Itaibara is a mountainous hamlet. I went over the bridge and visited its tiny museum.
鳥取県の旧智頭宿(智頭町と智頭町歴史資料館)から、トンネルを抜けると谷あいの板井原集落があります。小川の橋を渡ります。本当にひなびた、隠れ里のような集落に、小さな資料館があります。
There are twenty-three houses in it. The signboard says, “Cars cannot go inside the settlement, so it keeps a traditional structure of a mountainous hamlet." It is rare even in Tottori Prefecture.” I went upstream.
板井原は住宅23棟が密集した山村集落で、伝統的建造物群保存地区になっています。「集落内に自動車が入らないこともあり、県内でも珍しくなった山村集落の形態をよく保持している」と鳥取県教育委員会の立て看板に書かれています。上流側に進みます。
The museum is next to the café (Nodoka) which is a renovated house.
藤原家住宅を過ぎて、更に進むと、古民家を改造したカフェ・和佳(のどか)さんがあります。
The museum was a store house of the café at present.
カフェの隣の蔵がふるさと館です。
The inside is crammed with panels, which are interviews to ex-villagers and so on. It's similar to be a research presentation. The crests at the very back implies the history.
館内には、所狭しとパネルが貼られ、集落に住んでいた人・住んでいる人へのインタビューなどが紹介されています。研究発表会のようです。
正面の向山(むこうやま)神社の拝殿の幔幕(菊と桐)は、集落の由緒を伺わせます。
It is written on the panel as follows. Itaibara was the center of the area which received the blessings of mountains. It has an oral tradition to keep the key of the storehouse of the most important provincial shrine (Ube Jinjya) and the crests. The big fire in 1899 burned the old records, so there is no evidence now.
Although there are only three residents, a dozen of former ones come and maintain their fields and houses. The panel was made in 2014 by the local high-school students and the Local Vitalization Cooperator.
板井原は、豊かな山の恵みを背景にした、地域の中心的存在でした。また、菊桐紋とともに、宇倍神社(因幡国一宮)の倉の鍵を保有していたという伝承が残り、歴史の中で何らかの重要な役割を果たしていたと考えられるそうです。明治32年の大火で古記録が焼けましまったのが残念です。
常住はわずか3名ですが、田畑や家の管理、行事で住民十数人が来て集落を維持して続けています(パネル制作は2014年)。
The model is Itaibara hamlet in around 1960. The main industry were silkworm culture and charcoal making.
The gray parts of the model are burnt fields. They didn’t need fertilizer for three years. Japanese white radishes were planted in the first year, red beans were done in the second year, and buckwheat and millet were done in the third year. However, it had a risk of a fire, so it was quit in around 1970. The pickled Itaibara radish is popular even until now. The charcoal was also a specialty.
ジオラマは昭和30年代の板井原集落で、養蚕や炭焼きが主産業だった頃です。
山中の灰色の部分は焼畑です。焼畑をすると3年間、肥料なしで栽培できました。1年目は大根、2年目は小豆、3年目は蕎麦や雑穀を育てました。1970年頃、山火事が起こるので焼畑は止めました。大根は、「板井原ごうこ」(漬物)として今も人気です。炭とともに特産品でした。
Mr. Fujiwara (1933-2016), who was the owner of the house above, was interviewed. He moved to Chizu Town before the tunnel which linked Itaibara and Chizu was built. He left Itaibara because it was too inconvenient for his children to go to school in Chizu. It’s difficult for them to cross the pass. On the other hand, he came to Itaibara to farm his field.
藤原家住宅の家主だった藤原年彦(1933-2016)さんもインタビューを受けています。藤原家住宅は明治32年に建てられた智頭町有形文化財です。年彦さんは、トンネルができる前に智頭に転居し、板井原集落に通って農業をしていました。転居した理由は子供の通学が不便だったとのこと。智頭の警察署までは4kmでしたが、峠越えは厳しかったようです。
The photo shows a construction of Itaibara way. It’s really a rough dirt road.
板井原道の工事。確かに悪路です。
The population of the hamlet was over a hundred at its peak time. There were many children. They enjoyed talking by a stove at the community center in winter.
でも、集落の人口は、多い時は百人を超えました。子供も多く、冬場は公民館でストーブを囲み、話がはずみました。
However, winter is harsh.
とはいえ、冬の暮しは厳しい。
The community center is designated as a cultural asset by the Agency for Cultural Affairs. There is the monument of the branch of the elementary school by the building.
住民がストーブを囲んだ板井原公民館は、文化庁登録有形文化財になっています。そばに智頭小学校板井原分校の碑があります。
The photo above is the trial event of charcoal making in 2013.
Around 6800kg of charcoal a year was
produced there before. They lived a self-sufficient life, so t was a
profitabole business during winter to earn surplus cash. Mr. Fukuhara born in
1952 said, “People had made charcoal soon after graduation of a junior high
school in the old days. It had been an enough income. They could earn more
money in our village than they worked in the town. However, I myself couldn’t
have a livelihood like them.” The coal and oil took over the charcoal.
After the completion of the tunnel, people
did farming at Itaibara although they lived in Chizu. I’m not sure whether they
were happier in the past or not.
Some answered the charcoal making was a
good business, however, Mr. Hirao born in 1934 said, “We had to work all the
time while burning wood. We also needed to control the heat. It wasn’t an easy
job.”
Reference: Chizu Town and Chizu history museum
炭焼き体験(2013)の写真です。
村では、炭を400俵ぐらい生産しました。炭1俵(17kg)は米1俵(15kg)と同じ値段で売れ、冬場の収入になりました。自給自足だったので、現金が残り豊かでした。
福原さん(昭和27生まれ)は、「昔は中学を卒業したらすぐに炭焼きをしたり、それで十分収入が得られた。勤めに出るより自分の所で働いた方が収入が多いし、学校に行く必要がなかったけど、僕らの時代になるとそういう生活ができなくなった」と語っています。
トンネルが出来てから、人々は智頭に住み、通い農業をするようになりました。便利になるのも考えものですねえ。
炭焼きが一番儲かったと答えた方もいますが、平尾さん(昭和9生まれ)によると、炭焼きはつきっきりで匂い、煙を見て空気の入れ方などを調製する仕事で、簡単ではなかったということです。
On the second floor, there is a handloom. There are exhibits about sericulture (lower left) which was a livelihood of the hamlet.
二階に上がると織機が置かれています。集落を支えた養蚕に関する展示品(左下)もあります。
The photo above shows the local festival “Hana(flower) Kago(basket) Matsuri(festival)” in 2013. A selected young man gets dressed like a sumo wrestler and offered flower to the village shrine; he doesn’t wear shoes. It is the local tradition of eastern Tottori Prefecture.
2013年の花籠祭り(右上)。選ばれた男子が、力士の格好(そして裸足)で氏神様に花を供えます。鳥取県東部の風習です。
The road to upstream is narrow.
ふるさと館の上流側。道は狭いです。
There is a shop at the downstream side. There is a panel about the interview to the owner couple (the husband was born in 1931, and the wife was born in1937) in the museum. It says that they make pickled radish.
ふるさと館の下流側には、火間土さんがあります。経営していた原田さん夫婦(1931年、1937年生まれ)へのインタビューのパネルも展示されていました。板井原大根を作って、提供しているとのことです。
While walking more, I found abandoned houses.
更に進んでいくと廃屋が目立ってきます。
I guess the bamboo is a bridge to the field.
耕作地に向かう丸木橋だと思います。
I turned back to the upstream.
道を引き返し、上流へ向かいました。
The village shrine was surrounded by autumn leaves. Villagers probably offer flower to the shrine in the festival. Itaibara is a beautiful place, the tunnel might have taken out not only residents but also bustle. I left Itaivara with mixed feeling.
村の鎮守は紅葉に囲まれていました。花籠祭りで、花を奉納する神社ですね。たぶん。
美しい村でしたが、トンネルが通じて、集落の賑わいが智頭に行ってしまったようです。複雑な思いで、板井原をあとにしました。
Visited in November, 2022
Reference website: Chizu Town Tourist
Association、智頭町観光協会
https://chizukankou-kurashiya.jp/highlight/places/itaibara/
(in Japanese), accessed in June, 2023
Previous post (museum in the same town): Chizu Town and Chizu history museum、智頭町と智頭町歴史資料館
Next post (museum in central Japan): Numazu City History and Folklore Museum、沼津市歴史民俗資料館
Comments
Post a Comment