Skip to main content

Yoshino’s daily life 40 (Jul. to Sep. in 1856、安政3年7~9月)


July、7月

 On the 12th, Ryusuke came back from Kashiwa which is around 10km away from Yoshino’s house. On the 13th, Bon rite started which welcome ancestors’ spirits. Ryusuke was a child probably.

 He came on the 8th of September again. Someone went to Kashiwa with him on the 11th, but he returned in the evening. So, master’s mother accompanied him and went to Kashiwa. She returned next day. It was important to take care of him properly.

Children in 1908https://www.loc.gov/pictures/collection/agc/item/2018719814/resource/

 12日、吉野家に居た隆輔さんが柏から帰ってきます。13日は、お盆の迎え火、21日までの逗留です。誰かが送っているので、まだ、幼いのかも知れません。

 隆輔さんは、98日にも来ます。11日には、隆輔さんを柏に送りに行ったのですが、夕方、隆輔さんは戻ってきます。翌12日、母が隆輔さんを送って柏に行き、泊まります。訳ありですね。


 On the 28th, the third memorial rite of Okono, who had been master’s wife and died after stillbirth, was held. Her father and villagers joined the memorial service.

 It was written that there was a big earthquake on the 23rd and the other one on the 26th. Those were aftershocks of “Ansei Edo Great Earthquake” which occurred last October and killed around 10 thousand of Edo (old name of Tokyo) people. Luckily, no damage was written on the diary.

 28日、日妙照大姉三回忌。産後の肥立ちが悪く亡くなったおこのさんの法要ですね。父の稲村丈右衛門さんらも参列しています。前夜にも、村方を呼んで光明真言修業をしています。

 ところで、23日に大地震、26日に地震と記載されています。昨年10月に起きた安政江戸大地震の余震ですね。



August8

 On the 18th, Yoshino gathered villagers and talked about the road work. He had discussed it with village officers beforehand. I think he asked villagers to join the road work. They repaired a stone bridge in the village on the 12th of July. Public works were villager’s obligation.

 18日、村中の者共集め、道普請の儀、話し合い。村の幹部で話し合った結果を、村人たちに話して承諾してもらう会ですね。多分、作業の依頼です。712日には、尼ヶ崎の石橋が落ちたので、人足を出して架け直しています。土木工事は自助の活動ですね。He 25ht,

 

 On the 21st, rice harvesting started.

 At the night of the 25th, a typhoon hit the region and destroyed Yasu-uemon’s house and so on. Next day, every villager dispatched one person to help Yasu-uemon. On the 5th of the next month, Yoshino received the official circular which ordered to report the damage of buildings of shrines, temples and houses, because it was a very huge typhoon.

 Yasu-uemon started to build a new house on the 13th of the next month. Yoshino’s father was invited to the ceremony. On the 26th of October, the framework-raising ceremony was held.

Framework-raising ceremony、上棟式(福島県只見町)National Museum of Japanese History(3/3)、国立歴史民俗博物館 (3/3)

 21日、稲刈りがスタートします。そんな中、25日夜、大強風で安右衛門さんの居宅等が潰れます。翌日、安右衛門さんの家に助けの人を出します。村人たちも相互に見舞に訪問します。この台風の被害は大きく、翌月5日に、八州御取締から、「稀なる大強風」なので社堂と家屋が何軒潰れたか調査して7日に年番会所へ持参のこと、という廻文が来ています。

 安右衛門さんの家は、翌月13日から再建。「家作手斧立てに呼ばれ、父行く」とあります。1026日には、棟上げに呼ばれて行きます。



September9

Naohachi’s marriage、猶八さんの結婚

 Naohachi who was a helper of Yoshino went to Ki for mowing in July. He was worked at Ki last year. Oharu (woman) sent a fish as a thank you gift.

 On the 9th of August, Oharu visited Yoshino. She probably talked about the marriage of Naohachi.

 On the 24th, a matchmaker visited Yoshino and she arranged the marriage. On the 29th, the engagement event was scheduled.

 In the evening of the 9th of September, matchmakers visited Ki with engagement gifts. They visited Yoshino the next day, and said that the bride would come at the end of the month.


 On the 30th, they prepared to welcome the bride. The master went out to buy something. Zenzo came with sake (alcohol). In the early afternoon, matchmakers, the master, Naohachi and so on visited Ki. They returned with the bride around 8PM. Then, the party started. Nine people joined from Ki which included six porters. (I wonder why the bride of the helper Naohachi had many things. Or, it was just a reason to join the party?) The party continued until sunrise.

 On the next day, the bride was introduced to the wives of the village. In the evening of two days later, Yoshino invited Shichi-zaemon, Otoki and so on for a meal and a drink. It was probably a thank party for servers of the marriage. On the 5th of October, they visited matchmakers and gave thanks to them with gifts.

 It was a busy harvesting season; how energetic they were.

Reference (the wedding ceremony of the master): Yoshino’s daily life 32 (Oct. to Dec. in 1854

Wedding ceremonyAkita Kakunodate・Andou’s residence、角館・安藤家

 吉野家の使用人の猶八さんは、7月に木村(流山市に“木”という地名があり、江戸時代は村でした。“木村”は名前ではなく、地名として話を進めます)へ草刈りに行きます。木村は昨年まで猶八さんが働いていた所です。おはるさんは御礼?に魚を送ってくれています。

 89日には、おはるさんが来ています。猶八さんの縁談の話だったのでしょう。

 24日に、勘左衛門妻(妻だけ?)が来て、木村の十郎右衛門さんの娘さんとの結婚の話を進めます29日には、話が整って、来月、結納真似をする、とあります。

 97日、勘左衛門妻と半左衛門さんが、十郎右衛門さんの家に結納を持って行きます。夕七つ(16時)頃です。翌日、勘左衛門妻と半左衛門さんが吉野家に来て、結納は滞りなく済み、晦日に入嫁の予定だと報告します。

 30日、まずは式の準備です。主が流山に買い物。平賀の善蔵さんらが酒を持ってきます。昼過ぎ、媒酌人(半左衛門、勘左衛門妻)と主らが、猶八さんを連れて木村十郎右衛門さんの家へ行き、夜五つ半(20時)頃帰宅。お嫁さんを連れてくるのですね。

 それから、吉野家で宴会。吉野家側からは勘左衛門ら六人、木村十郎右衛門からは本家など九人、媒酌人を入れての大パーティーです。暁六つ(夜明け)頃お開き。すごいですね。

 木村から来た九人の内、持夫が六人。猶八さんは使用人なのですが、たくさんの嫁入り道具も持ち込まれたのでしょうか。それとも、ご相伴に預かる縁者なのでしょうか。

 101日は、村中の奥さんを呼んでお披露目。2日夜は、七左衛門さんとおときさんら5人を呼んで酒食振る舞いました。裏方のお疲れさん会だと思います。5日は、媒酌人へ御礼に行きます。

 まだ、稲刈りのさなかです。タフですね。

参考(主人の再婚の宴会):Yoshino’s daily life 32 (嘉永710月~12月)


Other things in September9月の出来事

 On the 25th, Seto Hei-zaemon came with a salmon which was one foot long. Yoshino invited Shibaya and Shichi-zaemon for a salmon meal and a drink. It was a fun time.

 The particular thing was that he ordered a folding fan from Kyoto and got it. Crafts of Kyoto were popular among ordinary people even in the Edo period (16031868).

 By the way, female monk got sick in mid-September. Villagers went to buy medicine and they called an acupuncture doctor. However, she became worse, so the villagers sent a letter to her younger brother who was an optician in Edo on the 20th. He came on the next day. This affair continued to the next month.

Japanese folding fans https://publicdomainq.net/japanese-new-year-0041237/

 25日、瀬戸平左衛門さんが、鮭一尺を持って来てくれました。芝弥さんらを呼んで、「鮭酒振舞」。こちらも楽しい会です。

 特筆ものは、16日。「朝、京都みのや徳左衛門より、扇子、菜種、野々下の足袋屋より送来」。京都から扇子が届いたのですね。京都から買い付けるとは、京都ブランドは、昔からスゴイ。

 閑話休題、中旬から、寮の貞珠尼が病気になりました。薬を買ったり、針医を頼んだりしています。また、江戸(神田)にいる眼鏡師の弟に飛脚を出し、弟が翌21日に来ています。この話は、翌月に続きます。


 

Yoshino’s daily life 01, About Yoshino and background 吉野家とその頃

Yoshino’s daily life 02, Life and fun of Yoshino family 吉野家の暮らしと楽しみ

 

The details of their live which includes farming and visiting neighbors are written in No.13 - No.25 (1851)、農事や近所付き合いを含む日々の詳細は1851年の日記の記事(No.1325)に記載しています。

Yoshinos daily life 13, The first half of January in 1851(嘉永41月前半)

 

Previous postYoshino’sdaily life 39 (Apr. to Jun. in 1856、安政346月)

Next postYoshino’sdaily life 41 (Oct. to Dec. in 1856、安政31012月)

 


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着