Skip to main content

Yoshino’s daily life 35 (Jun. to Jul. in 1855、安政2年6~7月)

  

Jun (relationship with helpers)6月(奉公人たち)

 On the 1st, the master went to Inamura regarding to Okei (female helper). Three men came to talk about her on the day before. Thereafter, he sometimes had meetings about her, but finally he fired her in November. Various things occur when we hire someone.

 However, the master discussed a lot with people involved; it was proper behavior to keep good relations.

 Last year, he fired Gisuke who sometimes went somewhere (Yoshino’s daily life 29 (Jan. to Mar. in 1854). He also discussed a lot with Gisuke’s parent and others at that time. (I didn’t write the details on my article.)

Everyone works together、皆で働きます@Hitachi City Museum、日立市郷土博物館


Even kids took a role as a babysitter、子供も子守として活躍します https://www.loc.gov/pictures/collection/agc/item/2018719763/resource/

 1日、奉公人のおけい(おけ似)さんの件で、主人は稲村へ行きます。前日、名戸ヶ谷源三郎さんら三人が来て、本件について相談しています。その後も相談が続きますが、結局、おけいさんは11月に雇い止めになった模様です。人を使うと色々ありますね。でも、各所と話し合い丁寧に対応しているのは、信頼関係を維持する上で、大切なことです。

 前年は、しばしばどこかへ行ってしまう義助さんに暇を出しましたYoshino’s daily life 29 (Jan. to Mar. in 1854、嘉永713月))。記事にはしていないのですが、この件でも義助さんの親元を始め各所と何度も話し合っていました。

 

 In the evening of the 14th, Nijurou came who would become an apprentice monk of a temple in Utsunomiya. He had been a helper of Yoshino family four years before, but he couldn’t keep working and had returned to his homeYoshino’s daily life 17, April in 1851. He stayed at Yoshino for four days; it was a comfortable place for him.

 On the 27th, he came again and left next morning. However, he returned in the evening. He was always a lukewarm boy. He left again next morning. He would be anxious by some reasons; I am worried about him.

Local temple in Mabashi near his village、馬橋・萬満寺

 14日、夕暮れに、五木村の仁十郎君が来ます。宇都宮の浮雲寺の弟子になるということです。彼は、四年前に奉公に来ましたが、務めを続けられずに帰ってしまった子ですYoshino’s daily life 17, April in 1851(嘉永44月)。結局、小僧さんになる様子。吉野家に四日間逗留しました。居心地がいいのでしょう。

 仁十郎君(五木□□坊と記載)は、27日にも来て、翌朝出立しますが、夕方に舞い戻ってきて、また、泊まります。相変わらずはっきりしない子です。餞別をもらって71日に出発しました。彼なりの不安や悩みがあったのでしょうけど、大丈夫かなあ。

 

 I would like to write about Asakitchi, who was young man and went to Edo for fun under the approval of the master in this January. On the 14th of August, he asked to take a leave in order to go to Hachiman shrine after staying at Mabashi which is near his village. He returned in the morning of 16th, then he cultivated fields probably. He worked hard and played hard. He traveled to Mt.Fuji next year; it might be a reward.

 一方、青年と思われる浅吉さん。正月には江戸に行かせてもらいました。8月の話ですが、14日の午後に、彼は近くの馬橋へ行って泊まります。翌日は、八幡様に参詣したいということで、主人は暇をやりました。浅吉さんは、16日に朝帰り。でも、畑を耕したようです。遊ぶけど仕事もしっかりするようですね。翌年は、富士山に行かせてもらっています。

 

 It was impossible to contact with friends via smartphones or to go to the city for fun back then. The master had to take care of young helpers well and give them time to enjoy, I think.

 スマホで友達と繋がる、休みは気晴らしに繁華街に出かける、なんてできません。奉公人達を大切にし、楽しむ時間をあげないといけませんね。

 

 By the way, he bought two kinds of salt on the 11th. Amazing was that the price of Akou salt was 2.8 times higher compared to it of local salt. I guess they used them to make miso paste (seasoner), and I’d like to know the superior point of Akou salt. Akou was around 650km west of their village.

 ところで、11日、流山樽屋から塩を買っています。赤穂塩三俵(一俵664文)、千葉の行徳塩三俵(一俵236文)、2.8倍も単価が違うのですね。ビックリです。これから始まるみそ造りに使うのでしょうか。赤穂塩は何が良かったのでしょうかねえ。

 


July7

 There was a Bon rite as usual but it was special because Okono’s soul came back first time; she was the master’s wife but died last year.

 On the 28th, the one-year memorial service of her death was held. She had been given great afterlife name. The head monk of Nakadera temple performed a ritual for her. Related people and relatives joined; the master offered sake (alcohol) and udon noodle.

The alter for annual memorial service、年忌法要の棚@National Museum of Japanese History、国立歴史民俗博物館

 昨年亡くなった主人の妻・おこのさんの初盆と一周忌です。

 27日、主人は中寺へ行き、「明日、一周忌真似致し候に付き」とリマインダーを入れています。「真似」というのが良くわかりません。

 28日、慧晃妙照大姉(おこのさん)の一周忌法事です。良い戒名をつけていただいています。中寺の住職が来ます。勘左衛門、郡次郎、次郎右衛門、次三郎夫婦、繁蔵を呼んで、酒饂飩振る舞います。権右衛門さんは裏方をしてくれました。参列者が多くなくて意外です。

 

 On the 2nd, he visited Jirouemon. Jirouemon said, “I want to retire, so I need a one-koku allowance to eat. Anyway, I’ll cultivate for the time being.” I wonder they couldn’t retire easily because the amount of crop would decrease. Actually, the retired father of the master didn’t join the agricultural work such as rice planting. I’m interested in their golden age.

Toyota-jyo in Joso City常総市・豊田城 

 2日、次郎右衛門さんに呼ばれて訪問します。忠蔵跡へ隠居したい、隠居引き当てとして、高一石欲しい、当分は、鰭ヶ崎の苗間一枚を耕す、という話でした。村の収量が減るのでそうそうは隠居できないのでしょうか。確かに、隠居した主人の父は田植えにはでてきていません。隠居事情には興味があります。なお、一石は、一人分の一年間の食事をまかなえる量です。

 

 

Previous post: Yoshino’s daily life 34 (Mar. to May in 1855、安政23月~5月)

Next post: Yoshino’s daily life 36 (Aug. to Sep. in 1855、安政289月)

 

 

Yoshino’s daily life 01, About Yoshino and background 吉野家とその頃

Yoshino’s daily life 02, Life and fun of Yoshino family 吉野家の暮らしと楽しみ

 

The details of their live which includes farming and visiting neighbors are written in No.13 - No.25 (1851)、農事や近所付き合いを含む日々の詳細は1851年の日記の記事(No.1325)に記載しています。

Yoshino’s daily life 13, The first half of January in 1851(嘉永41月前半)

 


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着