Skip to main content

Izushi Eirakukan Theater、出石 永楽館


 Izushi (Hyougo prefecture) is located at north of Osaka. It is a good old town which has “Preservation Districts for Groups of Traditional Buildings” designated by Japanese government.

 The oldest existing theater in Kansai region “Eirakukan” attracts me. It opened in 1901, and various plays were performed such as Kabuki and films. However, it was closed in 1964 because TVs or other entertainments took place of it.

 It was renovated and reopened in 2008, and regains its bustle. Ainosuke Kataoka who is a popular Kabuki actor played here every year. We can imagine the voices of cheering people easily.

 

 出石町は、兵庫県北部の豊岡市にあります。城下町で、重要伝統的建造物保存地区がある町です。

 私のお目当ては、近畿地方に現存する最古の芝居小屋だという「永楽館」です。明治34年に開館し、歌舞伎や映画など様々な公演を行いましたが、「テレビの普及、娯楽の多様化など」で昭和39年に閉館。しかし、修復して、平成20年に杮落とし。人気俳優・片岡愛之助が公演するなど賑わいを取り戻しました。ここで、やんやの歓声が上がっていたと思えるのが嬉しいです。

 

New entrance、今の永楽館の入口

Entrance hall、エントランスホール

View from the second floor; maximum capacity is 350. There are retro signboards on the side walls which were designed in the Showa period (1926-1989).

二階席から見た劇場。最大収容人数は350です。両サイドには復元した昭和レトロな看板があります。


View from the first floor; Ayumi(walking)-ita(board), which waitresses delivered food and drink, are set. The width is almost same as a balance beam of gymnastics. Waitresses had to be good athletes.

Chairs are set now, but people used to sit down on the floor.

一階席に座ってみるとこんな感じ。女性が「あゆみ板」を行き来して飲食を給仕してくれたといいます。平均台ぐらいの幅なのでバランス感覚は大したものです。

今は椅子を置いていますが、昔は座敷だけだったとのことです。


Runway to the stage is called “Hana(flower)-michi(way)”、舞台へ続く花道

Actors can move under the runway. Its entrance is called “Toya”.

花道の下に入る「鳥屋」(とや)は奈落へ続きます。


Staircase: The space under the runway and the stage is called “Naraku” which means the hell. The staircase leads to Naraku、奈落への階段

Proceeding the passage under the runway花道の下を進みます

Actor gets on the board here and appears on the runway. Four men shoulder the board.

四人で台を担いで、役者を持ち上げて、役者を花道に飛び出させます。「スポン!」と飛び出るので「すっぽん」と言うのだそうです。


This is a revolving stage which diameter is 6.6m. A stage elevator is also equipped. But those are manual machines.

回り舞台(直径6.6m)の下。もちろん、セリも付いています。但し、人力で回して、人力で上げます。


Exit of Narake、奈落から舞台に上がります

View from the stage、舞台からはこんな感じです


There is a shelf above the stage; staff scatter confetti and so on. Those are similar to a big theatre.

舞台の上は、紙吹雪などを演出する葡萄棚。この上から、紙を舞わせます。


There is a two-story booth on the right. Performers sing and play the drum, the Japanese guitars and the flutes. It’s so small. There is also a seat for the owner of the theater just in front of the booth.

舞台の横には、太夫が唄い、笛や太鼓、三味線のお囃子を奏でるスペース。狭いです。そして、その前は館主の席です。


Reference(参考): Bunrakuza theater in Osaka (1914)、文楽座と近松門左衛門の墨跡と墓(大阪府写真帖、大正3年)https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/966056

Behind the screen of the stage are small make-up rooms. There is a bathroom to remove makeup, too.

舞台の裏には化粧部屋がありました。舞台とは幕で仕切ります。化粧を落とすお風呂は舞台の袖にあり、コンパクトに纏まっています。


Popular Kabuki actor Ainosuke has a one-week play every year. He likes Izushi! Audiences also like this theater because they can see actors up close. That makes sense.

愛之助さん、一週間の公演でした。出石の町はお気に入りとのこと。観客にとっては、役者を間近に見ることができる人気の劇場だそうです。なるほど。


Museum shop is very particular、グッズも独特

This used to be an entrance、かつての入口です

There was a pier in front of Eirakukan. Water transportation was major before trains and trucks took place of it. This used to be a busy place.

永楽座の前には船着き場がありました。鉄道やトラック輸送がメインになる前は、何と言っても水上輸送でした。永楽館の前は賑わっていたと思います。



Walking around Izushi、出石町散策

The site of Izushi castle is on the hill. 小高い場所に出石城跡があります。

View from the castle site: This small town far from the urban area and is surrounded by mountains. So, I am impressed by the fact that many people visited Eirakukan. However, people didn’t visit after TV became popular. TV was a dominant factor of entertainment.

出石は山に囲まれていて、大きな町ではないし、周りに大きな町もありません。よく永楽館に人が集まったものだと思います。しかし、TVの普及とともに、人々は芝居小屋に来なくなりました。娯楽=人の楽しみに対するTVの影響は決定的ですね。


This is an iconic tower “Shinko-rou(tower)” which was built in 1781. People were used to be informed with the time by the sound of the drum. Thereafter, a doctor donated the clock; the oldest clock tower in Japan.

出石の観光名所は辰鼓楼ですね。1871年に建設されたそうです。時計は十年後に医師が寄付して日本最初の時計台になりました。それまでは、太鼓で時を知らせていたとのこと。いいですね。


There are forty-four soba noodle restaurants in this area. Izushi soba is famous.

八木通りはそば屋さんだらけです。半径2km圏に44件のそば屋さんがあるそうです。


We had it at this old restaurant “Soba shou”.

名物の出石そばは「そば庄」さんでいただきました。


Many soba plates and various seasonings were served; it’s Izushi style. I was surprised that raw eggs were served, but it’s good. The daimyo lord brought soba cooks, when he came to Izushi from Nagano which has lots of soba restaurants.

小皿に盛り付けて色々な薬味とともに楽しむのが出石そばです。生卵が薬味なのが驚きでしたが、いけます。信州上田藩主の仙石氏がそば職人を連れてきたのが始まりだそうです。


This is a small museum “Ashigaru (infantry) Nagaya (apartment)”, but it was closed when I visited. There is a historical museum in this town too.

足軽長屋(出石歴史文化交流館)を訪ねましたが、開館時間を過ぎており見学できず残念。また、出石史料館は定休日で見学できず、また、次回です。家老屋敷もあります。


Famous Kinosaki hot-spring resort is near Izushi. It was my first time in fifty years to stay there. An old-style shooting game establishment is still there. Visitors wore yukata kimono and played.

出石からほど近い、城崎温泉で泊まりました。50年ぶりです。射的屋さんは変わってないかも。

 

 

Visited in September, 2020

Official website: http://eirakukan.com/ (in Japanese), accessed in November, 2020

 

Previous post (Famous castle ruins near Izushi):

 TakedaCastle Ruins and Information center “Castle in the Sky”、竹田城と情報館「天空の城」

Next post (Old theater in Izushi which is near Takeda town):

Kyoto Prefectural Tango Regional Museum、丹後郷土資料館 

 


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着