Jun (relationship with helpers)、6月(奉公人たち)
On the 1st, the master went to Inamura regarding
to Okei (female helper). Three men came to talk about her on the day
before. Thereafter, he sometimes had meetings about her, but finally he
fired her in November. Various things occur when we hire someone.
However, the master discussed a lot with people involved; it
was proper behavior to keep good relations.
Last year, he fired Gisuke who sometimes went somewhere (Yoshino’s daily life 29 (Jan. to Mar. in 1854)). He also discussed a lot with Gisuke’s parent and others at
that time. (I didn’t write the details on my article.)
Everyone works together、皆で働きます@Hitachi City Museum、日立市郷土博物館
Even kids took a role as a babysitter、子供も子守として活躍します https://www.loc.gov/pictures/collection/agc/item/2018719763/resource/
1日、奉公人のおけい(おけ似)さんの件で、主人は稲村へ行きます。前日、名戸ヶ谷源三郎さんら三人が来て、本件について相談しています。その後も相談が続きますが、結局、おけいさんは11月に雇い止めになった模様です。人を使うと色々ありますね。でも、各所と話し合い丁寧に対応しているのは、信頼関係を維持する上で、大切なことです。
前年は、しばしばどこかへ行ってしまう義助さんに暇を出しました(Yoshino’s daily life 29 (Jan. to Mar. in 1854、嘉永7年1~3月))。記事にはしていないのですが、この件でも義助さんの親元を始め各所と何度も話し合っていました。
In the evening of the 14th, Nijurou came
who would become an apprentice monk of a temple in Utsunomiya. He had been
a helper of Yoshino family four years before, but he couldn’t keep working
and had returned to his home(Yoshino’s daily life 17, April in 1851)). He stayed at Yoshino for four days; it was a comfortable
place for him.
On the 27th, he came again and left next morning.
However, he returned in the evening. He was always a lukewarm boy. He left
again next morning. He would be anxious by some reasons; I am worried about
him.
Local temple in Mabashi near his village、馬橋・萬満寺
14日、夕暮れに、五木村の仁十郎君が来ます。宇都宮の浮雲寺の弟子になるということです。彼は、四年前に奉公に来ましたが、務めを続けられずに帰ってしまった子です(Yoshino’s daily life 17, April in 1851(嘉永4年4月))。結局、小僧さんになる様子。吉野家に四日間逗留しました。居心地がいいのでしょう。
仁十郎君(五木□□坊と記載)は、27日にも来て、翌朝出立しますが、夕方に舞い戻ってきて、また、泊まります。相変わらずはっきりしない子です。餞別をもらって7月1日に出発しました。彼なりの不安や悩みがあったのでしょうけど、大丈夫かなあ。
I would like to write about Asakitchi, who was young
man and went to Edo for fun under the approval of the master in this January.
On the 14th of August, he asked to take a leave in order to go to
Hachiman shrine after staying at Mabashi which is near his village. He returned
in the morning of 16th, then he cultivated fields probably. He
worked hard and played hard. He traveled to Mt.Fuji next year; it might be
a reward.
一方、青年と思われる浅吉さん。正月には江戸に行かせてもらいました。8月の話ですが、14日の午後に、彼は近くの馬橋へ行って泊まります。翌日は、八幡様に参詣したいということで、主人は暇をやりました。浅吉さんは、16日に朝帰り。でも、畑を耕したようです。遊ぶけど仕事もしっかりするようですね。翌年は、富士山に行かせてもらっています。
It was impossible to contact with friends via smartphones or
to go to the city for fun back then. The master had to take care of young
helpers well and give them time to enjoy, I think.
スマホで友達と繋がる、休みは気晴らしに繁華街に出かける、なんてできません。奉公人達を大切にし、楽しむ時間をあげないといけませんね。
By the way, he bought two kinds of salt on the 11th.
Amazing was that the price of Akou salt was 2.8 times higher compared to it of
local salt. I guess they used them to make miso paste (seasoner), and I’d like
to know the superior point of Akou salt. Akou was around 650km west of
their village.
ところで、11日、流山樽屋から塩を買っています。赤穂塩三俵(一俵664文)、千葉の行徳塩三俵(一俵236文)、2.8倍も単価が違うのですね。ビックリです。これから始まるみそ造りに使うのでしょうか。赤穂塩は何が良かったのでしょうかねえ。
July、7月
There was a Bon rite as
usual but it was special because Okono’s soul came back first time; she was the
master’s wife but died last year.
On the 28th, the one-year memorial service
of her death was held. She had been given great afterlife name. The head monk
of Nakadera temple performed a ritual for her. Related people and relatives
joined; the master offered sake (alcohol) and udon noodle.
The alter for annual memorial service、年忌法要の棚@National Museum of Japanese History、国立歴史民俗博物館
昨年亡くなった主人の妻・おこのさんの初盆と一周忌です。
27日、主人は中寺へ行き、「明日、一周忌真似致し候に付き」とリマインダーを入れています。「真似」というのが良くわかりません。
28日、慧晃妙照大姉(おこのさん)の一周忌法事です。良い戒名をつけていただいています。中寺の住職が来ます。勘左衛門、郡次郎、次郎右衛門、次三郎夫婦、繁蔵を呼んで、酒饂飩振る舞います。権右衛門さんは裏方をしてくれました。参列者が多くなくて意外です。
On the 2nd, he visited Jirouemon. Jirouemon said,
“I want to retire, so I need a one-koku allowance to eat. Anyway, I’ll
cultivate for the time being.” I wonder they couldn’t retire easily because the
amount of crop would decrease. Actually, the retired father of the master didn’t
join the agricultural work such as rice planting. I’m interested in their
golden age.
Toyota-jyo in Joso City、常総市・豊田城
2日、次郎右衛門さんに呼ばれて訪問します。忠蔵跡へ隠居したい、隠居引き当てとして、高一石欲しい、当分は、鰭ヶ崎の苗間一枚を耕す、という話でした。村の収量が減るのでそうそうは隠居できないのでしょうか。確かに、隠居した主人の父は田植えにはでてきていません。隠居事情には興味があります。なお、一石は、一人分の一年間の食事をまかなえる量です。
Previous post:
Yoshino’s daily life 34 (Mar. to May in 1855、安政2年3月~5月)
Next post: Yoshino’s daily life 36 (Aug. to Sep. in 1855、安政2年8~9月)
Yoshino’s daily life 01, About Yoshino and
background 吉野家とその頃
Yoshino’s daily life 02, Life and fun of Yoshino
family 吉野家の暮らしと楽しみ
The details of their live which includes farming and
visiting neighbors are written in No.13 - No.25 (1851)、農事や近所付き合いを含む日々の詳細は1851年の日記の記事(No.13~25)に記載しています。
Yoshino’s daily life 13, The first half of
January in 1851(嘉永4年1月前半)
Comments
Post a Comment