Skip to main content

Sekigawa checkpoint and museum、関川関所・道の歴史館(新潟県)


Sekigawa checkpoint was on Hokkoku-kaidou (highway) which linked central Japan and the Japan Sea coast in the Edo period (16031868). The checkpoint was rebuilt, and the museum next to it exhibits about “kaidou” (old highway).

The checkpoint is located at the border of Nagano pref. and Niigata pref. The Sikigawa (river) is in front of the checkpoint site. Let’s cross the bridge!

中山道の信濃追分(軽井沢町)を起点とし、北陸へ続く北国街道の信越国境に置かれたのが関川関所です。関所が復元され、街道に関する資料が隣接する道の歴史館に展示されています。信濃側からは関川を渡って関所に向かいます。

 

There is a path beside the bridge (upper right). Interestingly enough, it was a bypass to avoid the checkpoint. Women mainly used it, because they were checked thoroughly. It was called “Dog Path”.

橋の先には、関所を迂回できる「犬くぐり道」が整備されています。関所の手続きが煩雑な女性たちが使うことが多かったようです。

 

After crossing the bridge, the kaidou goes into the checkpoint.

橋を渡って、街道は関所に入ります。


The building was rebuilt at the checkpoint site. It was an important one, because not only a daimyo lord who possessed an area at the Japan Sea coast but also gold passed thorough (the gold was transported from Sado Island to Edo). In addition, pilgrims, who walked to Zenkouji (temple), passed. It was a heavy traffic.

関所跡には、建物が復元されています。関川関所は、参勤交代の大名だけでなく、佐渡から江戸に送られる金が通過する重要な関所。また、善光寺への参詣客も通る通行量が多い関所でした。


Two samurai (above) from Takada-han and a female official stationed. They checked a passport and so on; its replicas are sold there (lower right).

関所には高田藩士2名と女役人(人見女)が常駐していました。今は、関所で、お土産物として通行手形などを販売しています。


At the room in behind, a boy is checked. The female official probably doubts whether a woman disguises as the boy or not. The kimono clothes are lifted up.

Women were checked severely but the reason was not clear (It is generally said that preventing an escape of daimyo lord's wife who stayed at Edo as a hostage).

Passport for woman says holder’s social status (monk, deranged woman and so on) and physical appearances (mole and so on). Therefore, the official (doll) is checking the traveler’s body while lifting us clothes.

関所の奥の部屋では、女改めの様子が展示されています。少年の身なりだが女ではないか確認しているところでしょうか。女手形には禅尼・尼・比丘尼・髪切・乱心女の区別や身体の特徴も記載されていて、衣服をめくって確認できました。


You can put on clothes back then and take photos. You can select your hairstyle (lower right).

コスプレして撮影できます。今風ですね。



History museum of kaidou (old highway)、道の歴史館

Before visiting the checkpoint, you go to the museum and to pay admission. Photography is prohibited inside the museum (I got an approval from the city office before taking photos and uploading).

関所へは歴史館経由で入ります。道の歴史館内は撮影禁止。許可を得て撮影・アップロードしています。

 

Exhibition room (1st floor)、1階展示室

We can generally learn “kaidou” and “checkpoint” (it is not particular to Sekigawa checkpoint). Real passports and so on are exhibited.

関川に特化せず、街道について学べる展示になっています。手形の形式(一般の手形と女手形)、取り調べなどがパネルと実物で説明されています。


The map above shows checkpoints (red marks) to defense Edo where shogun was. Sekigawa checkpoint was classified as an important one. The checkpoints of local government (han) are also explained. We can learn a lot.

江戸を守る関所一覧です。関川関所は「重き関所」と位置づけられています。藩の口留め番所についても説明されています。知識が増えますよ。


The section above is about a post-town. Many locals gathered there, because not only inns but also other shops were there.

An interesting old document is displayed in the exhibition case above; it says, “Gambling is prohibited. If you see someone who gambles or hear of it, report it to us.” Gambling was prone to be held in a busy town like a post-town.

宿場の町並みのセクションでは、博奕を禁じ、見聞きしたら申し出るようにとの文書が展示されています。宿屋の他にも店が建ち並び、人が集まる宿場では厳しく監視されたのでしょうね。


The post-town and kaidou system in the Edo period (16031868) is compared to the ancient one.

Since the Edo period, official roads had been called “kaidou/街道” (“kai/” means “town” and “dou/” does “road”). Those were named “kaidou/海道“kai/” means “sea” and “dou/” does “road”before. Because, ancient highway had consisted of land and sea routes. I didn’t know it; I became smarter.

道の歴史として古代と江戸時代の宿駅制の比較が示され、通信を担った飛脚の分類も説明されています。公の道が「街道」と呼ばれるようになったのは江戸時代からで、それ以前は「海道」としていたそうです。道を切り開くのが困難なので海路も活用したのですね。ますます、知識が増えます。


Quiz section for review! There are five questions. If all your answers are correct, you get a certification. I'm aware of it now.

パソコンクイズのコーナー! 街道に関する質問が5問。全問正解できました(左上)。全問正解者は認定書をいただけるのですね。


There were eight post-towns between the checkpoint and the castle city “Takada”. Maps and old utensils are exhibited. The descent road to Takada was difficult in winter because of heavy snow. A shogun’s messenger got lost when he went to Takada, although snowplow workers attended him.

越後高田から関所までは8つの宿場が置かれ中山八宿と呼ばれました。登り道が続くだけでなく豪雪に見舞われる難所で、家光の使者が高田藩に向かう途中、雪踏み人足とともに道に迷ったほどでした。


Gold mined in Sado Island was transported to Edo castle where shogun was. After arriving at the main island, the gold was brought through three land routes; it took ten or eleven days. Hokkoku-kaidou was one of the candidate routes to Edo. Forty-five horses carried gold in 1766. The officials had to be so nervous. The picture upper right shows that the procession went out of Sekigawa checkpoint.

On the other hand, the panel below shows local specialties along the kaidou, such as mochi cake, candy, sushi, soba and fabric. Eating or buying them were treats during a trip even at that time.

佐渡で採れた金は、新潟の出雲崎で荷揚げされ、北国街道、三国街道、会津街道のいずれかの3ルートで1011日をかけて江戸城の御金蔵へ運ばれました。1766年は馬45頭の行列。ピリピリだったでしょうね。右上は御金荷関所通過の絵。

一方、下の絵には街道の名物(柏餅、翁飴、笹寿司、そば切り、紬)が記入されています。こちらは旅の楽しみですね。

 


Exhibition room (2nd floor)、2階展示室


Sekigawa was a post-town, which had two honjin ((high-end inn for exalted people such as a daimyo lord). The models of the buildings are exhibited.

関川は宿場町でもあり、2つの本陣がありました。歴史館では本陣の模型が展示されています。


A honjin (Ooishi) was at the site above, wherein nine daimyo lords regularly stayed while traveling to Edo. It is a private house but the preserved garden is open to the public. I really thanks to the owner.

加賀藩など9藩が本陣とし、明治天皇の行在所にもなった本陣跡(大石家)です。個人宅ですが、池泉式庭園を公開していただいています。ありがたいですね。


There was a tea room behind the pond, wherein you could see the Sekigawa (river). Cultural people such as tea masters and poets gathered. The pond and the stone placement exude cultural atmosphere.

かつては池の奥に、関川を望める茶室があり、茶人や歌人のサロンになっていました。池と石組みが文化的な雰囲気を残しています。


There was a honjin for the exclusive use of the daimyo lord of this territory (Takada-han); stone wall remains. The bypass to avoid the checkpoint still remains. Surprisingly enough, its entrance was by the honjin, which means the lord probably admitted the bypass of the checkpoint unofficially.

こちらは領主であり、幕命で関所を管理した高田藩専用の本陣跡(豊田家)です。石の塀が残ります。脇には犬のくぐり道の入口。関所の先まで続きます。本陣の脇を通るということは、黙認ということでしょうかね。


The garden above remains in the ex-inn site. A large stone in center is attractive. We go there through the pass by the private house (upper left). I also thanks to the person who preserves the garden. I can share the feeling to stay at inn with travelers back then.

旅籠のろうそく屋跡に残る池泉式庭園。今は民家の裏にあり、8畳ほどの大きな庭石が目を惹きます。民家の脇(左上)から入っていきますが、よくぞ残していただき、よくぞ公開してくれました。いにしえの旅人と景色を共有できます。

 

Returning to the museum; the section above is about ordinary people’s trip. Long tobacco pipe, case and on are exhibited. The travel manual is displayed in behind.

Reference (my article about the manual): Ryokou Youjin Shu “Things to know while traveling” (published in 1810)

道の歴史館に戻り、庶民の旅のコーナー。煙管と煙草入れなどの実物が展示されています。奥は、当時の旅の注意事項を書いた『旅行用心集』のコーナーです(『旅行用心集』の記事はこちら:旅行用心集(part1, 1810

 


The role of Hokkoku-kaidou was taken over by Route 18. The traffic of the old highway is light now.

北国街道は、バイパスが作られ国道18号線になりました。関所付近の旧道は県道39号線になっています。交通量は少ないです。


The most popular restaurant along the new highway is above: “New Misa”. The miso-based ramen which has strong garlic taste, is so addictive!

バイパスの人気店は、味噌ラーメンが有名な “ニューミサ”。ニンニクが効いたクセになる味です。半チャーハンセットでいただきました。

 


Visited in May, 2025

Official website: https://www.city.myoko.niigata.jp/docs/848.html (in Japanese), accessed in June, 2026

 

 

Previous post (museum on the same highway): Iizuna history museum、いいづな歴史ふれあい館(長野県)

Next post (faith in Mt. Myokou near Sekigawa): Shrine and temple at the foot of Mt. Myokou、妙高山麓の社寺(妙高山信仰)(Coming soon)


 

Comments

Popular posts from this blog

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り...

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was ...

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji . ...

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年の...

Kaidou (Highway) and Shukuba (Post town) 街道と宿場

  “Kaidou” is translated as a highway or a walking route. There were no cars in the Edo period , and there were almost no cars in the Meiji period too, so pedestrians and horses moved on the highway mainly. “Kai” is a city or town, and “dou” is a road, so “kai-dou” means not only a highway but also towns where people touched and treated travelers from other area.  Unno post town on the kaidou, 北国街道・海野宿 Ohuchi post village, 会津西街道・大内宿  Kaidous were constructed from the 7 th century. Kaidous were systems which supported transportation and logistics, and they were rest area for travelers. From the 17 th century, Tokugawa shogunate developed the network of the kaidous very well, so people could travel across Japan easily.   In the Japanese textbook for high school students, kaidous were explained as follows. - Tokugawa shogunate developed the kaidou system. They managed the five major kaidous directly; their starting points were Edo(Tokyo).   There...