Skip to main content

Yoshino’s daily life 39 (Apr. to Jun. in 1856、安政3年4~6月)


April4

 The horse capturing of the shougn’s war-horse ranch was held. It was an annual event of the region. Yoshino dispatched one supervisor and five workers from the 11th to the 13th.

 The particular affair of that year was the visiting of VIP who was a former lord.

 この年も、幕府の軍馬牧場・小金牧での野馬捕りが行われました。吉野家は、11日から13日まで、宰領一人と人足五人を出しています。

 例年と違うのは、御屋敷の御隠居様見物に来たことです。VIPです。

 

Visiting of VIP、御隠居様のお出で

 On the 11th, they prepared to welcome the VIP; borrowing palanquin and formal clothes. They also obtained soba (buckwheat) flour.

 At 2 PM, Hanzaemon went to Nagareyama pier with two men who carried the palanquin, and met the VIP, an elder maid and a servant.

At 6 PM, the VIP and the attendants arrived at Yoshino’s house.

Palanquin of a doctor at the same time、江戸末期の医師用の駕籠
Iwatsuki Saitama Local History Museumさいたま市立岩槻郷土資料館

Nagareyama pier back then、明治期の流山河岸 Nagareyama city museum、流山市博物館

 11日、お迎えの段取りをする。①野々下に駕籠借りに行く、②芝卯から服を借り寄せる、③七左衛門から蕎麦五舛を取り寄せる。

 半左衛門が、八つ(14時)過ぎから、役二人(喜右衛門、久七)を連れて駕籠持って、流山渡場までお迎えに行く。

 夜六つ(18時)過ぎ、御隠居様がお出でになる。御供は老女中のき代さんと中間が一人です。夕、権右衛門さんが、居働に来てくれます。


 On the 12th, the VIP’s party went to the neighboring village and stayed there.

 On the 13th, the VIP returned to Yoshino’s house and gave a lecture to the villagers. I think his lecture was useful for farmers, because he knew the political situation in the turbulent times well. They were close to their lord. It was a rainy evening, but the villagers gathered.

 On the 14th, the VIP and the attendants went to see the horse capturing; Aisuke who was Yoshino’s son and two others accompanied them. Three farmers joined as carriers, so there were ten people in total. Luckily, it was a sunny day!

 The village officer came with a bottle of sake (alcohol) and met the VIP after the event.

Spectators of the horse capturing、野馬捕りの献額(1882、部分) Matsudo Museum 松戸市立博物館

 12日、御隠居様は御供や村人と共に、近くの灰毛村へ行きます。主人は、御隠居様用に旨酒を手配します。

 13日、御隠居様は瀬戸村から戻ってきます。夜に、村中の者が集まり、御隠居様のお話を聞きます。領主と農民が近いですね。幕末に向けて激変する江戸にいる御隠居様の話は、村人達にとって有益だったと思います。この夜は、あいにくの雨でした。

 14日、御隠居様と御供は野馬捕り見物に出かけます。この日は晴です。主人は行ったのでしょうが、愛輔君と兵吾さん、半左衛門さんもお供します。猶八さん、権右衛門さんと久七さんは荷物持ちとして同行します。十人の一行ですね。

 その後、村方の勘左衛門は、酒一舛を献上し、御隠居様にお目通りをしました。


 A little after 10 AM of the 15th, the VIP and the attendants went to the other neighboring village. The next day, Yoshino visited the village and came back the day after the next.

 15日、御隠居様一行は、四つ(10時)過ぎに出立し、近くの横須賀村に向かいました。

 16日、主人は、灰毛村や瀬戸村の人と横須賀村に行き、御隠居様のお供をします。主人は翌日の夕方帰ってきます。

 さて、御隠居様ですが、吉野家の領主は旗本の筒井氏なので、ロシア使節プチャーチンと交渉した筒井政憲かもと思ったのですが、そうではなさそうです。ちょっと残念。


 On the 29th, they received a letter and money for drinking from the VIP. The villagers gathered on the same day, and had a party. They were close.

 29日、御隠居様から御書が来て、お酒代五十疋を送ってくれました。些少なお金ですが、「村中寄り御酒頂戴」となる。皆さん、仲がいいです。

 

The other events in April、四月のその他の出来事

 On the 24th, Yoshino joined Ise Daidai Kou and Himachi party at the house in Nonoshita. He came back in the morning of the 26th. He returned from Ise last month. Moreover, Ofuda talisman and sacred sake from Ise onshi were delivered on the 1st of the next month. There were many events related to Ise that year.

 24日、招待を受け、伊勢太々講・日待に、野々下の嘉兵衛の家に行きます。「四つ過ぎより行く」とありますが、昼の四つか夜の四か分かりません。帰ったのは26日の朝でした。

 伊勢からは先月戻ったばかり。伊勢の関連行事続きます51日には、伊勢の御師・龍大夫からの御札と御酒が回って来ました。

参考:江戸天保年間から続く「伊勢太々講」(伊那谷ねっと)https://ina-dani.net/topics/detail/?id=19676

 

 On the same day, his father and mother were invited and went to Jirouemon’s house, because Jirouemon retired and moved to a new house. It was celebration.

 同じく、24日、次郎右衛門が隠宅に移るので、父母が招待されて行きます。隠居は、目出度いことですね。



May5

 The hardest work “rice-planting” started on the 3rd, and finished on the 18th. Sanaburi holiday, which was held after all villagers completed it, was the 26th.

Rice-planting Iwatsuki Saitama Local History Museumさいたま市立岩槻郷土資料館

 3日から田植が始まり、18日に終了、村の田植が終了した後のさ奈振休日は26日でした。



Jun6

 On the 1st, Aisuke started to learn writing. It was written that he took a leave on the 12th, so he went every day?

 On the 23rd, Asakichi who had been a helper of Yoshino left for Mt. Fuji as a pilgrim. Yoshino received his souvenir (Ofuda talisman) on the 4th of July which was the village holiday to celebrate his return.

 On the 2nd of July, Yoshino received Ofuda of Ohyama, so it was a pilgrimage season after the rice planting as usual.

参詣土産 Nerima Shakujiikoen Furusato Museum 石神井公園ふるさと文化館

 1日から愛輔君が市野谷へ手習いに行きます。12日に手習い休み、という記述があり、毎日通っていたようです。

 23日、吉野家で働いていた浅吉さんが、富士参詣に出立しました。昼より、村は富士参休日です。74日に「富士山参御札土産もらう。下向休日。」とあります。2日には、大山御札を土産としてもらっており、今年も田植え後に代表者が参詣しました


 Another yearly event of this season “Udon noodle party” was held.

 On the 28th, Shichiuemon came in order to make udon noodle. I’m not sure whether he learnt making or he taught it. Anyway, it was a fun time after hard agricultural work.

Udon noodle made of flour

 恒例の饂飩パーティーも行われていますが、28日、「七右衛門、饂飩打ちに来」とあります。打ち方を習いに来たのか、腕を披露しに来たのか、これも田植え後の楽しい集まりですね。


 

Yoshino’s daily life 01, About Yoshino and background 吉野家とその頃

Yoshino’s daily life 02, Life and fun of Yoshino family 吉野家の暮らしと楽しみ

 

The details of their live which includes farming and visiting neighbors are written in No.13 - No.25 (1851)、農事や近所付き合いを含む日々の詳細は1851年の日記の記事(No.1325)に記載しています。

Yoshinos daily life 13, The first half of January in 1851(嘉永41月前半)

 

Previous postYoshino’s daily life 38 (Jan. to Mar. 1856、安政313月)

Next postYoshino’sdaily life 40 (Jul. to Sep. in 1856、安政3年7~9月)



Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着