Skip to main content

Odawara Local Culture Museum、小田原市郷土文化館


 Odawara was a big post town on the Tokaidou highway in the Edo period. It is located before Hakone Mountain which is the hardest pass on the Tokaidou. After the Edo period, celebrities lived or had second houses in Odawara.

小田原は、戦国時代は北条氏の本拠地、江戸時代は箱根を前にした大宿場町となり、明治以降は有名人の住む都市になった。歴史、文化人、考古、民俗、自然科学の5つの資料室がある。歴史史料室は、武具や昭和の道具があり面白い。民俗資料室は、教室ぐらいの大きさで、地道というか素朴に地域の品を展示している。入館無料。小田原城内にある。撮影は許可制。

 This museum has five exhibition rooms (History, Culture, Archaeology, Folklore and Science). Tools and weapons in the History room interests me. In order to take pictures, we have to get approval from the officers of the museum.
The sign board in front of the museum、郷土文化館の看板
Historical material room

Everyday life  日常生活

Folklore material room
Odawara lantern which is a well-known-product is exhibited in front of the room. Farmers' lunch boxes (three types) and a container for cooked rice with insulating material which is made by straws are exhibited too. Eating should be fun anyway.
Farmer’s life before mechanization around 1960 is illustrated. Many farmers collaborated in order to harvest tea leaves because the leaves could not be stored. It was a cheerful event. They also collaborated for rice planting and had Sanaburi party after planting. They offered three bunches of seedlings to a stone cooking oven and treated helpers (mainly women) by giving them different dishes. Those gatherings should be fun and relaxing for farmers.
There were school holiday for agriculture at that time. Agriculture was the most important activity in their life. Children stayed at a watch tower during the summer and kept a good lookout to prevent thieves from stealing watermelons. This means there were many thieves then. On the other hand, housewives washed clothes at night because people thought they were lazy if they washed during daytime; women worked all day long.

民俗資料室に展示されていたのは、まず、小田原提灯、定番だ。農民のお弁当道具(お重型の田弁当、弁当行李、曲げわっぱ)、お櫃入れ(藁で作ったお櫃の保温材付き)、食べることは楽しいからねえ。
機械化前(1960年以前)の農家の生活が絵で説明されている。まず、茶摘み。茶は摘み置きができないので、近所から人手を借り賑やかだったとのこと。田植後の早苗饗(さなぶり)。苗を三束かまどに供え、田植をしてくれた早乙女たちへご馳走を振る舞い祝うという。人が集まると楽しいものだ。畑うない(耕す)用の学校休日があったそうだ。農業が生活の中心だ。夏は子供たちが櫓に登り西瓜番をする。西瓜が盗まれないように見張る。意外と治安は良くなかった。一方、「夜すすぎ」と言って、農家では昼に洗濯していると怠け者と見られるので、夜に洗濯や食事の支度をしたとのこと。働きづめだ。
 民芸品的なものでは、ガラス製の蠅取り器が目についた。複雑な構造の奥に香料を入れておき、蠅を誘う。くけ台付の裁縫箱は多機能だった。

Faith 信仰

 There are exhibits about Dousojin god who is a guardian of a road and protects walkers from daemons. In Odawara, Dousojin statues are mainly couples. People hold a festival for Dousojin on Saturday or Sunday around 14th of January which is a special day called Little New Year’s Day. People burn New Year decorations at the same time which is called “Donto-yaki” festival. They pray for the safety, rich crop and children’s health. They also pull floats and walk around while photos are exhibited.
There are exhibits about “Kou”. Kou is a religious group in a village, but some Kou’s act for mutual aids which is similar to a residents’ association today here. The members of Kous gather at the house in turn, they hung a scroll of a god picture, eat and talk. The scrolls are given by famous shrines and temples. However people don’t cook recently, they just use catering service or just drink tea, so the custom is being simplified. I think groups like Kous will rise again because people would need a face-to-face communication system in a digital society.
 By the way, there are 22 districts in Odawara, and most of the districts have Nenbutu (chants for the Buddha) Kou. The unique one was a “Mountain-God Kou”, only four districts had that Kou. Its members were mainly young guys, they prayed for the safety of mountain works such as mowing and they held a small festival in which they discussed matters. On the festival day, they didn’t work and gathered at the room in which the scroll of Mountain-God was hung. It was held until early 20th century. Hanging scrolls and photos are exhibited in the exhibition room.

 まず、道祖神について。小田原は男女の双体道祖神が最も多く、1月14日(小正月)前後の土日に道祖神祭りがどんと焼きとともに行われ、一年の安泰、豊穣、子供の健康などを願う。神奈川県西部の特徴は、どんと焼きを行うのと、山車を引くことだそうだ(鴨宮など)。
 について。「講とはムラなどで見られた信仰を主とした集団のことです。信仰的なものだけでなく無尽や、葬式の際の手伝いなど現在の自治会などに似たような側面をもった講もありました。年に数回ほど当番の家に集まり、掛け軸を飾った部屋で食事や情報交換を行っていました。」とある。講の掛け軸は周辺の有名寺社のものだそうだ。最近は、当番の家で料理を作るのではなく、弁当を注文したり、お茶のみにするなど講が簡素化しているとのこと。「時代が下がるにつれて解散する講が増えており、古くからの慣習が失われつつある」と書かれている。しかし、人付き合いが減った今、講のようなフェイス・ツー・フェイスの会は増えてくるのではないかと思っている。
 小田原の22地域のうち、ほとんどに念仏講があるが、山の神講が4地域にあった。山の神講では、主に若い男性が所属して、草刈りなどの山仕事の安全を祈り、仕事の話し合いを兼ねて、お祭りしたという。森林組合に近いものではないか。祭りの日は山仕事をせず、山の神の掛け軸をかけた部屋で、食事や情報交換を行った。飯田岡では大正末年頃まで行われていたという。
*参考図書:西海賢二 城下町の民俗的世界ー小田原の暮らしと民俗(2014)
「講の展示は、博物館平成29年度実習生4名によるものです。」と書かれていた。

Seikantei house near the museum 郷土文化館近くの清閑亭

Seikantei house was a country house of Lord Kuroda which was built in 1906, then it was transferred to a life insurance company as a recreation facility. It is located on the hill near the sea, so comfortable.
1906年に建てられた黒田長成侯爵の別荘で、戦後は第一生命の施設となった。海が見える高台にあり、誠に心地よい施設。
The entrance of Seikan-tei、清閑亭玄関
Semi-formal Living、客間
View from the second floor
 There were few houses when this building was built, so it would have been a more wonderful view.
二階座敷からの展望。家のなかったころは良い眺めであったであろう。

Tourist spots in Odawara 小田原市内

Castle tower of Odawara、小田原城天守
Moat of Odawara castle、お堀
Old house which is a community center now、なりわい交流館

Visited in January, 2018
http://www.city.odawara.kanagawa.jp/public-i/facilities/kyodo/ (Japanese), accessed in January, 2019

Previous post (The third post town in Toukaidou) : 
Next post (The famous check point and the next post town on Toukaidou high-way) : 


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着