Skip to main content

Yoshino’s daily life 30 (Apr. to Jul. in 1854、嘉永7年4~7月)

  

April4

 On the 1st, Riuemon came with a catfish. People eat catfish in this area, but I think on that day was the first time since 1849 that this fish was introduced, so it was special.

 On the 5th, Choubei’s house in Kanasugi village was burned. The master visited soon, but he didn’t contact afterwards. It was different from the fire in Nonoshita village last month which his pals went to help; Kanasugi was out of the mutual aid area.

 Btw, there were already two fires. It was a dry season, because they had a ritual for rain at the temple in Omoi on the 23rd. People gathered from six villages, and drank sake (alcohol) from the ritual. The offering money was written; member of a middle-sized village (several hundreds of people lived) paid around 1000 mon which was equivalent to several hundred dollars in current value. The amount of donation is similar to it of nowadays. It rained a bit since 10 am on this day, and rainy days increased after the ritual. It’s good!

Ritual articles for rain、雨乞い行事@Saitama Prefectural Museum of History and Folklore 埼玉県立歴史と民俗の博物館

 1日、「半田利右衛門、なまず持ち来」。この辺りでは、なまずを食べますが、「なまず」は初めての記載だと思います。特別なご馳走なのかも知れません。

 5日、「金杉長兵衛焼失、即刻見舞に行く」とありますが、3月の野々下の火事と違い、その後のやり取りはありません。金杉は互助の範囲ではないのですね。

 すでに、火事が2件です。この年は乾燥していました。というのは、23日に、雨乞い祈祷が行われています。思井の薬師院に六か村が集まり、神酒をいただき(お寺だけど)ました。費用が書かれています。高一石につき三文五分。村の石高に応じたお布施だと思いますが、300石の村で約1000文。人足の日当が300文(4/14支払い)なので、村ごとに数万円包んだ感じでしょうか。今の感覚に近いです。この日は、10時頃から小雨で、その後も、雨の日が増えています。良かった。

 

 From the 13th to the 17th, he dispatched workers to the horse capturing event at the shogunate’s stock farm as usual. The event started unusually late because cultivating had started already on the 4th. I wonder if it was an influence of U.S. fleet. On the 17th, the master visited the event with his children. Meanwhile, a samurai (Mr. Hirai) came to his house on the 16th, and left on the 17th. The master probably showed him around. Good job?

Horse capturing and visitors、野馬捕りの絵馬(部分)@Matsudo Museum 松戸市立博物館

 1317日、野馬捕りに人を出しました。4日に田うないが始まり、農作業が本格化していますから、例年より遅いです。駐留する米艦隊の影響でしょうか。17日に主が子供を連れて野馬捕りの見物に行ってます。16日に、お屋敷から平井右兵次さんが来て、17日に帰っていますから、彼も野馬捕り見物でしょう。主人はアテンドだったようです。お疲れ様でした。

 

 On the 28th, he wrote about the influence of the U.S. fleet. “Many lords asked people of their territories to pay more tax and to dispatch workers. On the other hand, our lord didn’t require us anything. Therefore, the people of the lands voluntarily offered money to the lord as an expression of their gratitude. They had an ideal relationship. Villagers gathered this day, ate soba noodles and drank sake. Plus, they took a half-day off in the afternoon. Btw, they found a chance to drink always. It was a nice break before the busiest rice planting season.

 28日、「異国船の一件、他の御屋敷は御用金や人夫の要請を出しているが、我々の御屋敷からは沙汰がなくありがたい」ということで、知行の村々から冥加お見舞いを差し上げました。領主と村がいい関係です。この日は、村中集まって、御神酒と蕎麦をいただき、昼から休日にしたとあります。それにしても、何かにつけて、飲んでいますね。もうすぐ、田植えのシーズンなので、その前の一息かも知れません。

 


May5

 The woman who stationed at ryo (community center) moved to Kazusa (central Chiba). It was written, “She has taken care of us for a long time, therefore I gathered villagers and treated them sake.” They gathered often which made their bond strong; it was nuisance in some aspects, but it strengthened their bond which derived mutual aid such as welfare and safety of the village, I think. However, the custom is diminishing after we started working at a city area, not farming at a living place.

Local shrine (right) and community center (left) in my city

 6日、寮(神社にある集会所のような所だと思います)に居た女性が、上総(千葉県中央部)の方へ引っ越します。「永々世話に相成り候に付き、村中呼び、酒振る舞い」ます。村人が何かにつけて集まります、いいですねえ。面倒だけど、福祉や治安面での効果があったと思います。人々が村の中で働かなくなった今では、失われた活動です。

 

 On the 11th, a rice planting, which was a hardest farming work, started. It finished on the 27th which was the summer solstice day.

 11日、田植え始め。主を始め6人です。27日の夏至に吉野家の田植えは終わりました。

 


June6

 On the 1st, U.S. fleet left Japan after Perry succeeded to concluded the treaty to supply foods and fuel. They stayed for four months, so they landed, traveled and made records.

 On the 5th, villagers had Sanaburi half-day holiday which was held after all villagers completed rice planting.

 On the 14th, his mother visited Kizaemon and gave soumen noodle to him. It was also a first appearance of “soumen” on his diary since 1849. They made udon noodle by themselves, but I’m not sure whether they made soumen or bought it, because it is very thin and particular equipment is needed to make it. Actually, Kizaemon passed away on the 22nd. I guess she selected soumen because it is easy to eat.

Soumen and Udon which are made from wheat flour; Soba which is made from buckwheat flour、素麺写真(https://publicdomainq.net/somen-japanese-noodle-0035759/

 1日、条約を結び、ペリーは出航しました。四ヶ月半の駐留でした。上陸し、日本の記録を残しています。

 5日、佐奈振(さなぶり)で、昼からお休み。村中の田植えが終わりました。

 14日、母が素麺を持って喜左衛門さんを見舞に行きます。素麺の記載も初めてです。饂飩は自分で打ったようですが、素麺は買ったのでしょうか。実は、喜左衛門さんは22日に亡くなっているので食べやすい素麺にしたのかも知れません。

 

 On the 24th, they took a half-day off in the afternoon, because Shichizaemon departed for Mt. Fuji, which was a pilgrimage. Mt. Fuji is 120km away from their village and it was a just ten-day trip by foot which was same duration with other pilgrims who went before. I guess they didn’t have enough time to visit other tourist attractions such as Enoshima island. He visited the master on the 4th of next month and gave him a gift.

Mt. Fuji in summer、三保の松原から

 24日、富士山参りで午後から休みです。七左衛門さんが、翌月3日に帰村しています。4日にお土産を持ってきてくれました。10日間の徒歩旅行ですね。以前参詣した人達もそうです。直線で往復240km、箱根や江ノ島でゆっくりする時間はなさそうです。帰村を祝いで、この日は午後から休みです。

 


July7

 On the 8th and 9th, he dried his books to prevent damage from insects.

He had Bon ritual as usual to pray for ancestors in the mid-July.

 On the 26th, his farther and he were invited to the ceremony of raising the framework of Jisaburou house. There would be the same ceremony of Shigesaburou house for retirement on the 14th of next month. I didn’t know that they built house in this season which was between planting and harvesting. Villagers probably helped professional carpenters.


 8日、9日、書物虫干し。

 中旬はお盆。

 26日、「次三郎方棟上げで、神酒にて父子呼ばれて行く」。この時期に家を作るのですね。翌月14日には、重三郎さんの隠宅の棟上げをしています。暑いけど、田植えを刈り入れの間です。職人だけでなく村人も手助けしたようです。

 

 

Previous post: Yoshino’s daily life 29 (Jun. to Mar. in 1854、嘉永71月~3月)

Next post: Yoshino’s daily life 31 (Jul. to Sep. in 1854嘉永7年閏7月~9月)

 

 

Yoshino’s daily life 01, About Yoshino and background 吉野家とその頃

Yoshino’s daily life 02, Life and fun of Yoshino family 吉野家の暮らしと楽しみ


The details of their live which includes farming and visiting neighbors are written in No.13 - No.25 (1851)、農事や近所付き合いを含む日々の詳細は1851年の日記の記事(No.1325)に記載しています。

Yoshino’s daily life 13, The first half of January in 1851(嘉永41月前半)



Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着