Skip to main content

Masuda town in Akita and an ex hardware store “Ishihei”、増田(秋田県)と旧石平金物店


 Masuda is in Akita prefecture in Northern Japan. It is an inland town with heavy snowfalls, but it has flourished as a trading hub of agricultural products especially after the Meiji period (1868-1912). In the Taishou period (1912-1926), the mining business caused Masuda the prime time.

 Although the mines were closed in the end of the 20th century, luxurious merchant houses remain at the main street. The area is designated as the Preservation District for Groups of Traditional Buildings by Japanese government. The large houses which have a fire-proof storage house in it characterize Masuda town. Some of them have a living room in its storage house. The guide said the number of visitors has been increasing since ten years ago.

 The merchants spend thrift everyday lives, however they spend a lot of money on the ceremonial day. The trait looks like Ohmi merchants in Shiga prefecture which is a home town of many entrepreneurs.

Reference: Museums in Ohmi Gokasho (1)、近江・五個荘の資料館(1)

 横手市にある増田は、農作物、養蚕物やタバコなどを扱う商業地で、特に明治以降に栄えました。ました。大正期からは銅などが採れる吉乃鉱山で賑わい、町の繁栄は最盛期を迎えました。2mを越える雪が積もる豪雪地帯です。

 鉱山は20世紀末に閉山してしまいましたが、通りには豪勢な商家が並びます。重要伝統的建造物群保存地区に指定されています。座敷がある座敷蔵、内蔵がある家50軒ほどあります。10年ほど前から観光客が増えているそうですよ。

 商人達は質素倹約ですが、ハレの日は家に出張料理人を呼んで豪勢に過ごすことが多く、近江商人と似た気質があるようですね。普通の人々の楽しみ、というより、富豪の楽しみがたくさん見つかりました。



Ex hardware store “Ishihei”、旧石平金物店

The house is used as a tourist office and a souvenir shop.

麓の駅&増田観光物産センターとして活用されています。


 If you stand at the entrance, you can see the long hallway to the end of the house. Every house which faces the main street has a land of 90m length. Let’s go inside.

 通り(中七日町通り)から見ても、立派な商家ですが、奥行きが半端ないです。増田の区割りは奥行きが、なんと9050間)mです。


 The photo above is the view from the entrance hall. I’m happy if you can image how long the house is.

 There is a business space behind the hall. The design of sliding partitions is similar to it of Kakunodate town which is also in Akita. There is a living space behind the business space.

 玄関から見た通り庭。その長さをおわかり頂けますかねえ。

 通りに面した、ミセに続いてチョウバがあります。ガラス戸の奥の間です。襖のデザインが、角館の商家と同じタイプの格子柄です。その奥が座敷になっています。



 Behind the living space, there is a kitchen space without ceiling. It equips the well, so people didn’t need to go out to draw water in a snowy winter. Women gathered here probably. The inner storage house is behind the kitchen space.

 座敷の先は、台所、ミズヤです。冬に外に出なくて良いように、家の中に井戸を掘りました。女性達はここに集まったのでしょうねえ。天井は貼っていません。その先に増田の特徴・内蔵の入口があります。


Wooden sleds are displayed. It’s a snowy region, isn’t it?

台所に、そりが付いた荷車がありました。雪国らしい展示品ですね。


 The entrance door of the inner storage house. The craftsmen show off their skills to finish the lacquered surface. S. Yoshinaga (famous actress) stood in front of the door to create a JR’s poster. Let’s go inside.

 内蔵は、正面の扉の黒漆の仕上げが職人の腕の見せ所だそうです。蔵の中に入ります。JRCMで吉永小百合さんが立った場所にマークがあり、似たようなポーズで写真を撮れます。蔵の中に入りましょう。(JR東日本/2017年の大人の休日クラブ:https://www.jreast.co.jp/otona/tvcm/masuda.html


 The second floor is a storage of excellent tableware and so on. The first floor was a study room of the family head. There are many pillars. (I myself prefer an open space.)

 蔵の二階が什器などの保管庫、一階は主人の居室として使われいたそうです。柱の数も多いです。でも、ここに居るのはどうでしょうかねえ。開放的な部屋の方がいいなあ、私は。


 Behind the main building including the inner storage house, there is a garden and an outer storage house. The rear gate is behind it. How the family earned money to make such a luxurious house!

 通り庭を出ると外蔵があって、その先に裏門があります。良くこんなに富が集まったものだと感心するほど豪勢です。


 Old photos are displayed on the wall of the hallway. There are many younger people and it is bustle.

 通り庭に昔の写真などが展示されていました。この写真、若い人が多くて、活気があります。


 It was only a hundred years ago. Children in Akita which is in the northern Japan also got suntan well. They were usually outside when they didn't help their family.

大正期。たった100年前です。秋田の子供も良く日焼けしていますね。


The street was a playground for the children back then.

道路は子ども達の遊び場でした。


 The photo above shows the main street around a hundred years ago. Our lifestyle (house, transport, clothes and hairstyle) changed a lot.

100年で、世の中は大きく変わりましたね


Old photos are interesting! 昔の写真はおもしろい!

It is difficult in a snowy season, and it is also difficult in a snow melting one.

冬は降雪で大変ですが、雪が溶けている時もドロドロになって大変。

 

 

Ex Ishida Rikichi’s house、旧石田理吉家

 It is a sole three-story house on the street, and there is a garden in front. The owner run a hospital but he donated the house to Yokote city and moved to the other prefecture. He is still a doctor, the staff said.

 唯一の三階建てで、通りに面して店ではなく前庭があります。戦前は醸造業、その後、病院を営んでいました。今の当主は、この家を横手市に寄付し、別な県で病院を営んでおられるとのことです。


 This is a wedding procession to Ishida house. The bride comes with marriage furniture and so on. Many spectators gather and they are excited. The practice is very rare nowadays. By the way, the bride’s house was next to Ishida’s house.

 旧石田理吉家(金星)の嫁入りを見に来た人達。スゴイ熱気。楽しみなイベントだったのですね。今は、嫁入り道具がなくなってしまいました。お隣からの嫁入りだったそうです。


 The three-story house was used for guests. There are two Japanese style rooms on the first floor. The Tokobashira pillar is very expensive. This building was built in 1937.

 道路に近い三階建ての建物は、応接用です。一階は、和室が二部屋で書院造り。床柱など贅を尽くしています。昭和12年に建てられました。


 There are also two rooms on the second floor, but one is Japanese style and the other is Western style. Kurogaki (Japanese persimmon) which was around 150 years old is used for Ranma.

 二階は和室と洋室、欄間には一階と同じく樹齢150年クラスの貴重な黒柿が使われています。


 There is a Japanese style hall on the third floor. It was used to watch the fireworks festival. Tsuguharu Fujita who was a popular painter stayed in this building. The wealthy family had special relationship with artists.

 三階は大広間花火を見るための部屋だそうです。藤田嗣治らも逗留したそうで世界が違いますね。


 We can see the fire-proof storage house with living space from the first floor. The doors show how luxurious the house is. I was astonished by the money which Ishida Rikichi family made.

 一階からは、明治14年(1881)に建てられた座敷蔵を見通せます。扉の重厚感から分かるとおり、こちらも贅を尽くしています。よくこれだけ富が集まったものだと思います。


There are many valuables such as tableware on the second floor of the storage house. The sake (alcohol) bottle with a lid attracted me.

蔵の二階には、数々の什器がありますが、この蓋付きとっくり、如何でしょうか。




The water channels run around the town.

町には水路も巡らされています。


 Sake brewer “Hinomaru Jozo” stands at the south end of the preserved district which is 420m length from south to north. The tourist information center “Hotaru” is at opposite side. Both of them are designated building.

 Each family used to have a family business, so dozens of people including helpers lived together. However, the house is too large for one family to live after they quit their business. Therefore, many families sold their houses. Among around fifty houses which have inner fire-proof storages, only about ten families have lived there since the early Showa period (1926-1989).

 Whenever I visited a luxurious residence, I felt it is very difficult to keep. It’s not from jealousy, but a large house would not be conducive for comfortable living, I think.

 

 南北420mの重要伝統的建造物群保存地区の南端に日の丸醸造です。その向かいには観光案内所のほたるがあります。何れも旧家です。

 昔は、家内工業でいろいろな人が住んでいたのですが、家族だけで住むには大きすぎるとのこと。手放して行く人が多く、昭和初期から住んでいる方は内蔵のある約50軒の内、10軒ぐらいだそうです。

 大きな家を維持し続けるのは、容易じゃないですね。やっかみではなく、毛利家しかり、鳩山家しかり、家族が住んで日々を楽しむのには大きすぎるようです。

 

 

Visited in October, 2020

 

Official website: https://www.city.yokote.lg.jp/kanko/page000107.html (in Japanese), accessed in July, 2021

 

 

Previous post (Popular tourist spot in Akita and an exhibition room in a merchant house):

Akita Kakunodate Tatetsu、角館外町史料館たてつ

Next post (Museum in Iwate which is the neighboring prefecture of Akita):

Folklore Museum in Michinoku Folklore Village、みちのく民俗村・民俗資料館



Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着