Skip to main content

Ibaraki Municipal Cultural Properties Depository、茨木市立文化財資料館


Ibaraki City is located between Kyoto and Osaka. This museum introduces its history well, which includes the lives of ordinary people. However, there aren’t many exhibits about the fun of the people. The books which I bought from this museum introduce everyday life and fun in Ibaraki.

大阪と京都の間にある、茨木市の資料館。茨木の歴史をとても丁寧に展示してある。庶民の暮らしの展示も多いが、日々の楽しみについての展示は少ないが、購入した二冊の本(わがまち茨木・風習編)に年中行事等の日々の暮らしが詳細に書かれていた。


 The big pan near the entrance was used when farmers were busy for harvesting or planting. People cooked together to reduce cooking work. I feel the strong bond of villagers to eat from the same pan, and I also respect them because they cooked well with this big pan and firewood.
Exhibition room on the 1st floor一階展示室

 入口近くにある大釜は、稲の収穫期のような陽の短い時、田植のような忙しい時に行われた共同炊飯のための釜である。こんな大きな釜と薪でうまく炊いた人たちもすごいし、同じ釜の飯で仕事をした人々の繋がりの強さがスゴイ。


Ancient time、古代
 This wooden comb was found near the head of a buried lady around 2000 years ago. It shows how she loved her hair and this comb.
 弥生時代中期の木櫛。埋葬されていた人の頭部付近から発見されたという。持ち主の愛着を感じる。

Outfit and accessories such as a beautiful ring. Some being lent to another museum.  古代の服装と装飾具。金環が美しい。丸玉等は貸出し中で残念


Roman Catholics.、キリシタン
 Kurusu grave ground, which was built around 600 years ago, has ninety stone statues and monuments approximately. “Kurusu” is inscribed on them, so they are considered to be related to Roman Catholics.
 クルス山墳墓(鎌倉末期から室町末期)は約90基の小石仏と五輪塔を伴う墓で、「クルス」と片仮名で書くことから、キリシタンに関係あるのではないかと言われている。

In the Edo period, Christianity was prohibited but various relics remain. (Poster of “Hidden Christians and Ibaraki”)
江戸時代の禁教下、茨木には様々な遺物が残っている。(隠れキリシタンと茨木のポスターから)

Books about Christianity remain, which show some people in this area were devotees. キリシタン関係の図書。この地域は信仰が篤い。

 Bulletin board in 1868 shows that Christianity was prohibited; it was after the Edo period when the shogun ruled Japan. Christianity was prohibited until 1873.
 禁教の立札。1868年、明治政府が出したものだ。禁教は1873年まで続いた。


Agriculture、農業
Farm equipment are exhibited. The boat on the right was hanged at the barn roof and was used in case of flooding.
農機具を展示したコーナー。納屋の天井に吊した小舟は、洪水時の避難用にしていた。

The waterwheel to pump water up to the rice field; I like the farmer’s expression (1898).
田んぼに水を入れるための踏車。農夫の表情が良い(明治31年)。

”Exhibition of plowing equipment” was held at the lobby area.
ロビーで行われていた「たがやす道具展」

Equipment for cows、牛のための道具
This saddle was used to attach a hoe to a cow.
牛の鞍、初めて見た。人が乗るのではなく、牛が鍬(くわ)を引く為の農具だ。

 The saddle was attached to this cow in the Meiji period (1868-1912). Animals worked for people; it wasn’t modernized at that time.
 牛の鞍の稼働状態、明治頃の代掻きの様子。動物が働いているのは、前近代だ。

Gear for cows; people cherished cows.
牛のくちかご、爪切り鎌、わらじ。牛を大切にしていた。

 This document shows that farmers delivered fifty-one Matsutake mushrooms as tax in the Edo period. Matsutake are very popular ingredient in Japan, some cost more than $500 per one kilo-gram.
 松茸にも税金。51本納めました。日本では、松茸は人気だねえ


Ibaraki in the Internal war period (around the 16th century)、 戦国時代の茨木
Exhibition room on the 2nd floor、二階の展示室

The underwear of a samurai warrior (center); it is written “Good luck forever on the battlefield” ("Bu-un Choukyuu" in Japanese). Hauberk (chain underwear) on the right. Those are rare exhibits.
 武士の着衣、武運長久とある。右は鎖を籠めた鎖帷子。初めて見た。

 Belly band during WWⅡ; one thousand women attached beads on it. “Good luck forever on the battlefield” is also written on it. People wish the safety of the soldier all of the time.
 第二次世界大戦の出征兵士に送られた千人針。やはり武運長久が書かれている。千人の女性に一人人針ずつ縫い玉を作ってもらい、兵士が身に着けると弾除けになると信じられていた。東亜建設は当時の大義。でも、アジアの植民地支配は第二次世界大戦後に終わった。

Beauty toolboxes; owner’s husband became the head of Ibaraki castle in 1577.
天正5年、茨城城主になった中川清秀(豊臣秀吉家臣)の奥方の化粧用箱。

Sake(alcohol) cup made in Karatsu (southern Japan) around 1600. It’s chic.
1600年頃の唐津焼ぐい呑み。味がある。

 This fine lattice was set above the sliding door of the castle. I wonder how lords gathered wood and craftsmen when many castles were built.
 茨木城跡から発掘された欄間。大量の城がつくられた戦国時代に、木材と職人を良く調達できたものだ。


Ibaraki in the modern era、近代の茨木
 Advertising map in 1930 (copy); there are less tourist attractions in Ibaraki, but they made it for visitors. Traveling is a big pleasure for people.
 大阪府茨木町及び付近観光パノラマ地図(複製、1930年):京都や大阪と比べると名所は少ないが、しっかり観光PR。行楽は大きな楽しみだ。

The back side of the map; restaurants, farm which sold milk are advertised.
パノラマ地図の裏面の「著名営業家案内」、レストランから牛乳直売の農場まで案内もしっかり。


We can ring the bell and hear the sound of this gold color bell. It’s high and impressive sound.
銅鐸の復元品を鳴らせられる。高くていい音だ。面白い!

 The exhibits are pretty good, moreover, these books about customs of Ibaraki are very interesting. Many funs of local people are written here, so I bought them impulsively. I will introduce them at the next post.
 展示も良かったけど、一番おもしろかったのは、庶民の楽しみが詰まった風習の記録かな。珍しく買ってしまいました。こちらは次の記事でご紹介します。



Six funs(楽funwere found. Visited in January, 2019

Official Website: http://www.city.ibaraki.osaka.jp/kurashi/bunka/shiseki/siryokan/1449063648182.html (In Japanese), accessed in February, 2020


Previous post (Museum in the neighboring city):
 Minoh museum 箕面市立郷土資料館
Next post (Old customs of this city):
 My home town, Ibaraki -Customs- (Part1)  わがまち茨木 -風習編- その1


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着