Skip to main content

Yoshino’s daily life 38 (Jan. to Mar. 1856、安政3年1~3月)


 T. Harris stationed at Japan as the first Consul General of the USA. He started negotiating the commerce treaty. The shogunate was forced to conclude the unequal treaty. Many people including the dynasty complained against it, and it triggered the end of the longstanding shogunate in 1867 which was established in 1603.

 By the way, Mr. Yoshino pilgrimaged to Ise Shrine which was one of the most pleasant events at that time.

 米総領事としてハリスが下田に着任し、不平等条約である通商条約の交渉が進められる年です。また、吉田松陰が松下村塾の再興を許され、倒幕の機運が醸成されていきます。

 この年、主人は伊勢参りに行きます。

 

January1

 On the 5th, he left for Ise with four pals around 9AM. Ise was the most popular tourist destination. “I'm eager to visit Ise, even just for once in my life.” is a lyric from “Ise dance song”. Going to Ise Shrine was a people’s dream.

 Villagers sent them money and saw off. On the same day, they cerebrated the departure and took half day off in the afternoon.

 Farmers traveled in winter which is an agricultural off-season. They were afraid of dying while traveling, so they usually traveled with friends.

 It is a pity that he didn’t write about the trip on this diary. And someone continued writing it while he was out of the house.

Reference: Ise Shrine 伊勢神宮

 5日、「主伊勢参 宮次三郎、半左衛門、軍次、久七同道、五つ半頃(9時頃)出立」。

伊勢にいきたい伊勢路がみたい、せめて一生に一度でも』と道中伊勢音頭に唄われた伊勢への出発です。餞別を頂いて、村人に送られ、五人連れで伊勢を目指します。村では、出発を祝って午後から休日です。

 農民は、農閑期の冬に旅をします。また、行き倒れになると何かと困るのでグループ旅行がほとんどでした。

 残念ながら、道中記はこの日記には記載されていません。でも、誰かが日記を書き続けています。


 On the 17th, they took a half day off in the afternoon for rabbit hunting. It was a peaceful time.

 17日、「昼より兎取り休日」。なんかいいですね。1960年頃生まれた人は、子どもの頃、この辺りではウサギを見かけたと言っていました。


 On the 21st, a family member invited Jirou-uemon and Shigezou for a meal and a drink, because it was an estimated arrival day to Ise. Ise is 500km away from their village, so they walked 30km a day in average. They walked a lot.

 On the 22nd and 23rd, the villagers took leaves. They went to Ise Shrine as the delegation of Ise Kou (religious group). I guess they had a party in front of the hanging scroll of the Ise God. On the other hand, the delegates were probably satisfied with the days in Ise.

Traveling in the 19th century、江戸時代の旅
https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1309889?tocOpened=1 (Part)

 21日、「宮、今日頃着に付、夜、次郎右衛門、繁蔵呼び酒食振る舞い」。伊勢に到着する予定日だったのですね。500kmの道のりを17日間、毎日30km。昔の人は歩きますね。

 22日、23日は参宮で休日。伊勢というグループを代表して参詣しているので、村に残った人達も、天照大御神の掛け軸を出して、お参りをするのだと思います。一行は、御師に最高の接待を受け、そして散財しているはずです。

 

Reference: Staying at Ise (written in the other book)御師の宿での日々(「幕末を旅する村人」(辻井善彌、2015年)から)

 The pilgrims stayed at their Onshi’s house who invited them to Ise.

 The house was large and solemn. It had a shrine and a stage for Kagura (Shinto music and dancing) inside. The accommodation fee was fifteen to twenty times as expensive as a normal inn. The fee included a prayer fee and luxurious dishes such as sashimi (raw fish) and grilled fish. Surprisingly enough, they were guided to the houses of prostitution.

 Oshi's treatment to the group of forty-one people who visited in 1803 was described. The pilgrims arrived on the 19th of January. The Oshi greeted them at a hall and served mochi cakes which were tokens of their arrival, sake (alcohol) and so on. Then, three guides showed them around Ise-Geku Shrine and so on. The next day, two guides did so around Ise-Naiku Shrine. In front of the shrine, the visitors bought Mankintan as a souvenir which was a medicine and a specialty of Ise. After lunch (soba noodle and sake), they were guided to Futamigaura at the coast and visited the sacred rock cave. On the third day, they departed. The luxurious breakfast including sake which celebrated their departure were served.

 Yoshino and his pals probably enjoyed a lot.

Former Onshi’s house in Ise、現存する御師邸


The houses of prostitution、古市の遊郭・杉本屋 (Ise Furuichi Sangu-kaido Museum 伊勢古市参宮街道資料館)


 御師の家(坊)は荘厳、広大で、奥には神楽殿を設けていたそうです。宿泊は二泊で一両二朱(神楽料やお祓いお供え料、祈祷料込み)ということで、旅籠の1520倍だったと書かれています。夕食はぶりの刺身、すずきの塩焼きなどなどが出され、古市の遊郭も巡ったようです

 1803年に41人のグループで参詣した人達の様子が書かれています。119日に坊に着き、大広間で御師と挨拶を交わした後、落着の餅や酒などの饗応を受けました。昼から、三人の案内人と外宮に参詣しました。2日目は二人の案内人と、内宮に参拝。門前で万金丹を買ったりしながら、酒や蕎麦で昼食。二見浦へ行き、岩穴へ参ります。21日に出立しましたが、朝食は、立酒付きで二の膳があるご馳走だったそうです。、



February & March2月・3

 The pilgrims didn’t come back to the village all together.

 In the evening of the 15th of February, two villagers returned. They said that they arrived at Ise on the 21st of January as scheduled and departed on the 26th. They went straight home.

 Three other pilgrims including Yoshino went to other regions (Nara and Shikoku). Returnees said they would not come back until the end of February.

 On the 16th, the villagers took leave. They celebrated the safe travel of the returnees.

 On the 28th of February, two villagers returned without Yoshino. I’m not sure when he returned, but he delivered talismans of Ise Shrine on the 14th of March. I guess Yoshino visited Kyoto, Osaka and Shikoku (Konpira Shrine) which were popular destinations of wealthy farmers.

 He visited Kashiwa on the 22nd of March and visited Komagi-shinden on the 24th. He delivered Ofuda paper talismans which were souvenirs of Ise.

Ofuda talismans、御札と伊勢暦 (Ise Furuichi Sangu-kaido Museum 伊勢古市参宮街道資料館)

 

 215日夜、五つ半頃、伊勢参り行っていた、宮次三郎と久七が、帰村します。121日に予定通り伊勢に到着、26日出立。真っ直ぐに帰ってきたそうです。通常は東海道で伊勢に行って、中山道で善光寺に参拝してから戻るというルートをとります。16日は、村の休日です。皆で無事に帰村したことを祝ったのですね。

 主人と軍次、半左衛門は、大和路へ出て四国(金比羅山)へ参詣に行った様子。二月中には帰村できそうとのこと。

 228日、軍次と半左衛門が帰村します。四国までは行ってないようです。「野々下両人、四国へ行き候由」とあるので、野々下の人達は四国へ行ったのでしょう。

 一方、主人の帰村が良くわかりません。314日には帰村していて御札を配っています。更に半月、直行組と比べると一月長く旅をしているので、京大阪を巡り、四国まで足を延ばしたのかも知れません。

 322日には柏へ、24日には駒木新田へ御札を持って訪問しています。

 

 Aisuke who was Yoshino’s son attended a wedding ceremony during his father’s absence. He was around ten-year-old, but he carried out his role as the substitute.

 Btw, a story teller visited in February. Zenzou in the other village came with a monk. The monk performed storytelling from 3PM to 12AM. Several villagers joined the event. I’m sure it was a fun time for them. $40 (current value) was paid to the monk.


 父が不在の間、10歳に満たない愛輔君が、婚礼に行っています。父の名代を務めたようで、偉いねえ。祖父は隠居なので、招かれないのですね。

 トピックスとしては、218日と20日に、平賀の善蔵さんが「坊主連れ来」とあります。この人が、咄をしてくれました20日は、八つ半(3時)頃から、なんと夜九つ(12時過ぎ)頃まで咄がありました。権右衛門さんや繁蔵さん、女性も聞きに来て、200文を遣ったとあります。遊芸人は村に楽しみを与えてくれます。

 

 

Previous post of Yoshino’s daily life(吉野家日記の前回の記事): Yoshino’s daily life 37 (Oct. to Dec. in 1855、安政21012月)

 

Yoshino’s daily life 01, About Yoshino and background 吉野家とその頃

Yoshino’s daily life 02, Life and fun of Yoshino family 吉野家の暮らしと楽しみ

 

The details of their live which includes farming and visiting neighbors are written in No.13 - No.25 (1851)、農事や近所付き合いを含む日々の詳細は1851年の日記の記事(No.1325)に記載しています。

Yoshinos daily life 13, The first half of January in 1851(嘉永41月前半)

 

Previous post (Records of foreigners who visited Japan before modernization、幕末期の来日外国人が見た日本):

Remnants of Days Past: A Journey through Old Japan、逝きし世の面影 

Next post

 Yoshino’s daily life 39 (Apr. to Jun. in 1856、安政34~6月)

 


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着