Skip to main content

Yoshino’s daily life 37 (Oct. to Dec. in 1855、安政2年10~12月)

 

October10

 Villagers were busy for rice harvesting.

 On the 2nd, it was written, “Around 10 p.m. huge earthquake and several subsequent aftershocks”. It was “Ansei Edo Great Earthquake” which killed around 10 thousand of Edo (old name of Tokyo) people, and it broke down 1,727 houses and 1,400 durable warehouses (Dozou). 33 houses at Matsudo post town, which is just 8km away from Yoshino’s house, were broken down, but he didn’t write any damage of his village.

 Next day, he went to Edo, so he saw the terrible status of Edo. He returned on the 4th; he wrote a letter and circulated it to the other villages.

 After the earthquake, they continued harvesting as usual and finished it on the 5th.

 On the 6th, there was an earthquake in the day time and a big earthquake in the evening. The aftershocks occurred subsequently, but his village didn’t seem to get damaged.

Earthquake and fire at Yoshiwara red-light district in Edo、吉原地震焼亡之図(安政2年)https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1301828

Newspaper of the earthquake、安政大地震瓦版@National Museum of Japanese History、国立歴史民俗博物館

 稲刈りが続いています。

 2日、「夜四ツ半過ぎ(22時半頃)、大地震、それより数度」と記載があります。江戸だけで1万人の死者を出したと言われる安政江戸大地震です。江戸の町方では、家屋1,727棟、土蔵1,400棟が倒壊したといいます。吉野家に近い松戸宿では33軒が潰れましたが、小金宿では倒壊はなく、主人の家も被害はなかったようです。

 主人は、翌日の昼から出府。御屋敷への見舞でしょうか。江戸の被害状況を見たはずです。4日に戻り、急回状を認めて、平賀村へ継ぎました。地震の件だと思います。

 村では、地震の後も稲刈りは続き、5日に刈り仕舞いになりました。

 6日は「昼地震、夜地震」、7日は「大地震」と書かれていて、その後も余震は続きますが、村には直接の被害はなかったようです

 

 On the 11th, a monk who lived in a neighboring village came to told him that Kantei (monk), who had introduced Okono a husband (Yoshino’s daily life 17, 1851), died by the earthquake. Villagers held memorial service after the 21st and 49th day of his death. Moreover, they built a stone monument for the monk on the 17th of next February. The bond between monks and villagers were so strong.

 The master went to Edo again on the 15th.


 11日、加村の貞寿さんが来て、葛西の観貞さん(おかつの結婚の仲立ちをした僧 Yoshino’s daily life 17, 1851)が、二日の大地震で、「打ち果て候由」と知らせてくれます。村では、三七日、七七日(49日)と法要をし、翌年の217日には、石塔を建て開眼しています。僧と村人の繋がりが強いですね。

 主人は、15日にも出府しました。

 

 Btw, on the 5th, Mujin (fundraising lottery event) for Iuemon was held. His house which was in the neighboring village (Ushiro-hirai), was burned down February (Yoshino’s daily life 33). The villagers visited the master on the 22nd of the last month, and asked to join the event. On the 29th, the master discussed with his villagers and decided to donate for the event. Shigezou joined it and paid for the lottery and dinner. It was a kind of charity events for Iuemon.

 5日、繁蔵さんが後平井伊右衛門無尽に行って、鬮代や席料を払っています。後平井では、2月末に家を焼失しました(Yoshino’s daily life 33)。先月22日、後平井から、「焼失に付、頼母子企てたく」と相談がきています。29日夜、後平井の無尽について、村中で相談し、主人は半口、他は二口半のお金を出すことを決めています。伊右衛門さん支援の宝くじ、というところでしょうか。セーフティネットですね。



November11

 On the 18th, they finished paying rice tax which made them happy.  Actually, on the 17th, Gonuemon went to Nagareyama and bought five bottles of sake (alcohol) which were served at the party after shipping rice tax.

 On the 22nd, Shigezou’s younger brother got his head shaved and became an apprentice monk of Choufukuji temple (their village temple). On the 29th, the master helped adoption. Continuing the family (clan) was most important for them, therefore they kept an heir, or put a child up for adoption if they didn’t have enough rice field for them. This kind of human relations were done during agricultural off-season.

 On the 29th, Shibahisa’s younger brother came with a sake bottle and confectionary. He asked for some books to learn how to write. The master gave him books the next day. They were eager to learn and the textbooks were more valuable than today.

Textbooks in the end of the Edo period、江戸時代の教科書 @ Kameyama City Historical Museum 亀山市歴史博物館

 18日、御年貢皆済。嬉しいですね。前日には、「明日、皆済、酒五舛買い、権右衛門、流山へ行く」と書かれています。年貢を納めたパーティー用ですね。

 22日、繁蔵さんの弟の祐吉さんが剃髪して長福寺の弟子になりました。また、29日は、里子の仲立ちの事が書かれています。古ヶ崎に行って小児を連れて、名戸ヶ谷に行きました。田を分けない、跡継ぎを絶やさないなど家の継続を大切に考えていた時代でした。農閑期になった11月、12月は結婚も含めて人事が活発です。

 29日には、芝久の弟・幸助さんが、酒一舛と菓子を持参し、手本書を呉れるよう頼みます。主人は、翌日、幸助さんに手本書をあげます。勉強熱心ですし、手本書を大切にしていました。



December12

 On the 2nd, the members of Ise-Kou (religious group) gathered. The master joined in the afternoon.

 On the 9th, Ise Onshi’s subordinate came and they had a meeting next day. It was decided villagers would leave on the 5th of January to go to Ise Shrine which was 500km away. It was good that the earthquake didn’t affect the tour plan.

 In the evening of the 16th, Naohachi came with two dried salmons. He said, “He works at Kimura now, but he wants to work at Yoshino.” Thereafter, he became a member of Yoshino. Btw, on the 22nd, he borrowed two ryou ($200 at current value) from Yoshino and repaid his debt to Kimura soon. I’m afraid he had a debt problem.

 On the 17th, the master received the gifts from their lord who changed the mansion, maybe because of the earthquake. The lord was financially stable. On the other hand, he often went to Edo after the earthquake. I just guess he helped the house-moving. The gifts were sake, the master drank with villagers

 On the 26th, they made mochi cakes for the New Year.

 On the 28th, he returned novels to Hanzaemon. 1855 ended.

Exhibits about Onshi、御師についての展示 @ Ise Furuichi Sangu-kaido Museum 伊勢古市参宮街道資料館

 2日、伊勢仲間が近村の長崎で集まり、主人は昼から行きます。

 9日、伊勢御師の伊勢龍大夫の家来が来ます。翌日、関係者で話し合い、15日出立と伊勢参りの日程が決まりました。大地震の影響はなかったようですね。

 16日夕、猶八さんが小鮭二本を持って来ます。木村で働いていたが、晦日に参り候由、ということです。猶八さんは翌年の田植えメンバーとして、吉野家のために働いています。ところで、23日に、主人は、猶八さんに前金二両を貸しています。猶八さんは、すぐに木村へ行きました。借金に縛られていたのかなあ。

 17日、「殿様、お家替えに付、お酒代頂戴、村中へ振る舞い」とあります。地震の影響で家を替えたのでしょうか。お酒をいただけるとは余裕があっていいですね。主人は地震後にしばしば出府していましたが、家替えをサポートしていたのかも知れません。

 26日に餅つき。28日は、太平楽記十巻と石川記五巻を野々下半左衛門へ返し、この年は終わります。

 

 

Previous post: Yoshino’s daily life 36 (Aug. to Sep. in 1855、安政289月)

Next post (Museum in northern Kansai area): Takeda Castle Ruins and Information center “Castle in the Sky”、竹田城と情報館「天空の城」

 

 

Yoshino’s daily life 01, About Yoshino and background 吉野家とその頃

Yoshino’s daily life 02, Life and fun of Yoshino family 吉野家の暮らしと楽しみ

 

The details of their live which includes farming and visiting neighbors are written in No.13 - No.25 (1851)、農事や近所付き合いを含む日々の詳細は1851年の日記の記事(No.1325)に記載しています。

Yoshino’s daily life 13, The first half of January in 1851(嘉永41月前半

 


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着