Skip to main content

Peaceful days and funs of a village head in 19th century, part 13(千葉県流山の名主日記)

Daughter contracted smallpox (October to December, 1804)、疱瘡にかかった娘(文化元年10~12月)


Thrifty farmers' wives heading barley by pulling it through iron combs, near Iwakuni, Japan(1904)、脱穀、https://www.loc.gov/item/2020637864/


 

October, 1804

1st, the rice harvest began. The seedlings planted in May could now be harvested as rice. It was a joyous time.

9th, the harvest was finished. 13th, the rice was dried. 14th, the threshing was completed.

The busy time of rice cultivation had been overcome.

 

19th, Hyōemon, who wrote this diary, went to Naritasan Temple with Shiba-Kyu and prayed in the evening. He returned home the next day.

Was it a trip to give thanks for the harvest, a pleasure trip, or both? The purpose was not written.

 

25th, a circular arrived regarding preparations for sukegō (providing assistance for transporting official luggage such as samurai's one).

"Due to a major disturbance in Ushiku-juku (post-town, about 30km north), there will be a lot of traffic. Therefore, when we request horses and men, please provide them without delay."

Hyōemon's village was assigned to provide assistance for Kogane-juku (post-town).

27th, Magosuke went out with a horse, and Kiemon went out as a laborer.

 

When society was in turmoil and samurai took action, peasants were also called upon. 1864, the end of the Edo period, was a very difficult time.
Reference: Yoshino’s daily life 53Oct. to Dec. in 1864
The major disturbance was named “Ushiku Sukegō Rebellion”. According to WiKi, approximately 1500 peasants participated. The heavy burden of the sukegō system led to the peasant uprising, and peasants from other regions were called upon to provide sukegō to help the samurai who went to suppress it. It's ironic.
Peace is best!

 

 

November

4th, the horses in the shogunate's pasture were captured. This was a regular event.

Hyōemon provided laborers from the village. The diary records the horse capture until the 7th.

 

5th, Shun-chan (probably Hyōemon's daughter) contracted smallpox. She seems to have recovered.

15th, the villagers were called in for a hot water pouring ritual, which was held to pray for the disease to leave.

However, her recovery was not good, and Shun-chan required medication for a long time.

 

21st, Nayo-chan also contracted the disease, but recovered happily. "chan" is added when calling a child's name. ("chan" was not written in the diary. I just added for your understanding.)

 

The diary also records the death of Denshichi's 9-year-old daughter (December 2nd) and Hanzaemon's 3-year-old daughter (December 12th).

Infectious diseases were frightening. There was nothing to do but pray and perform incantations.

 

18th, at a meeting of the 55 village heads, it was decided that the replacement of the well in Kogane owned by Chūemon would be handled through a mutual aid system; it was probably a critical issue. Money was contributed according to the village's assessed crop yield. It was estimated that the total amount was around 2 million yen. It wasn't a huge sum.

Wells were subject to mutual aid. At that time, mutual aid was the basic method of doing things. Large-scale construction projects such as flood control were carried out by the government.

 

 

December

Shun-chan's condition worsened. The pharmacist was changed from Genshu in Ichinoya to Gentatsu in Nagareyama on 11th.

12th, Ishikawa Sazen, a surgeon in Nagareyama, was called. He made frequent house calls thereafter.

Shun-chan's condition did not seem good, but she survived. That was a relief.

 

Even with a sick family member, the usual year-end rituals continued.

11th, a thorough cleaning.

21st, Hyōemon and Sonichi traveled to Edo with buckwheat flour and approximately 3 million yen. It was the year-end gift-giving and paying season. They returned to the village on the 26th.

27th, mochi pounding. 28th, a barrel of sake was brought from Kogane. 29th, paper goods were purchased. The paper was likely for New Year's decorations and the paper given as New Year's gifts. Hyōemon went to the barber shop on the day.

30th, they put up pine decorations (photo below), completing their New Year's preparations (since it was the lunar calendar, the 30th was New Year's Eve). 1804 was coming to an end.

 

It wasn't all smooth sailing, but they harvested rice and enjoyed traveling. It was a good year overall.

 

 

New year decoration in front of a hot spring facility

 

10

1日、稲刈り開始5月に植えた苗を、米として収穫できる。

9日、刈り仕舞い、13日、稲揚げ、14日、稲こき仕舞い。米づくりの山を越えた。

 

19日、この日記を書いた兵右衛門は、芝久と成田山に行き、夕方参詣。翌日帰宅。

収穫を感謝したのか、慰安旅行か、その両方か。

 

25日、助郷準備の回状が来た。彼の村は小金宿の助郷を割り当てられている。

「牛久宿で起こった大騒動のため、御通行が多くなる。ついては、人馬の依頼をしたら、遅れず差し出してくれ」とのこと。

27日に孫助が馬を連れ、喜右衛門が人足として出た。

 

世の中が乱れて武士が動くと、百姓もかり出される。幕末の1864年は大変だった。
参考:Yoshino’s daily life 53Oct. to Dec. in 1864、文久41012月)
「牛久宿の大騒動」は「牛久助郷一揆」のことで、WiKiには百姓約1500人が加わったとある。助郷負担の重さから百姓が一揆を起こし、鎮圧に向かう武士のために他地域の百姓が助郷にかり出された。皮肉なことだ。
平和が一番!

 

 

11

4日、幕府の牧場・高田台牧と上野牧の野馬捕りが行われた。定例行事だ。

兵右衛門は村から人足を出す。日記には、7日まで野馬捕りが記されている。

 

5日、しゅんちゃん(多分、兵右衛門の娘)が疱瘡を発病。回復したようで、15日に村人を呼んで湯掛けをした。病魔が去ることを願うのだ。

しかしながら、病後が良くなく、しゅんちゃんへの施薬が長く続く。

 

21日、なよちゃんも発症したが、回復。良かった。

 

日記には、傳七の9歳の娘の死亡122日)と、半左衛門の3歳の娘の死亡1212日)が書かれている。伝染病は怖い。しかし、彼ら彼女らは、お祈りやまじないをするしかなかった。

 

ところで、18日の55ヶ村寄合で、小金の忠右衛門の井戸堀替を無尽とし、村高100石に付き拾匁を出すことを決めた。一村平均200石とすれば合計で20両ぐらい。巨額ではないが、井戸は互助の対象になるようだ。

 

 

12

しゅんちゃんの病状が思わしくなく、薬師をこれまでの市野谷の元秀から流山の玄達に変えた(11日)。

12日、流山の外科・石川左膳を呼び、以降、たびたび往診してもらう。

体調は良くなさそうだが、しゅんちゃんはこの後も生きるので、ご心配なきように。

 

家族に病人がいても、お決まりの行事は行われる

11日、煤掃き21日、兵右衛門は、蕎麦粉と30両を持って孫市とともに出府。お歳暮シーズンだ。26日に帰村。

27日、餅つき28日、小金の松屋から酒一樽を取り寄せ、29日、紙諸品を買い、髪結床へ行く。紙は、正月飾りや、お年始として配る半紙だろう。

30日、松飾りをして正月準備終了(旧暦なので30日が大晦日、31日はなし)。1804(文化1)年も暮れる。

いいことばかりではなかったが、米もとれたし旅もしたし、上出来だ。

 


Previous post  (Peaceful days and funs of a village head in 19th century, part 12(千葉県流山の名主日記): Bon and Autumn Festivals (July to September, 1804)、盆と秋祭り(文化元年7~9月)

Next post (museum in central Japan): Iiduna history museum、いいづな歴史ふれあい館(長野県)(coming soon)

 

 

The first article in this series (from 1802 to 1848)、シリーズ(1802年から1848年)最初の記事 : Peaceful days and funs of a village head in 19th century, part 1(千葉県流山の名主日記)

 

The first article of the diary from 1849 to 1864, fifty-three articles in total1849年から1864年の日記(53記事)の最初の記事: Yoshino’s daily life 01, About Yoshino and background 吉野家とその頃

 

 

Comments

Popular posts from this blog

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り...

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was ...

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji . ...

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年の...

Kaidou (Highway) and Shukuba (Post town) 街道と宿場

  “Kaidou” is translated as a highway or a walking route. There were no cars in the Edo period , and there were almost no cars in the Meiji period too, so pedestrians and horses moved on the highway mainly. “Kai” is a city or town, and “dou” is a road, so “kai-dou” means not only a highway but also towns where people touched and treated travelers from other area.  Unno post town on the kaidou, 北国街道・海野宿 Ohuchi post village, 会津西街道・大内宿  Kaidous were constructed from the 7 th century. Kaidous were systems which supported transportation and logistics, and they were rest area for travelers. From the 17 th century, Tokugawa shogunate developed the network of the kaidous very well, so people could travel across Japan easily.   In the Japanese textbook for high school students, kaidous were explained as follows. - Tokugawa shogunate developed the kaidou system. They managed the five major kaidous directly; their starting points were Edo(Tokyo).   There...