Skip to main content

Museums in Ohmi Gokasho (1)、近江・五個荘の資料館(1)


 Gokasho is located in Ohmi region which is the home town of many entrepreneurs, some of them were the founders of global companies. Gokasho merchants sold mainly fabric, they walked across Japan, and some succeeded. Their huge residences are open to the public. I introduce the residences first.

 People in Gokasho, who are thrifty and who work for the society, enjoy working itself. After their success and retirement, they enjoy the golden age like traveling to pray for the prosperity of their family.


The way to the central district “Kondou”. 
中心部である金堂の街並みへの入口

This is a private house, although it is as large as a museum.
一般のお宅も資料館のように広大だ

 琵琶湖の東を本拠地とする五個荘商人は呉服や麻布など繊維類を主力商品として、全国を行商し、豪商へと出世していった。彼らの豪勢な屋敷が公開されている。近江商人博物館は残念ながら撮影禁止だが、四つの旧家で博物館の内容に匹敵する展示がしてある。旧家からご紹介する。

 質素倹約を旨とし、世間のために商いをしていくという彼らは、仕事自体に楽しみを感じているようだ。でも、財をなして隠居した後は、家の繁栄を願う旅などを楽しんだ。



Museums (former merchant houses) are on this alley.
資料館として公開されている商人屋敷がある小路

Boards of ships are attached to the walls of warehouses. Those are water-proof and they make walls durable. R. Shiba (famous novelist) praised the town and wrote,
There are many enormous mansions. They have fire-proof storehouses; ship boards cover the white walls. --- Each building doesn’t have any atmosphere of vulgar millionaires; it follows a genuine traditional “Sukiya” style. Moreover, each building has its agreeable individuality.” I totally agree with him. They are huge buildings but they exude the spirit of simplicity and fortitude (Shitsujitsu-Gouken).

船板を蔵に貼って漆喰の耐久性を上げる。司馬遼太郎が「街道をゆく」の中で、
「船板塀をめぐらし、白壁の土蔵をあちこちに配置して、とほうもなく広壮な大屋敷ばかりである。(中略)どの家のつくりも成金趣味が、かけらもなくどれもが数寄屋普請の正統を、いちぶもはずさず、しかもそれぞれ好もしい個性があった。」と激賞している。その通りだ。広大だが、質実剛健を感じる作りだ。


Uhei Tonomura's house、外村宇兵衛邸

Tonomura family succeeded in the sale of textiles. The gate isn't luxurious.
外村家は江戸後期に呉服で豪商になった。門構えは華美ではない

 Inside the gate, there is “Kawato”, which gathers water from outside. They washed vegetables and they could also keep fishes there. The water is clean, and people didn’t pollute it too much.
 門を入ると外の水路から水を取り入れる川戸がある。野菜などの洗い場であり、魚も飼えるという。まず、水が綺麗だし、綺麗に使っている。

The entrance is very simple. 玄関は至って簡素だ

 There is an earthen floor inside the entrance, and it connected to the kitchen and the bathroom behind.
 玄関を入ると土間があり、奥の台所、便所へを続く。

 There are many rooms like above one on the right side of the earthen floor. It is a large space. 
By the way, we celebrate the Girls’ Day on the 3rd of March. It is called “Hina Matsuri (festival)". I visited in February, so luxurious Hina dolls (left) are exhibited already.
 土間の右側は広大な居間になっており、このような座敷が続く

The decoration above is called "Goten(palace)-hina(Hina dolls); So luxurious!
2月に訪問したので、座敷には豪華な御殿雛も飾られていた。

Success history of this family is shown in the storehouse which connects to the residence. 
家と直結している蔵には、成功に至るまでの数々の品が展示してある

 The family sold Japanese textiles at first, then expanded to western ones; the brand is “Miyuki”.
 呉服商から洋服に展開し、御幸毛織になっている。親会社の東洋紡も近江商人の流れを汲む。

 They have used the double-entry bookkeeping system since the Edo period  (1603—1868). Their account book and abacus (calculator) are exhibited.
 帳場の横には、帳簿とそろばんが置かれている。近江商人は、古くから独自の複式簿記を使っていた。


Ohmi merchant、近江商人について
Ohmi merchants、行商する近江商人

 Tenbin(balance)-bo(bar) is their signature. They carried it on thoulder and walked dozens of kilometers a day. There is a statue of the Ohmi peddler in the garden, and there is a model to shoulder the burden which is 10kg. Gokasho merchants walked across Japan and sold fabric mainly.
天秤棒は近江商人のトレードマークだ。これを担いで何十キロも歩いて商売をするのは大変なことだ。庭には商人像があり、天秤の重さ体験(10kg)をできるコーナーもあった。五個荘商人は呉服や麻布など繊維類などを行商し、全国を歩いた

These are merchant gears; a bill holder, a safe and so on. They travelled with these. 
商人が持ち歩いた手形・証文挟みや銭箱、提灯。雨の日も歩くし、大変な出張だ

 Home town of the Ohmi-merchants. The area of the circle means the number of merchants from the town. Many of them were from Gokasho, Hatiman and Hino towm. They were from various town and their deliverables varied, however, their mantra was same. It is called "Sanpou-yoshi" which means "The business must be good for three stakeholders; for the merchant, for the customer and for the society."
 近江商人の出身地。円の大きさは商人数を示す。五個荘、八幡、日野出身の商人が多い。出身地は様々で、得意とするビジネスも違うが、三方良しの精神は同じだ。図の他にも、湖西の高島屋発祥の高島商人などがある。
  Reference: Museums in Ohmi-hachiman 近江八幡の資料館

Business tools of Oumi merchants including Gokasho
近江商人・五個荘商人と商売道具


Life of the merchant、商家の暮らし

The main livelihood of Gokasho merchants was agriculture, so their lives were self-sufficient basically; they made vegetables, chickens, silk, canola oil and so on. It was a thrifty life.

By the way, we have particular time which is called “Hare”; it is the time when festivals, annual events and wedding ceremonies are held. On the “Hare” day, they spent luxurious time. They ordered excellent ingredients from shops in Kyoto, and hired a chef in order to make a feast. (The information below contains info from Ohmi merchant museum.)

五個荘の商人は農業を本にしており、野菜、鶏、生糸、菜種油など原則的に自給自足の質素な生活をしている。しかし、ハレの日には、京都から山海の珍味を取り寄せ、料理人を雇って豪華な振る舞いをしたということだ。(写真は外村宇兵衛邸の展示品、近江商人博物館のパネル記載情報も追記)

 While the husband went out for business, the wife managed the home. Children studied hard to succeed.
 男達の行商の間、妻が家を守ることになる。子ども達は勉学に励む

 Clerks in the textile shop. Boys studied reading, writing and calculating at Terakoya private school at first. At twelve, they started working as an apprentice. They lived in the shop and got no salary. On the eighteen, they started working as a clerk and get salary. At around thirty-three, they were promoted to “Bantou” manager. Afterwards, they were allowed to live independently and own the branch shop. This is a promotion ladder.
呉服を扱う店員達。男達は、寺子屋で読み書きそろばんを学んだ後、12歳で丁稚奉公(無給で雑用をこなし、商売を学ぶ)、元服した18歳で手代に昇進し給金をもらう32歳ぐらいで番頭に昇進し、店や家を切り盛りする。その後、別家を許されて独立するというのが出世コースだ。

After success and retirement, their activities were,
 1. Social activities, for example, investment to the public works
 2. Cultural activities, for example, teaching at the Terakoya school, creating poems or pictures.
 3. Religious activities, for example, donating to the shrines or the temples, visiting the shrines or temples and praying for his ancestors and prosperity of his family.
It is really golden age! I’m sure their journey was totally different from the business trip.


成功した後は隠居となり、
①公共事業への投資など社会活動、
②寺子屋で教えたり、俳諧・絵画を楽しんだりの文化活動、
③神社仏閣への寄進、笈を背負っての霊場巡りの宗教活動。先祖の供養と店の発展を祈願して歩くという。
 ここまでくれば、夢のような生活だ。退職後を英語で、ゴールデン・エイジとも言うがその通りだ。旅はさんざんしてきた彼らだが、商売で旅するのと参詣で旅をするのでは心持ちが全く違ったと思う。


Each family has its own precepts, but all of them require to work hard for the customers and the society, not to pursue only the profit.

It is unclear why many merchants and entrepreneurs were born in Ohmi region, but I think;
First of all, their traditional mantra (values, mission) supported merchants strongly to overcome difficulties of their business. Secondly, there were many cases of success in Ohmi which inspired the younger generation to do likewise.

各家の家訓に共通するのは、目先の利益だけに走らず、お客様のため、また、世間のために懸命に働くことを求めていることである。

近江がたくさんの商人を生んだ理由は諸説あるが、明確ではないと言うことだ。私は、①世間のために働くという明確な価値観・ミッションがあったので、苦労を乗り越えられたこと、②身近に成功例がありチャレンジしやすかったこと、だと思った。
売り手によし、買い手によし、世間によしの「三方良し」は、近江商人の価値観に基づく昭和生まれの言葉であることを初めて知った。


Gokasho town from the second floor、二階から見た五個荘の街

Website: 
 http://www.city.higashiomi.shiga.jp.e.ri.hp.transer.com/0000000104.html
 https://www.city.higashiomi.shiga.jp/0000000104.html (in Japanese)
 accessed in March, 2020


Shigeru Tonomura's house、外村繁文学館

This is the extended family house of U. Tonomura. The gate is also simple.
外村宇兵衛家の分家になる。入口はやはり質素だ。

The approach from the gate to the entrance is simple and neat.
門を入って玄関までもやはり質素で小ぎれいなアプローチだ

Many Hina dolls were decorated on the tatami floor mats.
座敷にはお雛様が沢山飾られていた。華やかです。

 This is a feast of the Girls’ Day. The family celebrate the girl. This day is the “Hare” day, so they enjoy dainty foods made of the ingredients from Lake Biwa such as funa-fish sushi.
 ひな祭りの宴席の写真が飾られていた。この日はハレの日、鮒ずしを始め琵琶湖の豊かな恵みが振る舞われたという。

Kitchen is large and has a lot of kitchen-ware. Many of them were used on the Hare day.
玄関の奥の台所。ハレの日備えて、沢山の厨房機器がある。

A unique water supply system is equipped. The water is delivered to the bathtub by the syphon tube.
井戸でくみ上げた水を、サイフォンで風呂に供給する配管が仕込まれいる。

 These are precepts for the wife in the kitchen. It is obsolete now, but it is a good lesson.
  - Take a back seat to the husband
  - Offer the rice to the family altar every morning and evening
  - Never waste rice even if it is only one grain
  - Wash underwear by yourself (don’t order the maid to wash; it is a manner)
  - Don’t lecture maids in the morning
  - Warm sake (alcohol) to the proper temperature ("proper" is important always)
 台所に貼ってあった妻女の心得、古くさいと言えばそれまでだけど、家を平穏に続けていくコツだと思います。

Shigeru Tonomura’s study room; he was an author who was born and raised in this house. Snow viewing sliding doors are excellent.
当家で育った明治生まれの作家・外村繁の書斎。雪見障子が上品だ

Large glass windows are set in the snow viewing sliding doors of the guest room (zashiki).
座敷の雪見障子には大きなガラス窓が使われている

2nd floor、二階の座敷

 The hanging scroll of Sooh who was the peddler; he took a break in summer. He heard the sound of a wind bell, and he realized “Even the wind bell works because it moves, so a merchant must move to make money.”
 By the way, “bell” is pronounced “kane” in Japanese, and “money” is also pronounced “kane”. The scroll shows how diligent the Ohmi merchants are.

広縁に置かれていた祖翁(そおう)紅売りの図:夏の行商の途中で一息入れていると風鈴の音が聞こえてきた。風鈴も動いてこそ鐘(金)が鳴る(成る)と思ったそうだ。近江商人の勤勉さを示す掛け軸で博物館にもあった。塚本家の家訓である「稼がずにぶらぶらしてはなりませぬ。一文銭も頼む身ならば」の言葉になったという。

Website: 
 http://www.city.higashiomi.shiga.jp.e.ri.hp.transer.com/0000000106.html
 https://www.city.higashiomi.shiga.jp/0000000106.html (in Japanese)
 accessed in March, 2020


I ate udon noodle for lunch at an udon restaurant “Ippeki”. A thick starchy sauce of vegetables on it, and maze-gohan (rice) was served together. It’s good!
お昼ご飯は「いっぺき」さんの野菜あんかけうどん(赤こんにゃくまぜご飯付き)。腰がある美味しいうどんでした。


Three funs(楽funwere found. Visited in February, 2020


Previous post (Museums in the Ohmi merchant town):
 Museums in Ohmi-hachiman 近江八幡の資料館
Next post (Part2 of this town):
 Museums inOhmi Gokasho (2)近江・五個荘の資料館(



Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着