Skip to main content

Yoshino’s daily life 31 (Jul. to Sep. in 1854、嘉永7年閏7月~9月)

  

Intercalary July、閏7

 Lunar calendar was used back then and it happened that there was an additional month in that year.

 On the 22nd, Mr. and Mrs. Yasugorou started staying at the ryo (community center). They were from Nagoya in central Japan, and they pilgrimaged various places such as Mt. Minobu. It was interesting that there were traveling people then.

 

 On the 27th, Okono, who might be a wife of the master, went into labor. However, it was a difficult one. The master called three doctors; he did his best. Her mother and villagers came to support her. But, she lost her life the next morning sadly.

 On the 29th, the coffin was carried out. Villagers, relatives and the monks sent it off. She did rice planting in May; it was tragedy, but he recorded in a calm manner.

Funeral procession in Wakayama、和歌山串本町の葬儀の行列 @National Museum of Japanese History、国立歴史民俗博物館

 22日、村方寮に、名古屋の安五郎夫妻が来た。身延山など霊場各所を巡っている人で、しばらく、寮を使いたいということです。こういう生活をしている人達がいたのですね。

 

 27日、おこのさんが産気づきます。おこのさんは主人の妻だと思われます。とても悲しいことですが、出産で命を失います。難産で、医師三人を呼ぶなど手を尽くし、村人やおこのの実家の人も来ますが、翌朝、死去してしまいました

 29日、村人や親戚が続々と悔やみに来ます。長福寺などの僧侶も来る中、15時頃(八つ半過ぎ)出棺。おこのは、5月には主人らと共に田植えをしていました。とても悲しい出来事ですが、日記に綴られています。

 


August8

 On the 1st, the rite after third day of her death was held, and villagers were invited.

 On the 3rd, he sent a letter to the lord, and he received a reply of condolence.

 On the 4th, they harvested early-ripening rice. Nine villagers helped. On the 14th, villagers helped cultivation, too. It was good mutual aid in the village.

 On the 5th, the rite after seventh day of her death was held. Relatives and villagers were invited. In Japanese Buddhism, the rite is held every seventh day after the death. It is thought that the soul of the dead would go to heaven after forty-ninth day (7 X 7days), so it is a particular memorial service.

 On the 13th, Zenzaburou who lived in Edo (old name of Tokyo) visited for condolence. The info reached to Edo which is 20km away from their village.

 

 From the 14th, people visited him bringing rice to make mochi cake or incense sticks. It was for the forty-nineth day rite which would be held on the 19th.

 On the 16th, they made mochi cakes and delivered them to villagers including extended family. They informed them about the rite and invited for them to join, I think. On the next day, they brought mochi cakes to the relatives who lived in other villages. The master asked Gonuemon, who would go to Edo, to buy something. Gonuemon came back with something next evening.

 In the evening of the 18th, he invited villagers and prayed for Okono. He also dispatched someone to deliver forty-nine mochi cakes to Nakadera temple at night.

 On the 19th, the forty-nineth day rite was held. The head monk of Choufuku-ji temple, acquaintances, villagers and relatives joined and prayed for her soul to go to the heaven safely. Her father and so on stayed at the master’s house and left the next day. The details were unclear, but it was a big event.

Rite after death、死後の弔い@National Museum of Japanese History、国立歴史民俗博物館


Mochi cakes which I sent for the memorial service、お供え

 1日、おこのさんの三日斎。村の人を呼んで、弔います。

 3日、御屋敷に飛脚を走らせます。4日に御屋敷から悔御状が返ってきました。

 4日、早稲の稲刈り。次郎右衛門さんらから九人の助けが来ています。14日にも畑うないの手助けが来ており、互助が機能しています。

 5日は初七日で、親類らで供養します。

 13日、江戸浅草の善三郎さんが悔やみに立ち寄ります。知らせは江戸まで行っているのですね。

 14日、この日から悔やみの人達が、餅米や線香を持ってきてくれます。19日の七七日(四十九日法要)に向けて動き始めました。

 16日、餅つき。供え餅を村方や芝三家などに配ります。七七日法要の案内を兼ねていると思います。翌日は、柏など少し離れた縁者に、義介などが餅を持って行きます。

また、出府する権右衛門さんに、「色々買いもの頼」んでいます。権右衛門さんは、翌夕、買いものを持って来てくれます。

 18日夕、村中の者を呼んで光明真言修業をします。夜に、「四十九餅」を持たせて中寺に使いを遣ります。

 19日、七七日の法事です。塔婆を建てたようです。多くの親類縁者や村中の者を呼んで、長福寺の方丈に弔ってもらいます。おときさんの父と思われる稲村丈右衛門さんらは、翌日帰りました。

 

Seprember、9

 They started harvesting rice in full swing since the 23rd.

 The village festival was held on the 9th; his married daughter and her husband came to stay. The autumn festival was held before the harvest was finished.

harvesting rice、稲刈り@Tohoku History Museum 東北歴史博物館

 23日から稲刈りが本格化します。

 でも、その前の9日に祭があり、嫁いだと思われるおうら夫婦らが来て、泊まります。刈り取る前にも祭をしたのですね。

 

 

Previous post: Yoshino’s daily life 30 (Apr. to Jul. in 1854、嘉永747月)

Next post: Yoshino’s daily life 32 (Oct. toDec. in 1854、嘉永710月~12月)

 

 

Yoshino’s daily life 01, About Yoshino and background 吉野家とその頃

Yoshino’s daily life 02, Life and fun of Yoshino family 吉野家の暮らしと楽しみ

 

The details of their live which includes farming and visiting neighbors are written in No.13 - No.25 (1851)、農事や近所付き合いを含む日々の詳細は1851年の日記の記事(No.1325)に記載しています。

Yoshino’s daily life 13, The first half of January in 1851(嘉永41月前半)



Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着