Skip to main content

Shinagawa Historical Museum、品川区立品川歴史館

 Shinagawa has flourished as a post town on Toukaidou highway which connected Edo (old name of Tokyo) and Kyoto. It was the first post town from Edo and only 8km away from the center of Edo. This museum exhibits Shinagawa post town and a villa of Tokugawa Shougun. This museum was built at the site of an old residence; an old tea-house remains here. I was impressed by the ordinary people who enjoyed sakura cherry blossom viewing on the hill, and by a peddler of Ukiyoe printings.
 品川は東海道の第一番目の宿場として栄えた。江戸からは2里(8km)である。本博物館は、品川宿と徳川家の別荘があった御殿山を中心に紹介している。もともと旧家があった場所であり、茶室や水を流すと琴のような音が鳴る仕掛けを持つ水琴窟もある。人の楽しみを感じたのは、焼失した御殿山で人々が楽しんでいた花見の展示、浮世絵売りの模型も楽しい。
Entrance of the museum
The main exhibition room

Shinagawa post town 品川宿

 The model of Shinagawa post town is exhibited. Model of people seems to be joyful. 品川宿の宿並模型。


 The photo below shows the detail official map of Shinagawa (1806, copy). Shinagawa is a seaside town.
品川宿の地図「東海道分間延絵図」(1806年、複製)。江戸幕府が作成した公式な詳細地図。海沿いの宿場である。

The table above shows the number of shops. Shinagawa was a big post town which had 1,561 houses and 6,890 people in 1843. There were 96 inns which served food and there were also fancy ladies in some inns. There were 64 tea houses and 9 sushi restaurants too.
品川宿は、家数1,561軒、人口6,890(1843年)を擁する大きな宿場である。遊女を抱えた食売旅籠屋が92軒、水茶屋が64軒、すし屋も9件ある。


There was a business to sell printings which was called “Beni-e-uri” that means Beni” for red, “e” for a painting and “uri” for a peddler. In comparison to other printigs, “Beni-e” was simple, which base color was black and was painted few colors such as red. Printings of beautiful ladies, actors and samurais were sold. The funny fact is the peddler shouldered the building model of Yoshiwara which was the most popular and highest class red light district. The model house obviously stand out like a clear signboard.
I reckon that printings of beautiful and iconic fancy ladies in Yoshiwara (TheGreat Yoshiwara) were so popular among ordinary people.
紅絵売という商売が流行したという。紅絵は墨一色で刷った絵に紅など数色で彩色した簡素な浮世絵だという。広辞苑によると、江戸中期に美人や役者、武者の絵を売り歩いたとあるが、吉原の大門や三浦屋(吉原スゴイ)の模型を背負っていたのだから、太夫や花魁の絵が多かったのだろう。分かりやすい看板を作るものだ。

Five Great Kaidous and Shinagawa、五街道と品川宿

Travel route from “Travel diary to Ise Shrine (1845)”
「伊勢道中記資料(弘化2年)」の旅の日記

Travelers left on the 12th of December, probably they were farmers because winter was an off-season for them in Japan. They arrived at Ise on the 4th of January which was around 500km away from Edo. They continued traveling and reached Iwakuni which is famous for its drum shape bridge called “Kintaikyou” finally, then they returned to Osaka, Kyoto and visited Zenkouji temple and Ikaho which is famous for its hot spring. It was long term travel but they walked almost every day!  Traveling has been fun for people for a long time (Thehistory of travel of Japanese ordinary people).
1212日の出立とあるから農民だろう。14日に伊勢に参宮、高野山経由で大坂に128日着、連泊して金比羅山、宮島、岩国をめぐり、大阪、京都で連泊して、中山道を通り、善光寺経由で伊香保にて連泊して戻る大旅行だ。ほぼ毎日歩いている。旅は庶民の楽しみだ(庶民と旅の歴史 Part

Kintaikyou-bridge in Iwakuni

Summer kimono “Yukata” (remake)
東都名所品川絵柄の浴衣(復元)

 The specialty of Shinagawa are dyed on the kimono, those were fishes and shells. It would be a desire for a trip or an excursion.
 浴衣だが、新鮮な魚介が名産であった品川や芝浦が描かれているという。お土産か、行楽への憧れか?

Shinagawa Villa、品川御殿

 The model above is a villa of Tokugawa Shougun. There was a falconry site (hunting using hawks) in Shinagawa, so shouguns visited Shinagawa and stayed at the villa. Especially the third shogun Iemitsu liked there and visited about 200 times in 18 years. He built Tokaiji temple, and invited an honorable monk Takuan there. Unfortunately the villa was burned out in 1702 but it was never rebuilt.
徳川将軍家の別邸として作られた品川御殿。品川には鷹狩場があり歴代将軍が良く訪れたそうだが、家光は18年間に200回近く訪れたという。近くには、家光が創建し沢庵を開山に迎えた東海寺もある。しかし、1702年の大火で焼失。以後は再建されなかった。

Sakura blossom viewing on Gotenyama by Hokusai (replica)
北斎/品川御殿山花見(複製)
 After the villa was lost, the hill was called Gotenyama (Villa hill) and the eighth shogun planted Sakura trees so it became a famous tourist spot of cherry blossom viewing. The party under blossoms seems to be so happy and joyful.
 御殿焼失後、吉宗が植林し桜の名所としてにぎわった。宴会が楽しそうだ。
Nanpo Sakura guide (around1810)、「南浦桜案内」(文化年間)
 This guide gives information about Sakura spots and Haiku short poem in Sinagawa. Sinagawa is only 8 km away from central Edo. Perhaps it was good excursion and picnic site.
俳句と花見の時期を書いている。他にも、花見の場所は沢山あった。江戸から8km、丁度よい行楽地だったのだろう。

Livelihood of Shinagawa、品川の生業
Keta-ship、桁船
 Shinagawa was also a fishing town which provided fishes and shells to Edo. The model of a ship called “Keta” is exhibited which has a trawl net.
 品川は漁業が盛んで江戸に魚介を供給していた。5~9艇で底引き網を引いて漁をする桁船(けたぶね)が展示されていた。
The photo above was a container of Nori seaweed which was used to offer seaweed to the shogun or the monk of Kaneiji temple in Ueno, Tokyo. Right side were working shoes for inshore fishery.
品川は海苔の養殖方法が発明された土地でもあり、浅草海苔の名で売られた。
将軍や上野寛永寺に乾燥海苔を献上する「御膳海苔献上箱」と養殖作業用の下駄。


The second exhibition room shows the political and social matters after the Edo period、第二展示室は明治・大正・昭和を紹介


The garden of the museum、元安田善助邸で茶室もある

6 funs(楽funwere found. Visited in January, 2019
Official website : 
http://www.city.shinagawa.tokyo.jp/jigyo/06/historyhp/en/hsindex.html, accessed in January, 2019


Previous post (Photos of highways and post towns) : Kaidou highway (Road side exhibition) 街道観光展2018

Next post (The second post town in Toukaidou) : Tokaido Kawasaki Syuku Koryukan東海道かわさき宿交流館


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着