Skip to main content

Mt.Fuji and Princess Kaguya Museum (2/2)、富士山かぐや姫ミュージアム part2


“History and folklore Museum” is one of annexes of Mt.Fuji and Princess Kaguya Museum. We can know the livelihood and life of locals very well, although it’s not easy to find their fun things. We can understand how they have earned their living vividly.

Reference (article of the main building of Mt.Fuji and Princess Kaguya Museum)Mt.Fujiand Princess Kaguya Museum (1/2)


富士山かぐや姫ミュージアムの分館の“歴史民俗資料館”です。地域の人々の生き方が本当によく分かります。楽しみは何か?、と問われると厳しいですが、生き生きと稼いでいる様子が分かります。

ご参考(本館の記事)富士山かぐや姫ミュージアム part1

 

Fishing villages、漁村

It’s a coastal area, so fishery has been an important industry. Fishing and processing shirasu (young anchovy, sardines, etc.) is well explained.

まずは何といっても、漁業。しらす漁と釜ゆでが丁寧に説明されています。


Old equipment was used to boil shirasu fish. The coat (lower right) was used during a celebration.

釜ゆでの道具。右下はお祝いの衣装、萬祝です。


The photos show us fishermen’s faith.

漁師たちの信仰がパネルで紹介されています。

 

Farming villages、農村

Rice fields were so muddyFarmers stood on bamboos which were in the fields. Rice planting is a kind of festivals but it was different in this area. Workers wore old clothes; they had to change clothes or took a bath in order to keep their body warm. The work environment had continued until 1950s.

田んぼは泥の田。ドブッタといいます。竹竿を足場にして作業をしました。田植えは農家にとってはハレの行事。新しい絣を下ろして華やかに行うのですが、ここではそうはいきません。「ソオトメサンは田植えには毎年同じ、洗いざらしになった古着を着ました。この地方でダウエボッコと呼ばれものです。体が冷えるために何度か着替えたり、風呂に入ったりしながらの田植えでした。このような状況が、昭和30年ごろまで続いたのです」と書かれています。


The wooden plates were shoes to work in a muddy field. It’s painstaking!

泥に沈まないように田下駄を履いて仕事です。大変!



The faith of the muddy field area is also exhibited.

ドブッタに関わる信仰も紹介されています。


At beginning of a year, they pray for a good harvest.

年の初めに、豊作を願います。


The rice planting is a Shinto ritual (1992).

田植えは神事です(1992年)


After the rice planting, they have a ritual to wash planting equipment. They thank to the equipment, and pray for a good crap. It’s very Japanese, and I love such a mindset.

田植えが終わると「マンガライ」(馬鍬洗い、1993)。田植えに使った農具を洗い、来年までしまっておきます。田植えが済んだ感謝と豊作への祈りです。日本人はいつでも、何にでも感謝をしていると思います。大切にしたい心持ちです。


In not muddy area, some used new clothes while planting rice. They could eat pure white rice or red rice then. They usually ate mixed rice with barley, so pure white rice was a treat. The tile of the panel is “The rice planting seemed to be a festival”. Its good!

水田に適した乾田のタバショ(田場所)の加島平野では、「泥まみれにならないので、田植えに縞や絣の新しい着物をおろした人もいます。(中略)毎日の食事は麦が3割はいる麦飯ですが、田植えになると白米になりショダテ(田植えの初めの日)には、赤飯をふかしてイイにする家に配る習慣もありました」と書かれています。イイは、田植えを助け合うグループ「結い」だと思います。「田植えは祭りみたいなもんだった」がパネルのタイトルです。いいですねえ。

 

Mountain villages、山村

Livelihood at the foot of mountains is exhibited.

山麓部の暮らしです。


They suffered from fog and drought. Their lands are covered in volcanic ash, so dry weather was so serious. They did a ritual for rain even in 1992.

水分を保持しにくい火山灰土は、日照りに悩まされました。雨乞いの行事(1992)です。


Mountain resources had been used as fuel and fertilizer.

山の資源は、燃料や肥料として利用しました。

 

Tea cultivation、茶作り

It is a major tea cultivation area in Japan. It started in the Edo period (16031868), but has flourished after the end of the period. The business took on the people who lost job by the rail way service back then.

静岡の茶作りは、江戸時代には始まっていました。明治の初め、宿場が廃止され、失業した者の対策の一つとして茶園が開墾されました。牧之原も同じ理由でした。

 

Transportation business、運送業


People in coastal areas and in mountainous ones exchanged fish, firewood, lumber, water and so on.

海岸部と山麓部には、魚を運んだり、水や薪・材木を求めたり、人々が移動しました。

 

After the modernization、近代化の後

On the second floor, the new industries such as a paper factory and life during the wartime are exhibited.

二階には、和紙の製造(後に、王子製紙のような大規模生産につながります)、戦時中の暮らしが展示されています。

 

 

Visited in February, 2023

English brochure: https://museum.city.fuji.shizuoka.jp/pdf/pamphlet-english.pdf

Official website: https://museum.city.fuji.shizuoka.jp/annex/history (in Japanese) accessed in July, 2023

 

Previous post (part1 of this museum): Mt.Fuji and Princess Kaguya Museum (1/2)、富士山かぐや姫ミュージアム part1

Next post (the post town after the next、次の次の宿場です): Ex-village head’s house in Yui post town、由比宿の小池邸

 


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji . ...

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was ...

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たた...

Hakusan-Heisenji Shrine and History Hall Mahoroba、平泉寺白山神社と歴史探遊館「まほろば」

Heisenji (Fukui prefecture, central Japan) was established in 717 as a gateway to the worshipped mountain “Hakusan” . There were six thousands of priest dwellings in its primetime in the medieval era; it was also a warring group which had priest soldiers. However, it is a calm and sacred place now. About “Mahoroba”, I submitted an application for photography and uploaded photos. 平泉寺(福井県勝山市)は、 717 年に信仰の山・白山への登山口として開かれました 。戦国時代には六千の坊院が建ちましたが、 1868 年の神仏分離令を受け、白山神社と改めました。 御師が信者を募るのではなく、荘園や寺領からの初穂米などで経営されてきたようです。僧兵を擁した戦闘的な集団でもありましたが、今は静かで、神聖な空気が漂います。なお、 「まほろば」は許可を申請し、写真を撮影し掲載しました。   Hakusan-Heisenji Shrine 、平泉寺白山神社 I went up the  stairs to the shrine . The building on the left is one of priest dwellings. 平泉寺白山神社へ 上っていきます。左は坊院の一つ、顕海寺。 There is  grass  beside the road; it has a legend.  A horse of a votive picture board in the shrine got out of the board every night. It ate crops of the village, therefore, the shrine made the grass field for the horse . Th...

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left ...