October、10月
Villagers
were busy for rice harvesting.
On the
2nd, it was written, “Around 10 p.m. huge earthquake and several subsequent
aftershocks”. It was “Ansei Edo Great Earthquake” which killed around 10
thousand of Edo (old name of Tokyo) people, and it broke down 1,727 houses and
1,400 durable warehouses (Dozou). 33 houses at Matsudo post town, which is just 8km away from Yoshino’s house, were broken
down, but he didn’t write any damage of his village.
Next
day, he went to Edo, so he saw the terrible status of Edo. He returned on the 4th;
he wrote a letter and circulated it to the other villages.
After
the earthquake, they continued harvesting as usual and finished it on the 5th.
On the
6th, there was an earthquake in the day time and a big earthquake in
the evening. The aftershocks occurred subsequently, but his village didn’t seem
to get damaged.
Earthquake and fire at Yoshiwara red-light district in Edo、吉原地震焼亡之図(安政2年)https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1301828
Newspaper of the earthquake、安政大地震瓦版@National Museum of Japanese History、国立歴史民俗博物館
稲刈りが続いています。
2日、「夜四ツ半過ぎ(22時半頃)、大地震、それより数度」と記載があります。江戸だけで1万人の死者を出したと言われる安政江戸大地震です。江戸の町方では、家屋1,727棟、土蔵1,400棟が倒壊したといいます。吉野家に近い松戸宿では33軒が潰れましたが、小金宿では倒壊はなく、主人の家も被害はなかったようです。
主人は、翌日の昼から出府。御屋敷への見舞でしょうか。江戸の被害状況を見たはずです。4日に戻り、急回状を認めて、平賀村へ継ぎました。地震の件だと思います。
村では、地震の後も稲刈りは続き、5日に刈り仕舞いになりました。
6日は「昼地震、夜地震」、7日は「大地震」と書かれていて、その後も余震は続きますが、村には直接の被害はなかったようです。
On the 11th, a monk who lived in a neighboring
village came to told him that Kantei (monk), who had introduced Okono a
husband (Yoshino’s daily life 17, 1851), died by the earthquake.
Villagers held memorial service after the 21st and 49th
day of his death. Moreover, they built a stone monument for the monk on the 17th
of next February. The bond between monks and villagers were so strong.
The master went to Edo again on the 15th.
11日、加村の貞寿さんが来て、葛西の観貞さん(おかつの結婚の仲立ちをした僧 Yoshino’s daily life 17, 1851年)が、二日の大地震で、「打ち果て候由」と知らせてくれます。村では、三七日、七七日(49日)と法要をし、翌年の2月17日には、石塔を建て開眼しています。僧と村人の繋がりが強いですね。
主人は、15日にも出府しました。
Btw, on the 5th, Mujin (fundraising lottery event) for Iuemon was held. His house which was in the neighboring village (Ushiro-hirai), was burned down February (Yoshino’s daily life 33). The villagers visited the master on the 22nd of the last month, and asked to join the event. On the 29th, the master discussed with his villagers and decided to donate for the event. Shigezou joined it and paid for the lottery and dinner. It was a kind of charity events for Iuemon.
5日、繁蔵さんが後平井伊右衛門無尽に行って、鬮代や席料を払っています。後平井では、2月末に家を焼失しました(Yoshino’s daily life 33)。先月22日、後平井から、「焼失に付、頼母子企てたく」と相談がきています。29日夜、後平井の無尽について、村中で相談し、主人は半口、他は二口半のお金を出すことを決めています。伊右衛門さん支援の宝くじ、というところでしょうか。セーフティネットですね。
November、11月
On the 18th, they finished paying rice tax
which made them happy. Actually, on the 17th, Gonuemon went to
Nagareyama and bought five bottles of sake (alcohol) which were served at the
party after shipping rice tax.
On the 22nd, Shigezou’s younger brother got his head
shaved and became an apprentice monk of Choufukuji temple (their village
temple). On the 29th, the master helped adoption. Continuing the
family (clan) was most important for them, therefore they kept an heir, or put a
child up for adoption if they didn’t have enough rice field for them. This kind of human relations were done during agricultural off-season.
On the 29th, Shibahisa’s younger brother came
with a sake bottle and confectionary. He asked for some books to learn how to write. The master gave him books the next day. They were eager to learn
and the textbooks were more valuable than today.
Textbooks in the end of the Edo period、江戸時代の教科書 @ Kameyama City Historical Museum 亀山市歴史博物館
18日、御年貢皆済。嬉しいですね。前日には、「明日、皆済、酒五舛買い、権右衛門、流山へ行く」と書かれています。年貢を納めたパーティー用ですね。
22日、繁蔵さんの弟の祐吉さんが剃髪して長福寺の弟子になりました。また、29日は、里子の仲立ちの事が書かれています。古ヶ崎に行って小児を連れて、名戸ヶ谷に行きました。田を分けない、跡継ぎを絶やさないなど家の継続を大切に考えていた時代でした。農閑期になった11月、12月は結婚も含めて人事が活発です。
29日には、芝久の弟・幸助さんが、酒一舛と菓子を持参し、手本書を呉れるよう頼みます。主人は、翌日、幸助さんに手本書をあげます。勉強熱心ですし、手本書を大切にしていました。
December、12月
On the 2nd, the members of Ise-Kou (religious group) gathered. The master joined
in the afternoon.
On the 9th, Ise Onshi’s subordinate
came and they had a meeting next day. It was decided villagers would
leave on the 5th of January to go to Ise Shrine which was 500km away. It was good
that the earthquake didn’t affect the tour plan.
In the evening of the 16th, Naohachi came with
two dried salmons. He said, “He works at Kimura now, but he wants to work at
Yoshino.” Thereafter, he became a member of Yoshino. Btw, on the 22nd,
he borrowed two ryou ($200 at current value) from Yoshino and repaid his debt
to Kimura soon. I’m afraid he had a debt problem.
On the 17th, the master received the gifts from their lord who changed the mansion, maybe because of the earthquake. The lord was financially stable. On the other hand, he often went to Edo after the earthquake. I just guess he helped the house-moving. The gifts were sake, the master drank with villagers.
On the 26th, they made mochi cakes for the New
Year.
On the 28th, he returned novels to Hanzaemon. 1855
ended.
Exhibits about Onshi、御師についての展示 @
Ise
Furuichi Sangu-kaido Museum 伊勢古市参宮街道資料館
2日、伊勢講仲間が近村の長崎で集まり、主人は昼から行きます。
9日、伊勢御師の伊勢龍大夫の家来が来ます。翌日、関係者で話し合い、1月5日出立と伊勢参りの日程が決まりました。大地震の影響はなかったようですね。
16日夕、猶八さんが小鮭二本を持って来ます。木村で働いていたが、晦日に参り候由、ということです。猶八さんは翌年の田植えメンバーとして、吉野家のために働いています。ところで、23日に、主人は、猶八さんに前金二両を貸しています。猶八さんは、すぐに木村へ行きました。借金に縛られていたのかなあ。
17日、「殿様、お家替えに付、お酒代頂戴、村中へ振る舞い」とあります。地震の影響で家を替えたのでしょうか。お酒をいただけるとは余裕があっていいですね。主人は地震後にしばしば出府していましたが、家替えをサポートしていたのかも知れません。
26日に餅つき。28日は、太平楽記十巻と石川記五巻を野々下半左衛門へ返し、この年は終わります。
Previous post:
Yoshino’s daily life 36 (Aug. to Sep. in 1855、安政2年8~9月)
Next post (Museum in northern Kansai area): Takeda Castle Ruins and Information center “Castle in the Sky”、竹田城と情報館「天空の城」
Yoshino’s daily life 01, About Yoshino and
background 吉野家とその頃
Yoshino’s daily life 02, Life and fun of Yoshino
family 吉野家の暮らしと楽しみ
The details of their live which includes farming and
visiting neighbors are written in No.13 - No.25 (1851)、農事や近所付き合いを含む日々の詳細は1851年の日記の記事(No.13~25)に記載しています。
Yoshino’s daily life 13, The first half of
January in 1851(嘉永4年1月前半)
Comments
Post a Comment