴会だったでしょう。

 左下は、木刀を担いで大山に参詣する江戸っ子の絵です(江戸下町伝統工芸館)。平家打倒を願う源頼朝の太刀の奉納にちなんで、人気のイベントになりました。


 There was a large lake in this area. People reclaimed it and established 18 villages. The fields were obtained after big efforts.

 江戸初期には、椿海という大きな湖があったのですが、その後、干拓を進め18の村を作りました。苦労の末にできた土地です。


 The population decreased in the early 19th century. In the region near Tokyo, the villages got run-down because of a bad harvest and a bad security. Villagers went out to work, so the population declined. Ohara improved the villages under the difficult condition.

 幕末には、関東一円で農村が荒廃しました。浪人や無宿者が増えて治安が乱れ、その上に不作が続きました。農村では出稼ぎが増え、人口が減ってしまいました。その状況で、大原幽学は村を立て直したのですね。


 There was the battle among gangsters at that time. It was the theme of the film and the storytelling.

 博徒の争いがあり、「天保水滸伝」として講談や映画の題材になっています。笹川の繁蔵親分は、180kgの力石を息栖神社に納めています。

Reference: Kamisu history and folklore museum、神栖市歴史民俗資料館 

 

Life after the Meiji period (1868-1912)、明治以降の暮らし

Tableware, furniture and so on are exhibited.

たくさんの民具が展示されています。



 Women were important workforce of the manual agriculture and housework. Children were together with family members before kindergartens were built.

 女性は大切な労働力。子どもも一緒にいました。家族の風景ですね。


 These clothes are for a baby. It was used while holding, feeding and sleeping until 1950’s. The colorful baby clothes on the right were made by the grandmother. People sent it to the newborn with praying for their healthy growth.

 抱っこや授乳、寝間着にもなったおくるみはんてんとちゃんちゃんこ(左)は、昭和30年頃まで使われていました。展示品は初孫の誕生祝いに祖母が縫ったものだそうです。産着(右)は、生まれて初めて着る晴れ着で、子どもの成長を祈りました。


These are sake (alcohol) barrels for celebrations such as a wedding ceremony.

婚礼などの祝酒で使われた祝樽です。漆を塗っていない素朴さが気に入りました。



People have enjoyed lives even in the difficult era, I think.

どんな時代でも、人々の生活の中には楽しみがありますね。

 

 

Visited in March, 2020

Official website: http://www.city.asahi.chiba.jp/yugaku/ (in Japanese), accessed in March, 2021

 

Previous post (Local museum near there):

 Kamisu history and folklore museum、神栖市歴史民俗資料館

Next post  (Records of foreigners who visited Japan before modernization、幕末期の来日外国人が見た日本):

Remnants of Days Past: A Journey through Old Japan、逝きし世の面影 

 


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着