Skip to main content

Mitsui Memorial Museum、三井記念美術館


 This museum is located in the center of Tokyo called Nihonbashi. It is at the 7th floor of the Mitsui main building. Mitsui Echigo-ya, which was an original of Mitsui group, was there in the Edo period. It changed to Mitsukoshi department store in 1928.

The model of Echigo-ya、越後屋の模型

 東京日本橋、三井高利が始めた越後屋があった場所に立つ三井本館にある三井記念美術館。今は、三井不動産など関連企業が入るし、お隣は越後屋の後継、三越百貨店である。

There is no permanent exhibition, only special exhibition is held. You need to check what exhibition is held before you go. (http://www.mitsui-museum.jp/english/english.html)
 I visited “Soboku-e – Japanese Innocent Painting through age” to find the fun of good old Japanese. Photography is prohibited of course. Images of exhibits on this article are pictures on the brochure or the poster.
企画展示のみで、常設展はないので、訪問前にご確認ください(http://www.mitsui-museum.jp/index.html)。私が見たのは、「日本の素朴絵-ゆるい、かわいい、楽しい美術-」、庶民の楽しみがあるかなあと思って行ってみた。写真撮影は、もちろん禁止で、頂いたパンフレットやポスターを使って紹介します。

The photo below is the entrance. There was a poster of lovely Soboku-e painting of monks.


 美術館入り口。場所柄か、平日の15時頃なのに観覧者は、多かったです。一番気に入った、南天棒さんの人気作、雲水托鉢図、を使ったポスター。美術館の入り口に置いてありました。


 It was written, “Today, the ubiquitous mascot figures, known in Japanese as Yuru-chara, have won widespread acceptance throughout the country. The word, ‘Yuru-chara’ is an abbreviation of a mixture of Japanese and English words: ‘yurui’ [naïve] and ‘character’.  --- they attracted a lot of attention and soon became popular. However, if we look at art history, we realize that this love of ‘naïvity’ is not something that was appeared recently. In Japan, paintings in a variety of styles but all sharing the same element of ‘naïvity’ and possessing a relaxed atmosphere, have been produced and treasured throughout history. ---
 In this exhibition, we refer to paintings that express this kind of ‘unsophisticated’, humorous taste as ‘soboku-e’ (Innocent Paintings). ---“
Singers and Fukushima's Yuru-chara "Yae-tan"、会津の八重たん


Brochure、チラシ

展示会入り口の案内に、
「日本では昔から、様々な形式の作品に緩やかなタッチでおおらかに描かれた絵が残っています。--- 本展覧会では、ゆるくとぼけた味わいのある表現で描かれたこのような絵画を「素朴絵(そぼくえ)」と表現します。---素朴絵は知識人や富裕層だけでなく、どの時代でも「庶民」が主体となって描き継がれ、残されてきた芸術といえます。---

 The exhibits were manga comics rather than art. The first one was the ancient clay figure of the hunter who held a wild boar with his right hand. His grimaced face relaxed me. The stone guardian dog, whose face is scared usually, smiled. It was something humorous.
 In the room of picture scrolls and books, exhibits were almost manga. Those were simple picture and some stupid stories. Breaking wind competition, love affairs and fairy were depicted. In Tsukomo-gami god picture scroll, the god exterminated the demon by gas. What a foolish story! Those were drawn around 500 years ago.
 It is said these are origin of manga, and they have attracted people regardless of rank.
Tsukishima picture scroll、つきしま絵巻

 展示されている絵は、鑑賞をすると言うより、楽しむ漫画、と書いてしまうと失礼か。一番最初の展示品は、猪を抱える猟師の埴輪(古墳時代)。顔をゆがめているのでホッとさせてくれます。別の展示品の狛犬(17世紀)は、ニコッとしておどけています。
絵巻と絵本(奈良絵本)の展示室に行くと、ほぼ、漫画の世界。シンプルな絵が多いし、くだらない話を書いた物もある。
 その中に、「勝絵」という勝ち負けのことを書く絵があるが、屁の合戦をやった(勝絵絵巻、15世紀)とか、男女の話を書いているつきしま絵巻(16世紀)、おようの尼絵巻(16世紀)、うらしま絵巻(16世紀)が展示されていた。「付喪神(つくもがみ)絵巻」では、神が屁で悪い妖怪を退治するというナンセンス話が書かれている。付喪神は、「長い年月を経た道具などに神や精霊(霊魂)などが宿ったもの」だ。
奈良絵や絵巻は漫画のルーツ言われていて、貴族から庶民まで多くの人たちを魅了したという。

 Personified animals such as a mouse or a sparrow were depicted. Some animals played important roles. For example, a powerful monkey got married with a pretty girl, but a samurai boy regained her. In another story of Otu-e, which were souvenirs in the Edo period, a cat poured sake (alcohol) for a mouse so that the latter got drunk and the cat could eat him. It was a funny picture.

鳥獣戯画ではないが、擬人化した絵巻も沢山ある。雀のお宿の小藤太物語絵巻(16世紀)、鼠に擬人化した鼠草子絵巻(16世紀)など。猿に娘をやったが取り返しに行く藤袋草子絵巻(16世紀)のように動物と人間の関わりを書いた絵巻物もある。江戸時代の旅の土産として流行った大津絵の展示室もある。鼠に酒を飲ませて食べようとする猫を書いた「猫と鼠」(18世紀)が楽しい絵だった。

 My favorite painting was in the last exhibition room, which was about Takuhatsu (pindapata) monks who seemed to be cute anime characters. They were coming and leaving. Nantenbou painted it around one hundred years ago. Nichousai also painted attractive scrolls in the Edo period. I think they were excellent cartoonists, however I also think current cartoonists entertain us more.
Takuhatsu monks by Nantenbou、雲水托鉢図
Samurai by Nichousai、耳鳥斎

最後の展示室7には、何とも可愛らしい絵が南天棒の雲水托鉢図(大正時代)があった。人気作だと言うが、托鉢坊主がほぼアニメキャラである。江戸時代の耳鳥斎(にちょうさい)の絵になるとほとんど漫画だ。でも、今の漫画家の方が、上かな。

The famous summer event “ART AQUARIUM” is held in the building which is opposite side of the museum. We can see beautiful goldfishes in beautiful bowls. People feel cool while watching goldfishes.






Lady with goldfish kimono、金魚柄の着物
 向かい側のコレドでは恒例のアートアクアリムが開催中。昔は金魚を見て涼をとったそうだ。


Four funs(楽funwere found. Visited in August, 2019
Official website : http://www.mitsui-museum.jp/english/english.html (English)
    http://www.mitsui-museum.jp/index.html (Japanese), accessed in August, 2019

Previous post (Museum in Chiba, neighboring city of Tokyo):
 Ichikawa history museum 市川歴史博物館
Next post (Museum in the neighboring prefecture, Ibaraki):
 Tonegawa town history and folklore museum、利根川町歴史民俗資料館


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着