Skip to main content

Minoh museum、箕面市立郷土資料館


This museum shows history and folklore of Minoh which is located in the north of Osaka. Many of them are shown by posters, not actual objects. About the fun of Japanese, I am attracted by the lottery box which was used since 1748. I feel people’s passion to wish getting a lucky tag. Old photos also attract me because they show me people’s vitality.
Entrance、資料館入口

The exhibition area is as large as three class rooms.
資料館内は教室三つぐらいだ

大阪北部・箕面市の歴史と民俗を展示している。実物よりも写真などのポスター展示が多い。人の楽しみとしては、1748年から使われていたという富くじの箱(実物)に人々の熱い願いを感じた。そして、意外と面白かったのは資料館の外に展示していた昔の写真。こちらは、人のパワーを感じさせる。


Shine excavated porcelains in the ancient time.
古代の出土品を紹介するコーナー。磁気の光沢が美しい。

 This Buddhist scripture is the most precious exhibit in this museum. This was left at Minoh, when monks carried scriptures from Chusonji (northern Japan) to Kouyasan. Gold and silver characters are excellent. The exhibition area is dim and photography is prohibited, so this is a photo of its brochure.
 本館の最も貴重な展示品・中尊寺経(リーフレットの写真)。照明を下げ、撮影禁止になっている。平泉・中尊寺から高野山に奉納に行く途中、箕面に残されたそうだ。金色と銀色で書かれたお経で美しい。

 The lottery in Ryouannji temple is recorded on the document in the late 16th century. It is said the first lottery in Japan. People, who visited the temple from the New Year’s Day to the 7th of January, wrote their name on tags and dropped them in the lottery box. On the 7th, the monk tilted at tags in the box. Those were lucky tags and given to owners. There was no money prize, so it was not prohibited under the law in the Edo period. This event resumes and is held in October now.
Lottery box、富箱

 Lottery event described at Settsu-meisho-zue in the Edo period. Audience are concentrating on the selected tag so much.
 摂津名所図会に画かれた江戸時代の箕面富と現在の様子(左下)。観衆の熱さが伝わる。 
国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/2563465

龍安寺の「箕面富」は、天正年間(16世紀後半)の記録があり、最初の富くじと言われている。元旦から七日までに参詣した人々が自分の名前を書いた木札を富箱に入れ、七日に僧侶が突く。突かれた木札は富札として授けられる。金銭を賭けなかったので江戸時代の禁止令を免れ続けられた。明治時代に途絶えたが、現在は復活して10月に行われている。


The model of the first café in Japan, which was opened in Minoh in 1911. 
カフェーパウリスタ」の模型。1911年(明治44年)に最初のカフェーが箕面にできた。ちなみに、ミスタードーナツの一号店も箕面だそうです。

The posters of “CALPIS” which is our national beverage, and its founder was born in Minoh. It includes lactic acid bacteria, so it is a healthy beverage. However, posters in the early 20th century were sexy. (Special exhibition)
スピルカ、ではなくてカルピスの特別展。乳酸菌を使った健康飲料が売りなのにポスターが色っぽいのが面白い。

We can get into this room of the early 20th century and play. 
昭和初期の部屋で遊べる体験コーナー


Photo exhibition outside of the museum 資料館外の写真展示


 This notified the opening of a new line which linked Minoh and Osaka in 1910. This is also sexy, it’s strange.
 大阪から箕面への電車開通。明治ですが、大正ロマンっぽい雰囲気です。

This is an inn (ryokan) at the late 19th century. Minoh is a popular tourist attraction in the north of Osaka.
明治期の旅館。箕面は大阪の北の行楽地として人気です。

It is written, “Break in the everyday life – Fun of people”; this is the theme of this blog. It was also written “Each area had various events which people looked forward to.”
「日々の暮らしの息抜きを-人々の楽しみ」、ズバリ、本ブログのテーマです。「それぞれの地域でも、人々が楽しみにする様々な行事がさかんでした」と書かれている。


Performance in a village in the end of the 19th century; it was a big fun for farmers after the farming season.
村芝居は、収穫後の一番の楽しみだった。

People in Minoh in the early 20th century.
箕面で暮らした普通の人々(昭和初期)

Square in front of Minoh station. This museum is on the left side of the building.
駅前ロータリーと資料館がある建物

Souvenir shop which sells the Tempura (fritter) of autumn leaves “Momiji-no-tempura”. It is bit sweet and crunchy.
紅葉の天ぷらのお土産店。紅葉の葉っぱを漬けた後、天ぷらにしている。少し甘くてサクサクだ。

Hankyu train which has a distinct color and Minoh station, plus Minoh mountains.
箕面駅。アズキ色の阪急電車と箕面の山です。


Five funs(楽funwere found. Visited in October, 2018

Official website: https://www.city.minoh.lg.jp/kyoudo/home.html (in Japanese)
 accessed in February, 2020

Previous post (Museum in the neighboring city):
Next post (Museum in the neighboring city):


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着