Skip to main content

Kiku-Masamune Sake Brewing Museum、菊正宗酒造記念館


 the big earthquake destroyed it in 1995. It was rebuilt and is used as a sake brewing museum again. I felt the heart of sake workers here. Even though their job was done in the cold winter season, I believe they were still happy, because their products sake made people happy. I like this dry sake and my deceased grandpa also liked this brand. By the way, the name of another sake beverage district is Fushimi in Kyoto, which is famous for Inari Shrine.
日本酒の二大生産地の一つ、神戸市の灘にある業界7位の酒造会社(2016年)の博物館である。元々は創業時(1659年)の酒蔵だったが阪神・淡路大震災(1995年)で全壊し建て替えられた。酒造りの道具の実物が展示してあり、蔵人の息吹を感じられる。酒のある場は常に楽しいが、冬に行われた手作業の酒造りは大変な苦労だ。でも、造る喜びがあったと思う。なお、もう一方の日本酒の生産地は京都市の伏見である。ちなみに辛口の菊正宗は私の、というか、祖父も含めて我家の常用酒。

Inside the gate, there are a well and a pumping machine. The ground water in this area is good for making sake because it contains rich mineral but less iron which changes sake color to yellow.
門を入ると右側には、井戸と水を汲み上げるはね釣瓶がある。宮水と呼ばれるミネラルが多く鉄分が少ない六甲山の伏流水がある灘は、お酒の産地となった。

 There are a big signboard of “Kiku-masamune”, sake containers and Japanese cider leaf balls which are signs of sake shops in the entrance hall.
玄関に入ると菊正宗の大看板と酒屋の目印である杉玉、酒を売る時の三升つぼ、五升つぼが並べてある。

 The panel which shows 26 sake brewers in Nada district including the biggest brewer “Hakutsuru”. It is written “Nada is the number one sake district”.
灘では最大手の白鶴をはじめ、26の会社が酒を作っている。

 The special grained rice called “Sakamai” for sake is exhibited. The center of Sakamai is white, so it is soft. The microorganisms eat it easily, but it is too soft for human to eat as food.
酒米の展示。米の中心の白い部分(心白)が多くて微生物が食べやすいが、人が食べてもぐしゃっとして美味しくないという。


Exhibition room of brewing、酒造展示室
 Wooden equipment which were used before mechanization are exhibited. 機械化前の酒造りの道具が展示されている。

Washing rice area “Araiba”
 Washing rice by bare feet was a really hard job. 素足で踏んで洗う辛い作業だ。

Steaming area “Kamaba”、釜場
 Water was boiled in the big pot and rice was steamed. Steamed rice is easy to eat for microorganisms. Workers carried it by a pail.  大釜の水を沸騰させて作った蒸気で蒸した米を掻き出して桶に入れて運ぶ。

Koji fermentation room “Koji-muro”、麹室
 Koji is a kind of mold which transforms the starch of rice to glucose. Alcohol yeast eats glucose easily and makes alcohol. Workers sprinkle spores of Koji-mold on cooled rice.  冷ました蒸米に麹菌をかけ、麹を育てる。麹は、米のでんぷんを酵母が食べられるブドウ糖に変える。

Pre-fermentation area ”Motoba”、酛場
 Lactic acid bacteria grow at first, then lactic acid kills unnecessary germs, afterward alcohol yeast grow. The purpose of this process is to grow a lot of Sake-yeast. Workers stirred tubs properly.  まず、乳酸菌を増やしてPHを下げ雑菌を殺した後、アルコールを作る酵母を育て酒母を作る。

Main fermentation area “Tsukuri-gura”、造蔵
Steamed rice was fed to main fermentation tanks where Koji-mold and Sake-yeast were in. It took 20 to 30 days to make fruity sake.  蒸米を三度に分けて投入し酵母で発酵する。20日から30日をかける。


Pressurization and filtration area “Funaba”、 槽場
 Fermented sake-broth “Moromi” was filtrated here. Moromi was put in cloth bags at first, then bags were put in a vessel called “Fune”. Thereafter it was pressed by the press machine. The cloud sake was made and was purified by precipitation. It was pasteurized in order to kill microorganisms and inactivate enzymes which made sake too sweet.
 発酵を終えた醪(もろみ)を入れた酒袋を、酒槽に入れて、男柱やはね棒と呼ばれる棒を使ってテコの原理で酒を絞り出す。白濁した新酒は、沈殿して滓(おり)引きし、生酒となる。更に、火入れ(熱殺菌と酵素の失活)する。

Storing area “Kakoiba”、囲場
 Fresh sake was aged in tanks from half year to one year. After this process, sake was packed and shipped. 囲桶で半年から一年熟成させ、その後、瓶詰し出荷する。

Kaisho-ba in early of the 20th century、昭和初期の会所場
 “Kaisho-ba” was a staff canteen and a resting room. By the way, workers came from rural areas; most of them were farmers and they worked here only in winter which is an off-season for agriculture. While sake was brewed only in winter which was a good season for it because the low temperature controls the growth of unnecessary germs.
 
丹波から来た蔵人たちが酒を造る。会所場は食事をとったり休憩したり「心休まる場である」と書かれていた。2時半に起床で夕方6時まで働いたそうだ。働くのは大変だが、酒が出来上がって皆に喜んでもらえるのだから、造る楽しみがあったと思うし、それが誇りであったと思う。

Brewery in 1910、1910年の蔵


 These are awarded products. The packed sake on the lower shelf is inexpensive and fresh. I drink it often.  受賞した製品。安くてフレッシュな箱の酒ギンパックは良く飲んでいる。

Nostalgic posters in the old time、昔のポスター。いい感じ。

 Making sake barrels; Japanese cedar is good material to add flesh aroma to sake. This brewer makes barrels in their factory; the site tour is held several times a day.
菊正宗は、酒樽を自社生産している。吉野杉の程よい香りが付く。製造見学が一日数回行われている。

 Outside of the museum, you can take a picture of a sake barrel opening ceremony with wearing Japanese traditional working coats called “Happi”.  記念館の外には鏡割りをできるコーナーがあり、はっぴも借りられる。

 I bought a nice miniature barrel with an opening hummer and a wooden cup. When I hit the lid of the barrel, it made this high and clear sound.
購入した鏡開きセット。パッケージが楽しいし、木づちでたたくとふたが高く良い音で響く。

 The small theater was filled with Korean tourists. 映像展示室は韓国からのツアーの方で満席。

 You can taste sake with free in a museum shop; I prefer this new brand “Hyaku Moku”(http://hyakumoku.jp/index_en.html).  ミュージアムショップでは利き酒ができます。「百黙」というブランド。美味かった。でも、楽しいのは買ってきた鏡開きセット。

 The sakura blossomed when I visited. There is a water wheel cabin behind the tree.  訪れた時には早咲きの桜が咲いていた。木の後ろは水車小屋。
 Rice was polished in the cabin. 水車小屋では、米の精米を行う。
 The water for the wheel was introduced from Sumiyoshi River nearby. It is in Kobe City, but it is pure enough for ducks to drink and eat small creatures.  水車の水は横に流れる住吉川の水を使う。神戸市内だが鴨が餌を求めるほどきれいだ。


 New sake is shipped in February and March, so many events are held in this district. You might drink sake with free and can buy new one.
   Tourist information about Kobe:  (English)
2月と3月を中心に新酒を味わう蔵開きなど日本酒イベントが沢山ある。
  神戸観光局サイト:  (日本語)

Reference:
  
2 funs(楽funwere found. Visited in March, 2019
,accessed in August, 2020

Previous post: Sake museum in Kyoto
 
Next post: Museum in the eastern Japan, a big temple is there

Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着