Skip to main content

Kiyu-Shouran (Entertainment Encycl.) 、嬉遊笑覧 (Part 3)


Insects (vol. 12)、蟲(むし)(巻の十二/上)

 Japanese like insects. In the end of 11th century, the emperor ordered high-ranking bureaucrats to go to the suburb (Sagano) and catch insects in September. Local children caught insects, then they were brought to the palace. Insects were kept in the cage with autumn flowers. Bureaucrats enjoy drinking and reciting poems while listening to the sound of the insects.
 It was a really graceful party.

By the way, people went to the mountains to hear the sounds of various insects in the Edo period (1868-1912). It was cool that they set carpets on the ground and enjoyed finger foods and sake.
Even now, we notice the changing of the season by the voice of the insects, especially in summer and autumn.

Hearing the sounds of insects at Mt. Doukan in Edo、道潅山虫聞之図/部分(広重)
http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail451.html?sights=dokanyama;tokyo=arakawa

 虫を愛でることは、日本人の特長だ。
『著聞集』(1254)に、天皇の命で殿上人達が虫を捕りに嵯峨野に出かけたことが記されている。1095812日というから太陽暦では9月中旬だ。虫は子ども達が捕り、内裏に持ち帰って、虫かごに萩や女郎花などを飾り、「殿上にて盃酌・朗詠など有りけり」という。優雅なことではないか。季節的には、鈴虫や松虫など、鳴く虫だったと思う。

江戸時代には虫聴きという、山に出かけて虫の声を聴く遊びもあった。江戸では日暮里の道灌山が名所だ。もちろん今でも虫の声は季節を感じさせ、心を癒やしてくれる。



The firefly is popular even now. Bureaucrats caught them at Ishiyama Temple, brought them to the palace and released. It was also a graceful entertainment.
There were millions of fireflies in Uji, Kyoto. Some of them fell in the river and floated away, so it is called “Firefly battle”.

By the way, children caught a dragonfly or a grasshopper and bonded it to the string. I did it, but I don’t see children do that nowadays.

Watching fireflies; we call it “Hotaru(firefly)-gari(hunting)”、落合ほたる(豊国,広重 元治1年、部分)
https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1303636

“Firefly battle”、蛍合戦(都名所図会、巻五)
https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/2555347?tocOpened=1 

次は、蛍。『異本四季物語』に、石山詣での帰りに蛍を薄衣の器に包み入れて持ち帰り、宮殿内に放して楽しんだと書かれている。こちらも雅だ。

『狂歌咄』には宇治の蛍合戦について書かれている。数千万の蛍が川面に群集して、「水の上にはたと落ちて、はたはたととけて流れゆく」と言うことで合戦に見立てている。名所図会に絵が残っている。

子ども達は、トンボだけでなくバッタまでも糸につないで飛ばせて遊んだそうだ。私の子ども頃もそのようなことをして遊んだが、今も一緒だろうか。



Plants (vol.12)、草木(巻の十二/下)

 I remember we played with plants when we were children.
 読んでいて思い出したが、私が子どもの頃は草木でも遊んだ。


Sumo wrestling plant、相撲取り草】

The game mechanics is to just create a chain-like bond of two flowers, they work as opponents. Whichever flower gets destroyed after getting pulled, loses the game. The game is written in the short poem in the 11th century.
Children did it for a long time using Sumire violet. I did the same game using a pine leaf.

花を引っかけて引き合う遊びで、花がとれたら負けだ。平安中期に武将、源頼義(998-1082)が難波津を詠んだ歌に「すまひ草」として出てきている。古くから遊んでいたのだ。。相撲取り草は、江戸ではすみれという、と書かれている。私は松葉で同じ事をしたが、これは松葉きり、と呼ぶそうだ。



Grass wig、かつら草】

Girls used grass as wigs, because long hair fascinated them. I know a flower necklace, but I don’t know that. They enjoyed using accessible things, it’s good.

女児が草を髪に添え、長い髪を持つ大人を真似ることを言う。花の首飾りというはあるけど、かつらというのは聞かない。手近な自然で遊んでいるのが良い。



Flower competition、花合わせ】

There is a flower beauty pageant in Japan. The participant flower was a large chrysanthemum in the early 17th century. It changed to a camellia, a peony, a tachibana orange, and eventually it changed to a morning glory in the early 19th century.

Morning glory market in Iriya, Tokyo、東都入谷朝顔
https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1308735

花の美しさを競う。流行りがあったようで、滝沢馬琴は「寛永の大菊、元禄の百椿、近くは寛政の橘、昨今のあさがおと異なる事なし。牡丹は宝永を真盛りにして」と書いている。花合わせは、花札ではなかった。



Chrysanthemum、菊】

It is a very particular flower and the crest of the royal family.

On the 9th of September (Chouyou day), people put a cotton on the flower. Next morning, they took the cotton which contained morning dew, then wiped their faces or bodies and prayed for healthy longevity. 
It was Japanese custom which initiated in the palace. The author guessed people enjoyed the fragrance of chrysanthemums and started the custom.

Chrysanthemum、和菊
写真AC「みつまめさん」の画像

天皇家の紋章である菊は別格だ。菊の歌は万葉集にはないが、桓武天皇(737806)の御製にはあるという。

99日(重陽の節句)に、菊の花に綿を被せ、翌朝に朝露を含んだ綿で体や顔を拭う菊のきせ綿の由来が書かれている。健康長寿を願う日本独自の風習だ。宮中で始まったのだが、綿に移る菊花の香を楽しんだ事から起こったと思うと書かれている。雅だ。菊酒にももちろん触れている。



He criticized the chrysanthemum art work in Sugamo-Somei, Edo. “Various kinds of birds, animals and landscapes were made by chrysanthemums. Many visitors gathered to see them. Around 1815, even farmers made them. However, it declined. Only the primary style flowerbed is made now. Those were vulgar and just costly.” He added it would be OK to make them again.

The tradition continues as “Kiku(chrysanthemum)-ningyou(doll)” now.
(Reference: https://life-info.link/kikuningyou/

Mt. Fuji shaped flowers、富士の形にした菊花
江戸風俗 九月 染井造り菊ノ元祖(周延、明治22、部分)
https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1307030

最後は江戸巣鴨染井の花戸(植木屋)の菊細工について書いているが、辛口の評価だ。「文化(18041818)の初め、大作りとて、一本の菊にて鳥獣山水種々の物を作り、後には百姓商人までも作りて、文化十年の頃には処々に是を学びて作れり。遊観の人群聚したりしが、その後漸々衰へて止たり。(今はもとの花壇作りのみ也。---(作り物は)見るに堪ず。俗なる事甚し。費えかかりて利もなしと也)」と書くが、最後には「されど又作る事も有べし」と書いている。

その伝統は、今日も菊人形としてイベントとして残っている。
(菊人形:https://life-info.link/kikuningyou/



 Insects and plants have been popular among Japanese for a long time. I move on to the other ordinary fun which is “Eating”.
日本人は、虫や花を楽しんできました。次は、日常の大きな楽しみ「食事」に話題を移します。
linked URL(Part 1)(Part 2)

Previous post (Prostitute、遊女):
Next post (Eating、次は食べること):


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着