Skip to main content

Akashi City Museum of Culture、明石市立文化博物館


 There is Akashi Strait between Akashi city and Awaji-shima(island), and the strong current there makes a good fish farm. The octopus, which we Japanese use as a sushi ingredient and so on, is a specialty of Akashi. The museum is beside Akashi castle.
We can understand fishermen and farmers' life, and their entertainment well, and the exhibits about Genji-monogatari(story) is cool. I understand why not only noble people but also ordinary people like Akashi. But sorry to say, photography is prohibited. Images of exhibits are pictures on the brochure.

兵庫県明石は日本の標準時間になっている場所だ。淡路島との間に明石海峡があり、速い流れに育てられた魚類が美味く蛸が有名。博物館は明石城跡の東隣にある。農民や漁民の暮らしと楽しみが分かるし、源氏物語の明石の巻の話も良い。貴族だけではなく庶民も明石に憧れたのも納得できる。撮影禁止につき、展示品の写真はカタログに掲載されているものです。

Wooden ship and a mobile shrine (behind the ship) are exhibited at the entrance hall、船と神輿(奥)が展示されている博物館入り口


Famous novel and Akashi、源氏物語と明石

 Hikaru-genji, who was a hero of Genji-monogatari which is the greatest Japanese novel published in the 11th century, came to Akashi because of his banishment. However, he fell in love with the daughter of the local ruling family and visited her at the moonlit night. This story makes Akashi the famous spot of moon viewing, and gathers many tourists. The hero was in the dark days, but Akashi is just 95 km away from Kyoto (capital at that time). I think it’s not far and not too bad for him to stay for several years. 

Reference (English version of Genji-monogatari):
https://www.amazon.co.jp/%E6%BA%90%E6%B0%8F%E7%89%A9%E8%AA%9E-%E8%8B%B1%E6%96%87%E3%83%BB%E3%82%A6%E3%82%A7%E3%83%BC%E3%83%AA%E3%83%BC%E8%A8%B3%E7%89%88%EF%BC%89-Tale-Genji-%E7%B4%AB%E5%BC%8F%E9%83%A8/dp/4805310812


光源氏が流されて、明石の豪族の娘と恋に落ちる源氏物語・明石の帖に関する展示が興をそそる。源氏物語によって、明石は月の名所として知られ、芭蕉など多くの人が訪れるようになった。京都と明石は東海道線で95km。流されたと言っても程よい感じかも。


Fishery life、明石の漁業

 There are many religious events because it says “The hell is just below the board”. At the first boarding rite is held in the 2nd of January, fishermen welcome the spirit of ship and sprinkle sake (alcohol) to the beach. In Sagicho, which is held to burn the New Year ornament, they prepare three hundred bamboo with paper fishes and burn them. Memorial services for fishes or seaweeds and port festivals are also held. Those are not only rites to pray for a big catch and safety, but also entertainment days for people.

漁業では、「板子一枚、下は地獄」の世界となり、信仰行事が盛んだとある。正月二日の乗り初めでは、船霊(ふなだま)さんにお供えをし、浜にもお神酒を振りかける。左義長(ドンド)は、300本の青竹に張り子の魚を飾りつけて火をつける。魚供養、のり供養、浦まつりなどの行事も大漁と無事を願うだけでなく、慰安の日であったという


Farming life、明石の農業

 There is not rich plain area in Akashi, so they irrigate plateau. They have suffered from water supply, therefore they perform the rites about water sincerely. In Okuwahan rite, which is held just after the rice planting, the representatives of the village go back to the water source along the channel, and pray for enough water supply. 
 By the way, Inoko rite, which I am interested in, is called “Innoko festival” and is held after harvesting in November. They offer straws with chrysanthemum flowers and ankoto-moches (mochi cakes with red bean jam) on straw raincoats.

明石は平野が少なく台地を灌漑しての稲作となった。水に苦しんだ明石の人は水にまつわる行事を熱心に行ってきた。田植後のサナブリの祭りのオクワハンでは、村の代表が水路を水源地まで往復し、水が全ての田に流れるように願う。
ところで、私が関心を寄せている亥の子の祭りは11月にある。インノコ祭りと呼び、菊を付けた藁と12重ねのアンコロモチをいれた箕を供えて田の神様を送り出すという。明石では収穫後の行事だ。


Akashi as a castle city、城下町としての明石

 Ukon Takayama, who was a Christian daimyo (boss of samurais), built Funage castle, that’s why Christian culture diffused in Akashi. In the Edo period, the first daimyo of Akashi castle exempted real estate tax in order to gather merchants. The following daimyos kept the policy which caused Akashi to be prosperous. The small articles in this exhibition area interest me. Tiny tableware which were used as girls’ toys, elaborate clay dolls and a clay castle are cute.

明石の地には1585年に高山右近が船上(ふなげ)城を築き、キリシタン文化が広まったという。初代明石城主の小笠原忠政は町屋の税、地子銀を免除し町民を集めた。以後の城主も同じ政策で街の繁栄を築いた。
 おもしろかった展示品は土人形。動物が精巧にできており、城もある。ママゴトに使ったのかと思われるミニチュアの陶器も展示されており、細かい作り物が気に入った。


Akashi castle、明石城跡

 These turrets are two of twelve ones which were actually used in Japan. They are beautiful, but I’m ashamed that I totally thought they were rebuilt concrete ones.
明石城の坤櫓(ひつじさるやぐら)と巽(たつみ)櫓は日本に12基しか現存していない貴重な三重櫓のうち二つだという。てっきり、コンクリートかと思っていた。美しい。

 Hitsuji-saru-yagura(turret) was moved from the Fushimi castle in Kyoto. 坤櫓は伏見城からの移築だという

Base of the castle tower and Hitsuji-saru-yagura(turret); the tower was not built. 天守台と坤櫓。天守閣は作られなかった。

View of Akashi-Kaikyo(strait) Bridge (3,911m long) from Tashumi-yagura of Akashi castle、 巽櫓から望む明石大橋

 It was the four centenaries of Akashi castle when I visited


4 funs(楽funwere found. Visited in March, 2019

Official website: https://www.akashibunpaku.com/index.html  (in Japanese),
 accessed in January, 2020


Previous post (Museum in the neighboring city, Kobe):
Next post (Museum in the same prefecture, Hyogo):


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着