Skip to main content

Akita Kakunodate Tatetsu、角館と外町史料館たてつ


 Satake clan who ruled Akita in the Edo period (16031868) built the town. Satake introduced culture from Kyoto which was the capital at that time, because they had noble relatives there. It is one of the most major tourist spots in Touhoku region; it is famous for its old samurai houses.

 角館は江戸時代に常陸から国替えになった佐竹氏の一門が作った町です。佐竹氏は京都の公家と親戚関係にあり、京文化がたくさん入ってきました。今は、武家屋敷が美しい東北きっての観光地です。

 現役の商家にある展示室を訪ねました。

 

Samurai’s residential district、武家屋敷

Those were built along the wide road. The autumn leaves welcomed us.

道が広いです。角館と言えば、桜の川堤が有名ですが、紅葉の季節も観光客が多いです。


This was an ex-samurai house. こちらは岩橋家、だったと思います。

This is an ordinary residence on the street. It’s classy.

普通のお宅も素敵ですね。



Tomachi museum “Tatetsu”、外町史料館「たてつ」

 “To-machi” means “To” for the outside and “machi” for the town. Merchants’ residential area is called “Tomachi”, on the other hand, samurais’ one is called “Uchi(inside)-machi(town)”. The museum is in the souvenir shop of wooden crafts, which is named “Kakunodate Kabazaiku Center”. It exhibits the valuables of Taguchi family who are members of Satake clan.

 武家屋敷を内町というのに対し、こちらの商家の町は外町(とまち)と呼びます。史料館は、角館桜皮細工センターの中にあり、田口家で使用されていた品々が展示されています。


The entrance is at the far side of the shop.

史料館はお店の奥から入ります。


We walk the hallway beside the living room which has cool sliding doors called “shouji”.

居室の横を通って、奥に進みます。障子が素敵です。


Miniature kimonos are displayed in front of the actual one. Those are made from used kimonos.

打ち掛けから作ったミニ着物も展示されています。


The fire-proof storage at the end of premises is diverted as an exhibition room.

奥にある蔵が展示室です。


Ceramics and lacquerware are displayed on the left side.

蔵の右側には、ずらりと陶器や盆が並びます。春慶塗、編んだ竹に幾重にも漆を塗った藍胎漆器などがあります。


The photo above is a Shunkei lacquerware tray probably.

春慶塗だったと思うのですが、このお盆、いいです。


 Taguchi family crest is set at the far side of the room. It is surrounded by kimono formal dresses and Nagamochi mobile chest for clothing and bedding.

 田口家は佐竹氏の一族で、常陸国から移住してきました。家紋の暖簾、長持と着物が一番奥に展示されています。


 Women in the Edo castle where in the shougun resided originated flat dolls. Thereafter, it spread to the ordinary people. It was nice that they had leeway to make something except for clothe.

 押絵雛人形は、大奥女中の手遊びから庶民に広がっていったそうです。角館には日本画家の平福穂庵さんらがいて多くの押絵が作られました。身につけるもの以外を作るのに時間を使えると言うことは、豊かですねえ。


 Everyday goods are elaborate. A rabbit is designed on the cigarette case. The owner’s Chinese zodiac sign would be a rabbit. (There are twelve zodiac sings. All of them are animals and make a circuit by 12 years.)

 日用品も手が込んでいます。ウサギがデザインされたタバコケース、いいですねえ。兎年の人が作らせたのでしょう。


Lovely water boiler and kettles

湯沸かし器とやかん。愛着がわく品ですね。


The family would have brought lunch boxes above and have gone to the river bank to see the cherry blossoms. Good boxes make foods delicious.

弁当箱、これを持って川堤で花見。料理を美味しく見せる大切な道具です。


The family used Kutani-ware dishes for the dinner of the New Year’s Day. Those were made in Ishikawa pref. and were brought to Akita pref. by Kitamae sea liner.

お正月は、北前船で運んできた加賀の九谷焼の皿でお祝いました。


The family run a kimono shop in around 1900. The fans above were the mid-summer gifts. They had good tastes.

明治大正期にお中元にしたうちわ。上品ですよね。当時は呉服店をしていました。


There is a waiting space with a bench (Koshikake Machiai) in the garden. Guests of the tea ceremony wait here. The garden is tended well.

店と蔵を結ぶ屋内の通路から見える庭も、よくお手入れされていました。


Official website: http://www12.plala.or.jp/kabasen/index.html#project-section (in Japanese), accessed in July, 2021



Andou’s residence、安藤家(安藤醸造 本店)

Andou family is manufacturer and distributor of miso paste and soy sauce. There is a fire-proof storage house which has a tatami mat floor in the shop. We can go inside the luxurious storage.

安藤家は、味噌や醤油の製造販売元です。中を座敷にした蔵があり、見学できます。


We proceed between the shop and the living space. The storage is on the left.

店先から通り庭を進みますが、右側は今も生活に使われているスペース。左側に蔵があります。


The entrance of the storage is connected to the main house. It is convenient in the snow season.

こちらも、蔵の入口は、家とつながっています


The storage house has two rooms. The interior is so excellent.

二間の蔵ですが、内装が一級品。


A wedding ceremony is held here. 結婚式にも使われます。


The view of the living space; it is also luxurious.

座敷を奥から見るとこうです。豪勢ですね。

Official website: https://www.andojyozo.co.jp/ando (in Japanese), accessed in July, 2021

 

 

Nishinomiya’s merchant house、商家の西宮家

I bought colorful seaweed roll. カラフルな太巻きを買いました。

 

 

The bank of Hinokinai River、桧木内川の堤

Here is famous for sakura cherry blossoms.

ここの桜は有名です(左上はACから旅人さんの写真)

 

 

Visited in October, 2020

 

Previous post (Museum in the port town of Akita):

 Tsuchizaki Minato Port Area Historical Museum、秋田市土崎みなと歴史伝承館

Next post (Merchant houses in the old town of Akita):

Masuda town in Akita and an ex hardware store “Ishihei”、秋田県増田と旧石平金物店



Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着