Skip to main content

Remnants of Days Past: A Journey through Old Japan、逝きし世の面影


Published in 1998

Kyoji Watanabe、渡辺京二

人の楽しみの発見度:Excellent ★★★



 The civilization around two hundred years ago is described based on the diaries of around one hundred westerners who stayed in Japan mainly in the 19th century. The author says it was a lovely but lost Japanese civilization which he names “Edo (old name of Tokyo) - Bunmei (civilization)”.

 I extracted the fun of Japanese people from the book. We can understand how people spent a fun time such as a quality time together with their family, recreation in nature and trips.

 This book goes through more than ten printings, and English version is published. You can read it in Kindle.


Arnold Genthe took the photo above in 1908 https://www.loc.gov/pictures/collection/agc/item/2018719484/resource/

 幕末・明治に来日した約百名の欧米人の書物から、著者が捉えた、愛すべき、かつ、失われた江戸文明が体系的に書かれています。版を重ねる人気作で英語版もあります。その中から、日本人の楽しみをピックアップしました。家族と、自然と、社寺参詣などとともに日々を楽しんでいた様子が良く分かります。


 

Innocent pastime of cheerful Japanese、陽気な日本人の無邪気な遊び

 Chapter 2 “Cheerful Japanese” is started with the next sentence; every westerner who visited Japan in the mid-19th century had the first impression which was that Japanese were satisfied and happy. Japanese were lively and they laughed a lot. They were satisfied with everyday life.

 「19世紀中葉、日本の地を初めて踏んだ欧米人が最初に抱いたのは、他の点はどうであろうと、この国民はたしかに満足しており幸福であるという印象だった」と第二章「陽気な人々」が始まっています。日本人は、陽気でよく笑っていました。日々の暮らしに満足していたのです。


 Adults flew kites and played spinning tops with children. Even adults enjoyed harmless game such as a modified “Rock, scissor, paper” called Kitsune (fox) – Ken (fist). Actually, games with geisha girls are very simple. It was strange for foreigners that people enjoyed such a primitive game.

Kaikaro teahouse  懐華楼 @ Kanazawa、金沢

Reference (movie): Smiles of Japanese people in one hundred years ago100年前の日本人の笑顔https://www.youtube.com/watch?v=_uzDccEOn70

 凧揚げのように、子どもと大人が同じ遊びをするし、大人も狐拳のような無邪気な遊びをして喜んでいました。確かに、大人の遊びである芸者遊びも、無邪気と言えば無邪気な遊びです。外国人には、良くこんなもので、こんなことで遊べるなあと不思議に思えることでした。



Fun of children、子どもの楽しみ

 It is described in “Children’s paradise (chapter 10)”.

 Mothers held babies like kangaroos do, or kept them on the back. The physical contact would relieve children. Foreigners eyed it, and they wrote as follows. Japanese children were pampered. They got used to be treated well and they were rarely spanked by adults.

https://www.loc.gov/pictures/collection/agc/item/2018719473/resource/

https://www.loc.gov/pictures/collection/agc/item/2018719941/resource/ (part/部分)

「子どもの楽園」(第十章)から書き抜きます。 

 まず、幼児はカンガルーのように、母親に抱かれたり、おんぶされたりしていました。また、多くの子どもが幼児をおんぶしているのが外国人の目を惹きました。(私は、「おんぶ」に相当する英単語がないことも気になっています。)スキンシップです。

 子どもは甘やかされており、大事にされることに慣れていて、叩かれることはほとんどなかったと書かれています。


 Some wrote that there were many toy shops. Many farmers, who were returning to their houses from a city, had toys. Parents and children enjoyed playing with same toys. It is the same even now.

 Children played Hagoita (badminton), spinning tops, flying kites and riding on Take-uma (bamboo poles). Many toys were made by themselves. I think that playing outside was a very good custom.

https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1301420

Nakagawa ship checkpoint museum  中川船番所資料館

 日本にはおもちゃ屋が多く、町から家へ急ぐ農夫の多くがおもちゃを持っていたと記録されています。親は子で遊ぶし、子も親と遊ぶ時間を楽しんだのだと思います。これは、今も続いていますね。

 町中では、子どもたちが羽子板、独楽、凧、竹馬などで遊んでいました。外で遊ぶのがいいですし、手作りのおもちゃもたくさんありました。



Fun of women、女性の楽しみ

 It is described in “Women’s aspects (chapter 9)”.

 They wrote Japanese women were classy, charming, conservative and averagely pretty. Especially, young women were attractive. But, in their 30’s, they got more wrinkles and they became unattractive. I cannot believe it because they keep beauty even in the middle age now.  Thanks to skin care technology?

https://www.loc.gov/pictures/collection/agc/item/2018719636/resource/

 「女の位相」(第九章)という章があります。

 日本人女性は、品格と愛嬌があり、質素、かつ、平均的に可愛らしいという評価をいただいています。特に娘達は魅力的で、「ムスメ」は英語にもフランス語にもなりました。今では想像しにくいですが、女性は三十代になると皺が多くなり、魅力がダウン。お歯黒はとても嫌いだったそうです。


 When women were single, they lived freely. However, after marriage, they were strictly trained the new family’s manners by the mother-in-law. Their lives changed after their son got married! The daughter in law did all housework but the women controlled the family, more over they could go out freely to theaters, shrines, temples and so on. Every day was filled with enjoyment. The burden after the marriage was done to achieve enjoyable life later, Alice M. Bacon who stayed in Japan in the late 19th century wrote. I got it.

https://www.loc.gov/pictures/collection/agc/item/2018719561/resource/

 娘時代は自由に行動できましたが、結婚すると嫁ぎ先の家風を姑に厳しく仕込まれました。でも、子どもが嫁を取ると、家事は嫁で実権は自分、その上、外出は自由で、芝居見物、社寺参詣など、毎日が娯しみに満ちていたそうです。「結婚生活前半の苦労は、この自由と安楽のためだったのである」(アリス・ベーコン/アメリカ人、明治時代)と書かれています。なるほどねえ。


 An elderly widow or an unmarried woman lived with their brothers’ family and had peaceful and serene days. They had helped housework and had taken care of family members well, so they deserved to the good care. It was a desirable self-help social security system, I think.

 On the other hand, women in the farming village were necessary workforce, so their position was high and they lived more freely. In addition, there were many women who drank or smoked both in the city and rural area.


 また、寡婦になった女性や未婚の女性は、兄弟や甥の家に身を寄せましたが、平和と安息の老後が訪れました。家事をこなし、家族の面倒を良く見ていたので、家族から大切にされたのです。自助と呼べる良い社会保障だと思います。

 なお、農村では、女性が農作業に欠かせないので、その地位が高く自由でした。また、町でも農村でも、飲酒や喫煙を楽しむ女性が多くいました。



Fun in the field、自然の中での楽しみ

It is written in the chapter 11 “Landscape and cosmos”. Foreigners liked wooden houses with thatched roofs and hedges. They also like the landscape of mountains and fields. Those are called “Sato (villages) Yama (mountains)” which are woodlands near the residential area. Those are not wild nature but villagers maintain them well in order to gather firewood or foods such as mushrooms; those are forests to support human lives. The author calls it the cosmos made by the civilization.

Michinoku Folklore Village、みちのく民俗村

 「風景とコスモス」(第十一章)の中に書かれています。 

 外国人には、日本の山野の美しさ、茅葺き屋根や生け垣が人気でした。もちろん、彼らが見たのは人が手を入れた里山の美しさです。著者の言う「文明が構築したコスモス」のひとつとです。

 

 Berg wrote as follows. The best pastime for Japanese citizens were to spend a free and easy time in nature with their family or friends under the good weather. They went to the shrine grounds or graveyards. They also went to teahouses in beautiful nature. Elder people chatted cheerfully. Young people enjoyed their time together; they played fishing or archery games. Young women also liked those games.

https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1301977

‎ 幕末に来日したベルクは、「‎‎日本市民の最大の楽しみは、天気の良い祭日に妻子や親友と一緒に自然の中でのびのび過ごすことである‎‎。 墓地や神社の境内や、美しい自然の中にある茶店にも行く。 老人たちは愉快に談笑し、若い者は仲間同士で遊んだり、釣りをしたり、小さな弓で的を射たりする。 釣りや弓は若い女性にも好まれている遊びである」と書き残しました。‎


 In the Western countries, nobles spent pastime in the countryside. It is written that ordinary westerners didn’t go to the rural area for recreation so much. Btw, not only decent picnics but also revels in Asukayama (hill), Tokyo are written.

 Regardless of rank, Japanese people like picnics. In fact, Japanese farmers had a custom to go to mountains for recreation before the agricultural season.

 Reference; Myhome town, Ibaraki -Customs- (Part1)

 I reckon the hobby to make poems have enhanced to admire the beauty of nature. Or Japanese admire it, so creating poems have been popular among Japanese (It's not matter). Siebold who came to Japan in the early 19th century wrote; loving flowers and making poems were not separated like wheels of a cart. 


Sakura cherry blossom viewing in Asukayama. 江戸名所道戯尽 飛鳥山の花見 https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1308266


 田園で一日を過ごすのは、西洋では貴族の遊びであり、庶民の楽しみではありませんでしたから、外国人の目にとまりました。でも、上品なピクニックだけではなく、飛鳥山では酔漢が大暴れしていたことも書かれています。

 農耕のシーズン前には山遊びがあったし、貴賤を問わず日本人はピクニックが大好きです

 Reference; わがまち茨木 -風習編- その1

 庶民が自然を愛でるのは、思うに、俳句の影響かも知れません。或いは、自然を愛でるので俳句が流行ったのか。どちらでもいいのですが、「花好きと詩は日本において分離できぬ車の両輪である」(ジーボルト、19世紀初頭)を評されました。

 

 As a side note, gardening skills were at the top level in the world. It was a same skill to create Bonsai potted plants.

 ところで、江戸期の花卉園芸文化が盛んで、世界のトップクラスだったようです。盆栽の文化です。



Fun of the faith and the festival、信仰と祭の楽しみ

 Faith and Festival is written in the chapter 13.

 In general, foreigners recognized that Japanese were not interested in religions, but believed superstitions such as a talisman and choosing a lucky day or a direction.

 Japanese people drank sake (alcohol) in a temple between the praying. Children competed to clamber up to the ceiling by a rope in a shrine, but adults didn’t stop it. Those were entertainments for Japanese, although foreigners grimaced.

 Werner watched a festival of Konpira Shrine in Nagasaki in 1861 and praised it; peaceful, delightful, refreshing, and it was a poetry. People flew thousands of kites on the plateau and families ate lunch. He left a different comment. (Chapter 14)

Children played in a shrine groundNakagawa ship checkpoint museum  江東区中川船番所資料館

 「信仰と祭」(第十三章)の章があります。

 日本人は宗教そのものには無関心だが、迷信(御札などの貼り付け、日柄、方位)は非常に広く普及している、というのが外国人の一般的な見方でした。

 お寺でお勤めとお勤めの間に酒を飲む、子どもが神社の鈴の綱をよじ登って天井に触るのを競い合うが大人は止めない、ということなどに、キリスト教徒である外国人は驚きました。日本人にとっては楽しみですね。

 長崎の金比羅様の祭礼行事では、山頂の台地で、何千という凧があげられ、家族連れが弁当を広げていました。ここには詩がある、平和、底抜けの歓喜、爽やかな安らぎの光景が展開されていた、と好意的に受け止められています。(ヴェルナー、1861年)(第十四章)。


 Pilgrimage: there was a severe journey which people walked 47 km a day. Despite of the hard schedule, old women enjoyed chatting, and mingling with villagers on their way. At Nerima (suburb of Tokyo at that time), villagers offered pickled radishes and vegetables. On the other hand, old women gave them seaweed rolls and sushi from their lunch boxes which delighted villagers. They spent a fun time together.


 巡礼について。一日十二里を歩く強行軍の「八十八カ所お大師さん参り」で、老女は仲間とのおしゃべり、行く先々の人々との交歓を楽しんだそうです。練馬では、村人が沢庵と野菜を出してくれる一方、老女らは弁当を開いて、海苔巻きや五目寿司を出し、村中で大喜びしました。ふれあいを楽しんでいました。


 Foreigners thought visitors to temple or shrine were mainly women and children and men didn’t worship, especially men in the upper classes were atheists. I don't agree, because old diaries showed me that wealthy male farmers worshipped Buddhism and had a deep connection with monks.

Reference: Yoshino’s daily life 25, December in 1851 嘉永4年12

 ところで、参詣者は女性と子どもが多くて、男性は信じていないし、上層階級は無神論者だというのが外国人の見立てです。しかし、千葉や神奈川の上層農民の日記などからは、男女に関係なく信心をし檀那寺との関係が深いことが分かります。


Some foreigners found the religious nature of Japanese. They watched the people who prostrated themselves before the sunrise at the top of Mt. Fuji. They observed the people who built Higashi-Honganji-Temple voluntarily. They encountered the decent women who prayed and offered incent sticks to the roadside small shrine (Hokora).

Hokora of Jizo (Buddhist guardian deity of children and travelers) near my house

 日本人の信仰心を見つけた人もいます。富士山頂で平伏してご来光を拝む人達、東本願寺の再建に携わる信者達、道端の祠に線香を上げる上品な婦人達などを見た外国人です。

 

 Saint Nicholas, who introduced the Eastern Orthodox Church to Japan, mentioned that vivid religious feelings were found in worships of Inari God and Jizo. He said the worship encouraged people.

 Religions in Japan were not just an entertainment, but it was something that people relied on.

People including foreign visitors shower sweet tea to the small Buddhist statue @ Sensouji, Asakusa of Tokyo、浅草寺花まつり

 ロシア正教のニコライは、地蔵や稲荷の信仰を「宗教感情が生き生きとしている」と書いています。誕生祭で甘茶を仏像にかける姿にも共感し、迷信や行楽ではなくて、生き生きとした魂を人々に与えていると評しています。信仰であり、楽しみですね。


Fun of sex、性の楽しみ

 The title of the chapter 8 is “Ratai (nude) to (and) sei (sex)”. Foreigners were surprised with naked people in public, such as mixed bathing and cleaning themselves beside the road. The author mentions that it is not a rude behavior because they didn’t seduce. Btw, European people take nude-sunbathing. They might change their mind.

You can find a half-naked woman in center、中央の女性にご注目 https://www.loc.gov/pictures/collection/agc/item/2018719458/resource/

 「裸体と性」(第八章)の中に書かれています。混浴や道端の行水など、人前で裸体を見せることに外国人は驚きました。セックスアピールではないので、無作法ではないという感覚だったと、著者はいいます。でも、今のヨーロッパ人は日光浴で裸になりますよね。時代が変わったのかも。


 Erotic pictures, which is called "Shun (spring) ga (picture)", were not hidden; those were depicted on the toys, folding fans and everywhere, so children also looked at them. An UK military officer who came to Japan in 1860 advised to take care of selecting souvenirs because some of them had such pictures.

 そして、性をオープンに楽しみました。

 春画は、玩具、扇子、砂絵などどこにでも描かれており、子どもも見ていました。1860年に来日した英国将校は、春画が描かれていることがあるので、お土産には気をつけなければならないと綴っています。

 性器崇拝にも外国人は驚きました。鎌倉鶴岡八幡宮の境内の女陰石には新婚夫婦、娘、子どももやってきてお祈りをしました。


 People didn’t hide going to a house of prostitution. It didn't matter if you went out from the place even in the day time, because it was same as exiting from a café; a European mentioned it in 1885 at Shinagawa, Tokyo. I am surprised with the topic of the French warship which moored at Mihara port in Hiroshima. Prostitutes got on the ship at 1:30 PM, they battled with soldiers until evening on the deck. Both of them were crazy, I cannot believe it.

 It is written people were generous with sex, instead of keeping elegant love like Westerners. I know people enjoyed sex after summer festivals in some places. The behavioral pattern was much different from how it is now. Are we Westernized?

The model of the house、妓楼の模型、Shitamachi Museum 下町風俗資料館(at the last of the article、記事の最後)

 娼家もオープンで、昼間にそこから出てきてもコーヒー店から出てくるのと同じでほとんど問題にならない、と書き残されています(1826年の品川)。驚いたのは、1885年の三原(広島)で、午後一時半に停泊したフランスの軍艦に、商売女が乗り込んで砲列の間などで、「夕方まで戦いをいどむ」とあります。ほんまかいな。乗せる方も乗せる方です。

 西洋の「高貴な意味における愛」とは異なり、性に関する「のどかな開放感」がみなぎっていたそうです。確かに、盆踊りや祭で自由なセックスを楽しんだのですから、今とは随分違います。



Fun of working、労働と楽しみ

 Many foreigners mentioned that Japanese sang while working. Mauss watched a piling work in Yokohama and wrote that 90% of the working time was for singing. Workers also sang while rowing a boat. They seemed not to work hard.

 On the other hand, Westerners saw many people work without rest in the factories of their countries after the Industrial Revolution. Japanese premodern workers seemed new to foreigners.

https://www.loc.gov/pictures/collection/agc/item/2018719608/resource/

 日本の労働者は歌を歌いながら仕事をするという記録がたくさん有ります。横浜で杭打ち作業を見たモースは、「9割の時間は歌うことに使われている」と呆れていました。よいとまけの唄ですね。舟を漕ぐ人もしかり。あくせくと働いていないようです

 産業革命が終わった欧米で、工場で休みなく働く労働者の苦役を見ている彼らには、前近代の日本の労働者は新鮮に映りました。


 

 

 Foreigners recorded the fun in those days. The pleasure was irrelevant for Japanese, but it was fresh to foreigners. That was a lost Edo Civilization. People enjoyed ordinary and modest things such as playing with children or picnics.

 It was just an enjoyment before the modernization. However, their life styles gave good advices to the modern people who are not eager to pursue the material wealth or who enjoy free times.

https://www.loc.gov/pictures/collection/agc/item/2018719570/resource/

 当時の日本人には気づかない=当たり前で記録されなかった楽しみを、外国人の著作で知ることができます。失われた江戸文明です。さりげないことを皆で楽しんでいます。

 確かに、近代化前の楽しみ方ではありますが、物質的な豊かさを追い求めていない人、時間に追われていない人の参考になりそうです。

 

 


Previous post (Museum in Chiba):

 Ohara Yugaku Museum、大原幽学記念館

Next post (Farmers diary in Chiba):

Yoshino’s daily life 38 (Jan. to Mar. 1856、安政3年1~3月) 



Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着