Insects (vol. 12)、蟲(むし)(巻の十二/上)
Japanese like insects. In the end of 11th century, the emperor ordered high-ranking bureaucrats to go to the suburb (Sagano) and catch insects in September. Local children caught insects, then they were brought to the palace. Insects were kept in the cage with autumn flowers. Bureaucrats enjoy drinking and reciting poems while listening to the sound of the insects.It was a really graceful party.
By the
way, people went to the mountains to hear the sounds of various insects in the Edo
period (1868-1912). It was cool that they set carpets on the ground and enjoyed
finger foods and sake.
Even
now, we notice the changing of the season by the voice of the insects, especially in summer and autumn.
Hearing the sounds of insects at Mt. Doukan in Edo、道潅山虫聞之図/部分(広重)
http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail451.html?sights=dokanyama;tokyo=arakawa
虫を愛でることは、日本人の特長だ。
『著聞集』(1254)に、天皇の命で殿上人達が虫を捕りに嵯峨野に出かけたことが記されている。1095年8月12日というから太陽暦では9月中旬だ。虫は子ども達が捕り、内裏に持ち帰って、虫かごに萩や女郎花などを飾り、「殿上にて盃酌・朗詠など有りけり」という。優雅なことではないか。季節的には、鈴虫や松虫など、鳴く虫だったと思う。
江戸時代には虫聴きという、山に出かけて虫の声を聴く遊びもあった。江戸では日暮里の道灌山が名所だ。もちろん今でも虫の声は季節を感じさせ、心を癒やしてくれる。
The
firefly is popular even now. Bureaucrats caught them at Ishiyama
Temple, brought them to the palace and released. It was also a graceful entertainment.
There
were millions of fireflies in Uji, Kyoto. Some of them fell in the river and
floated away, so it is called “Firefly battle”.
By the
way, children caught a dragonfly or a grasshopper and bonded it to the string.
I did it, but I don’t see children do that nowadays.
Watching fireflies; we call it “Hotaru(firefly)-gari(hunting)”、落合ほたる(豊国,広重 元治1年、部分)
https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1303636
“Firefly battle”、蛍合戦(都名所図会、巻五)
https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/2555347?tocOpened=1
次は、蛍。『異本四季物語』に、石山詣での帰りに蛍を薄衣の器に包み入れて持ち帰り、宮殿内に放して楽しんだと書かれている。こちらも雅だ。
『狂歌咄』には宇治の蛍合戦について書かれている。数千万の蛍が川面に群集して、「水の上にはたと落ちて、はたはたととけて流れゆく」と言うことで合戦に見立てている。名所図会に絵が残っている。
子ども達は、トンボだけでなくバッタまでも糸につないで飛ばせて遊んだそうだ。私の子ども頃もそのようなことをして遊んだが、今も一緒だろうか。
Plants (vol.12)、草木(巻の十二/下)
I remember we played with plants when we were children.読んでいて思い出したが、私が子どもの頃は草木でも遊んだ。
【Sumo wrestling plant、相撲取り草】
The game mechanics is to just create a chain-like bond of two flowers,
they work as opponents. Whichever flower gets destroyed after getting pulled,
loses the game. The game is written in the short poem in the 11th century.
Children did it for a long time using Sumire violet. I did the same game using a pine leaf.
Children did it for a long time using Sumire violet. I did the same game using a pine leaf.
花を引っかけて引き合う遊びで、花がとれたら負けだ。平安中期に武将、源頼義(998-1082)が難波津を詠んだ歌に「すまひ草」として出てきている。古くから遊んでいたのだ。。相撲取り草は、江戸ではすみれという、と書かれている。私は松葉で同じ事をしたが、これは松葉きり、と呼ぶそうだ。
【Grass wig、かつら草】
Girls used grass as wigs, because long
hair fascinated them. I know a flower necklace, but I don’t know that. They enjoyed
using accessible things, it’s good.
女児が草を髪に添え、長い髪を持つ大人を真似ることを言う。花の首飾りというはあるけど、かつらというのは聞かない。手近な自然で遊んでいるのが良い。
【Flower competition、花合わせ】
There is a flower beauty pageant in Japan. The participant flower was a large chrysanthemum in the early 17th century. It changed to a camellia, a
peony, a tachibana orange, and eventually it changed to a morning glory in the early 19th century.
Morning glory market in Iriya, Tokyo、東都入谷朝顔
https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1308735
花の美しさを競う。流行りがあったようで、滝沢馬琴は「寛永の大菊、元禄の百椿、近くは寛政の橘、昨今のあさがおと異なる事なし。牡丹は宝永を真盛りにして」と書いている。花合わせは、花札ではなかった。
【Chrysanthemum、菊】
It is a very particular flower and
the crest of the royal family.
On the 9th of September
(Chouyou day), people put a cotton on the flower. Next morning, they took the
cotton which contained morning dew, then wiped their faces or bodies and prayed
for healthy longevity.
It was Japanese custom which initiated
in the palace. The author guessed people enjoyed the fragrance of
chrysanthemums and started the custom.
Chrysanthemum、和菊
写真AC「みつまめさん」の画像
天皇家の紋章である菊は別格だ。菊の歌は万葉集にはないが、桓武天皇(737~806)の御製にはあるという。
9月9日(重陽の節句)に、菊の花に綿を被せ、翌朝に朝露を含んだ綿で体や顔を拭う菊のきせ綿の由来が書かれている。健康長寿を願う日本独自の風習だ。宮中で始まったのだが、綿に移る菊花の香を楽しんだ事から起こったと思うと書かれている。雅だ。菊酒にももちろん触れている。
He criticized the chrysanthemum art work
in Sugamo-Somei, Edo. “Various kinds of birds, animals and landscapes were made
by chrysanthemums. Many visitors gathered to see them. Around 1815, even
farmers made them. However, it declined. Only the primary style flowerbed is
made now. Those were vulgar and just costly.” He added it would be OK to make
them again.
The tradition continues as “Kiku(chrysanthemum)-ningyou(doll)”
now.
(Reference: https://life-info.link/kikuningyou/)
(Reference: https://life-info.link/kikuningyou/)
Mt. Fuji shaped flowers、富士の形にした菊花
江戸風俗 九月 染井造り菊ノ元祖(周延、明治22、部分)
https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1307030
最後は江戸巣鴨染井の花戸(植木屋)の菊細工について書いているが、辛口の評価だ。「文化(1804~1818)の初め、大作りとて、一本の菊にて鳥獣山水種々の物を作り、後には百姓商人までも作りて、文化十年の頃には処々に是を学びて作れり。遊観の人群聚したりしが、その後漸々衰へて止たり。(今はもとの花壇作りのみ也。---(作り物は)見るに堪ず。俗なる事甚し。費えかかりて利もなしと也)」と書くが、最後には「されど又作る事も有べし」と書いている。
その伝統は、今日も菊人形としてイベントとして残っている。
(菊人形:https://life-info.link/kikuningyou/)
(菊人形:https://life-info.link/kikuningyou/)
Insects and plants have been popular among Japanese for a long time. I move on to the other ordinary fun which is “Eating”.
日本人は、虫や花を楽しんできました。次は、日常の大きな楽しみ「食事」に話題を移します。
Previous post
(Prostitute、遊女):
Next post
(Eating、次は食べること):
Comments
Post a Comment