Skip to main content

Peaceful days and funs of a village head in 19th century, part 11(千葉県流山の名主日記)

Busy farming season started (May and June, 1804)、農作業が本格化(文化元年56月)

 

Rice planters at work, Japan(1904)https://www.loc.gov/item/2020632793/

 

May, 1804

Rice planting began on the 7th.

The locations where rice was planted are recorded daily.

 

23rd, planting was completed. It was 17 days of rice planting.

Hyōemon, who wrote this diary, held the "Sanaburi" celebration; he invited Magoichi and five villagers to thank for their works.

After finishing planting at his own fields, he sent his family members to help with the rice planting at other families.

 

The village's "Sanaburi" was held on the 6th of the following month, after all village families had finished planting. The 7th was also a holiday.

The modern Japan government, which adopted Western culture, changed the lunar calendar to the solar calendar in 1873. Government offices made Sunday a holiday in 1876.

Before that, holidays were determined by each village.

Reference: Villageholidays in the Edo period (1/2)

The Hyōemon family, who finished planting early, were already weeding their rice fields.

 

25th, he offered udon noodles to Chofuku-ji Temple. He also made udon noodles there.

 

The word "unton" (same as "udon") appears frequently. They often invited to an udon party each other.

 

28th, his aunt and Chie came. They wanted to go to Edo (old name of Tokyo) for moxibustion treatment for paralysis.

The next day, Hyōemon's mother and Shiba-ji (relative) accompanied them to Edo.

 

They returned from Edo on the 2nd. His aunt and Chie stayed overnight at Hyōemon's house before returning their home.

 

However, on the 4th, his mother became ill. It was a shame, considering they had gone all the way to Edo for moxibustion.

 

 

June

12th, they discussed an event of praying for rain. Two years ago, there was a flood. But, this year, there's a drought.

They sent representatives to the "Deity of thunder." It was a two-day journey, so it wasn't far.

 

The 15th was a regular holiday, and the 16th was the "Thunder and Rain Prayer Holiday."

They offered sacred sake to the village's thunder deity. For the next five days, there were thunderstorms, demonstrating the miraculous power of the prayers.

However, unfortunately, this year also saw a poor harvest.

 

The 17th was a holiday for the entire domain due to the lord's wedding. All the villages under the same lord were on holiday. They drank sake (alcohol) to celebrate. It was a three-day holiday.

 

26th, Magoichi and Hanzaemon departed for a pilgrimage to Mt. Oyama (to the deity of rain). The village declared a holiday to pray for their safe journey. This year's rain prayer was important.

 

They returned to the village on the 30th. The round trip was 200km, with an average daily travel distance of 40km. There were rainy days, which made it a tough journey, but they must have enjoyed the long trip. Because, it was a rare chance to go out of the village.

 


Mt. Oyama、大山(神奈川県)

 

5月

7日から田植えが始まった。

“こほれ餅隠居田下より五枚うへ” など、場所と田植えの記載が続く。

 

23日、植え仕舞い17日間の田植えだ。

打ち上げの「早苗ぶり」で、孫市らをよんでいる。

自分の家の田植えが終わったら、他家の田植えの手伝いに人を出す。

 

村の家々が田植えを終えた翌月6日が村の早苗ぶり7日も休日にした。

西洋文化を取り入れ、太陽暦を採用したのは1873(明治6)年。官公庁が日曜日を休日にしたのは1876年(明治9年)。それ以前は、村の休日は村で決めていた。 参考:村の遊び日 (1/2)


早々に田植を早く終えた吉野家では、もう田草捕りをしている。

 

25日、長福寺へうどんを献上し、かつ、うどんを打っている。

うんとん(“うどん”と同じ)の記載が頻出呼んだり呼ばれたり、うどんパーティーだ。

 

28日、伯母とちえが来た。中風の灸で出府したいとのこと。翌日、兵右衛門の母や芝次が同行して出府。

彼女らは2日に江戸から戻り、伯母とちえは、兵右衛門宅で一泊して帰る。

ところが、4日、“母不快”。せっかく江戸まで灸に行ったのに。

 


6月

12日、雨乞いの相談。一昨年は水害、今年は日照りだ。

“御雷”へ代参者を送った。2日間の旅だったので、遠くはない場所だ。

 

15日は定例の休日、16日は“御雷雨乞休日”。

雷公大明神へ神酒を供える。以降5日間、雷雨があり、霊験あらたか。

しかし、残念ながら、この年も不作だった。

 

17日は、御知行一統休日。同じ領主の村々が休日婚礼のお祝いで、酒も吞んだ。3連休だ。

 

26日、孫市と半左衛門が、大山参詣(雨乞いの神さま)に出立。村は旅の安全を願い休日。今年の雨乞いは大切だ。

30日に帰村。往復200km、1日平均40km。雨の日もあり、タフな旅だが、遠出は楽しかったに違いない。

 

 

Previous post  (Peaceful days and funs of a village head in 19th century, part 10(千葉県流山の名主日記): Religious events such as Kousin-kou (April, 1804)、庚申講など信仰の行事(文化元年4月)

Next post (Peaceful days and funs of a village head in 19th century, part 12(千葉県流山の名主日記): Bon and Autumn Festivals (July to September, 1804)、盆と秋祭り(文化元年7~9月)(coming soon)

 

 

The first article in this series (from 1802 to 1848)、シリーズ(1802年から1848年)最初の記事 : Peaceful days and funs of a village head in 19th century, part 1(千葉県流山の名主日記)

 

The first article of the diary from 1849 to 1864, fifty-three articles in total1849年から1864年の日記(53記事)の最初の記事: Yoshino’s daily life 01, About Yoshino and background 吉野家とその頃

 


Comments

Popular posts from this blog

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り...

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was ...

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji . ...

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年の...

Kaidou (Highway) and Shukuba (Post town) 街道と宿場

  “Kaidou” is translated as a highway or a walking route. There were no cars in the Edo period , and there were almost no cars in the Meiji period too, so pedestrians and horses moved on the highway mainly. “Kai” is a city or town, and “dou” is a road, so “kai-dou” means not only a highway but also towns where people touched and treated travelers from other area.  Unno post town on the kaidou, 北国街道・海野宿 Ohuchi post village, 会津西街道・大内宿  Kaidous were constructed from the 7 th century. Kaidous were systems which supported transportation and logistics, and they were rest area for travelers. From the 17 th century, Tokugawa shogunate developed the network of the kaidous very well, so people could travel across Japan easily.   In the Japanese textbook for high school students, kaidous were explained as follows. - Tokugawa shogunate developed the kaidou system. They managed the five major kaidous directly; their starting points were Edo(Tokyo).   There...