Skip to main content

Yoshino’s daily life 04, March in 1849 (嘉永2年)



 He dispatched his farmers to O-shishigari or deer hunting. Around 150,000 people joined the event. Farmers made a big circle which diameter was around twenty kilo-meters, surrounded animals and gathered them to the spot where samurais hunted them.

 まずは、この地方にとっての大行事の鹿狩りに人を送り込む。
鹿狩りでは、15万人を動員し、約20kmの輪を作り、鹿や猪などの動物を囲っていく。最後に武士が、弓矢で射止める。

【March part1: Join the O-shishigari、3月その1:鹿狩りに出立】
- On the 15th, the send-off party for the dispatched 9 farmers was held. One supervisor, six hunters and two flag-bearers were dispatched. Three bottles of sake, tofu and konjac were given to them as a gift. The party lasted until night time, and this would be their time to have fun. 

Flags and outfit of O-shishigari farmers in Nagareyama museum
お鹿狩りでの農民の装束 @ 流山市博物館

- On the 16th, 10 farmers left their village about 5 am. They were 9 farmers and 1 carrier. They camped 2 nights and went back to the village on the 18th.
  On the 17th, the master went out to see O-shishigari.
 


Picture of “O-shikagari”,
Matsudo Museum 松戸市立博物館

On the 19th, villagers quitted farming at noon; they enjoyed sake or rice wine in the afternoon, because O-shishigari was so successful. I think they enjoyed the stories of dispatched farmers as hunters and galleries, I am sure that hunters became heroes. By the way, 265 animals were captured in this O-shishigari.
  They got reward from the local office and got durable ropes which were used in O-shishigari.

 15日、お鹿狩りに派遣する農民達の送別会。豆腐とこんにゃくで酒を飲む。夜遅くまで続いたと言うから、楽しい会でした。
 16日、暁七つ過ぎ(午前5時ごろ)、10人(人足6人、幟持ち2人、荷持ち1人、才領1人、ロジスティックも指揮者も整っている)が出かける。2泊し、18日に帰村。
17日、鹿狩り拝見。
19日、鹿狩りが首尾よくいったので、昼から休日とし、村中で神酒を飲む。
(土産話で盛り上がったことだろう。人足がヒーローになる。ちなみに、この時の成果は、鹿、猪など265匹と伝えられている。)
この後、役所から費用を頂戴したり、用済みの猪網をもらったりしている。


【March part2: Enjoyed the O-shishigari show、3月その2:鹿狩り見物】
This O-shishigari was a big event since it was held the first time after five decades. It was held in an off-season for farmers, so more than 20,000 people could visit the venue to watch it.
On the 6th, the master visited the venue with someone, and he checked the place where the shogun would stand and evaluate the exercise.
On the 9th, his mother went to Matsudo to see the temporary bridge which consisted of 21 boats. The shogun and his troop would get on the horses and cross the river 8 days later.
 On the 13th, the master went to the bridge too, which was 10km away from his house. His mother would have strongly recommended him to scrutinize the bridge.
On the 16th, his acquaintances visited his house in order to watch O-shishigari and they stayed there for three nights.

Temporary boat bridge、松戸宿船橋
https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1302626?tocOpened=1

鹿狩りは約50年ぶりとなる大行事、しかも、農繁期前。多くの人が見物に出かけている。
6日、将軍が観閲するお立場に、主人が誰かと行っている。
9日、母親が、お立場と将軍が馬で江戸川を渡るための松戸船橋を見物している。
13日、母の話を聞いてか、主が松戸船橋を拝見
16日、江戸から知人が鹿狩りを見物に来て3泊する。
17日、鹿狩り拝見。


 On the 18th, the master joined the party with farmers who participated in O-shishigari.
 It would be a really exciting event in such an uneventful village. I respect the shogunate because they allowed people to look at O-shishigari and they permitted merchants to open the stalls in the venue. It was a great gift from the shogunate which people paid heavy tax every year. The master’s mother’s home was designated the inn for samurai, so Otoki, who was a lady in his house, was dispatched to help the home.

 18日は、帰村した人足たちと宴会となる。
 何もない村で、ビックイベントだ。見物させた江戸幕府も偉い。イベントは民心を高揚するために大切だ。母親の出もとの、柏、名戸が谷は御用宿となり、おときを手伝いに出している。


【March part3: Daily life、3月その3:日々の暮らし
 Their daily life continued during O-shishigari. The season was changing from frozen winter to spring. Every creature was becoming vivid and fresh.

 On the 3rd, Shiba families visited Nakadera temple and they offered rice cakes and a big bottle of sake.

 On the 4th, they visited Tekona-Kou (religious group) and stayed at a host's house.
 On the 7th, Oshi or travel agent came to Yoshino’s house. Officers from Kouyasan also came. The master stayed at Nakamura’s house in order to participate in Mujin-Kou.
 On the 17th, it was O-shishigari day.
 On the 20th, they enjoyed taro soup and sake. Nakamura came.
 On the 22nd, they visited Nakadera temple and offered green rice cakes.


 鹿狩りの間も、日々の暮らしは淀みなく続く。寒い冬から、水ぬるむ春に移る季節である。全てが生命を帯びてきて、みずみずしい。

3日は、芝三家が中寺へ、餅と酒一枡を持って参詣。
4日、手児奈(泊まり)
7日、富士御師、高野山北室手代が来訪、中村勘右衛門家にて無盡
20日、芋汁・酒、中村勘右衛門らが来宅。
22日、中寺に草もちを持っていく。

地味だが、こういうのもいいなあ、癒される日記だ。

Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着