Skip to main content

Numazu City History and Folklore Museum、沼津市歴史民俗資料館


The museum in central Japan (Shizuoka Prefecture) faces the Pacific Ocean. It is in Numazu Imperial Villa Memorial Park. It shows us the local fishery, agriculture and everyday life well. I understand how fisherman enjoyed their work. I have permission to upload the photos of exhibits.

資料館は駿河湾に面した沼津御用邸記念公園の中にあります沼津の漁業と農業、生活の用具などが展示されており、魚を獲る楽しみが伝わりました。「博物館資料使用許可」をいただいて、掲載しています。


The museum is in the pine forest at the coast.

資料館は海岸の松林の中にあります。



Fishery equipment are exhibited in the first floor. Some are designated as the national cultural assets. Photos are exhibited how to use the fishing net in lower left.

一階は漁撈用具の展示。国の重要有形文化財に指定されているものもあります。手前の網を使った漁の写真があります。


They were catching a school of dolphin. Around one hundred and twenty fishermen were involved in the exciting work from the 6th to 11th of May in 1944 which was almost the end of WW2.

内浦小海で行われたイルカ漁です。戦時中の1944年4月6~11日に、漁師約120人で、イルカの大群を獲りました。間違いなく盛り上がりますね。


The picture in 1832 shows us catching tuna fishes. Lookouts were in the watch tower. When a school of tuna came, all fishermen went to the beach and enclosed tuna in the net. They hooked a tuna by shibikagi and they hit a tuna head by kakeya hammer. The important matter was to kill a tuna immediately in order to keep high quality. Merchants were at the beach, so the fishermen could make money soon after fishing. What a simple job it was!

Tuna fish which swim in the deep sea come to the surface of the water in Numazu. Because the sea becomes shallow suddenly there.

「天保三年(1832)伊豆紀行」(木村喜繁)のマグロ漁の絵です。魚の群れを見つけるための魚見小屋、網で囲い込んだマグロを捕まえるためのシビカギ、マグロの頭を叩くためのカケヤが描かれています。一気に殺すことが品質を保つコツです。漁師は総出です。浜には商人たちが買い付けに来ています。獲ったらすぐに売れるのですからやりがいがある仕事です。

駿河湾の深い場所を回遊していたマグロやカツオが、急に水深が浅くなる浜の近くで水面に上がります。それを網で囲う漁法です。


The exhibit behind the ship is the model of a watch tower. The irori fire place in the room makes us feel their signs of living.

船の後ろには魚見小屋(ミネ)の模型があります。囲炉裏もあり、生活感を感じさせてくれました。


The broken megaphone (roufu) is three meters long. It was used to inform fishermen of tuna coming. After they knew the information, a lookout used the hat instructed fishing boats. The fishing season is from March to December; I wonder how many times they went into fishing. When I was an engineer, my colleague said that waiting is a part of work.

ボロボロですが長さ約3mの竹製巨大メガホン(ローフー)で浜で待機している漁師に、マグロの群れを知らせました。3~12月が漁期ですが、どのぐらい出動したのでしょうか。待つのも仕事という言葉が私のサラリーマン時代にはありました。知らせた後は、笠を使って船に指示を出しました


Among the various fishing tools, a guardian deity of a ship is exhibited (lower left). A pair of dolls (male and female), two dices, twelve coins, five kinds of grains, hair, make-up tools and so on were put inside a mast. When a ship is abolished, its deity and case is enshrined at their home shrine. Praying is an important mindset.

様々な漁具が展示され、奥には船の守護神の船霊様(ふなだまさま、左下)が展示されています。帆柱に男女一対の人形、サイコロ2個、銭12枚、五穀、髪の毛、化粧道具などを入れていました。沼津では、廃船にする時、船霊様が宿る部分を家の神棚に祀ります。祈りの気持ちは大切です。


The baskets were used to keep fish food. Merchants bought sardines and put them into the baskets. Those were sold to bonito fishermen who came to Numazu from across Japan. I didn’t know such a occupation; it was a side business of local fishermen around a hundred years ago.

エサカイの道具です。漁師からカタクチイワシを買って、海の生け簀に入れ、カツオの一本釣りの船に売りました。餌買い、こんな仕事もあったのですね。明治中期からの漁師の副業です。カツオを追ってくる全国の船に売りました。


The title section is “Fishing grounds near the coast”. Most of them disappeared and changed to a land or a seawall.

絵はがきに見る地先の漁場」というコーナーです。埋め立てや防潮堤で、今は漁場としての役目を終えました


The photo above is a fishing village around a hundred years ago. They didn't fish but just enjoyed swimming.

明治後期撮影の写真集「瞬間の累積」にも漁村の人々の姿が載っています。仕事ではなく水泳ですね。


They neither worked but had a picnic on the sea.

こちらも仕事ではなく、海上ピクニックですね。



Rice cultivation at muddy fields was very difficult work.

湿田で、稲作は大変です。


The flat wooden boards are shoes to work in a muddy rice field. They sank to their waist in the field while planting. It’s so harsh.

田下駄を履いて、胸まで浸かっての田植えでした。湿田は大変。

 

Many everyday goods are exhibited.

生活の用具などの展示も豊富です。


Old lighters are exhibited. Flint sparks and easily burned stuff were used before matches were prevailed.

マッチが普及する前の火を付ける道具が丁寧に説明されています。




The building above was a part of an imperial villa. The main building was burned out during WW2.

旧御用邸の西付属御殿です。本邸は太平洋戦争で全焼しました。


The building above is a famous shrine near the museum, Mishima Taisha. The mochi with sweet bean paste (lower right) is a specialty.

近くの三嶋大社と名物福太郎餅(右下)。餡が烏帽子を模しています。ヨモギの餅です。




Visited in February, 2023

Official website: https://www.city.numazu.shizuoka.jp/kurashi/shisetsu/rekishiminzoku/ (in Japanese) accessed in July, 2023

 

Previous post (tiny museum in Tottori Prefecture of western Japan): Itaibara furusato (hometown) museum、板井原(いたいばら)ふるさと館

Next post (museum in the neighboring city): Mt.Fuji and Princess Kaguya Museum、富士山かぐや姫ミュージアム

 


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着