Skip to main content

Mt.Fuji and Princess Kaguya Museum (1/2)、富士山かぐや姫ミュージアム part1


Mt.Fuji has a legend of Princess Kaguya. The beautiful girl was from the inside of the bamboo tree. She went to the moon at the end of the story. The museum shows us not only the legend but also its folklore, which is the theme of this blog. It is at Hiromi Park in Shizuoka Prefecture.


富士さんにかぐや姫伝説がありました。伝説の紹介かと思いきや、地域の民俗がよく分かりびっくり。本ブログのテーマである民俗の展示を紹介します。歴史的建築物を集めた広見公園にあります。


The theme of the exhibition room is “The history of the people living around Mt.Fuji”. The life at the foot of the volcano is explained since the ancient time. The photo in lower right is small cray dolls in the primitive age.

展示室のテーマは、「富士に生きる」。富士の麓の町としての歴史が古代から紹介されています。右下は小さな土偶です。



The Yoshiwara-juku (post town) is shown in the section above. It is named “The highway and the busy post town”.

街道と宿場のにぎわい」では、吉原宿が紹介されています。


Those are guidebooks in the Edo period (16031868). Specialties of post towns are also written.

「中仙東海道 みやこのぼり」(上)と「諸国道中記」(下)、江戸時代のガイドブックです。宿場の名物も紹介されています。


White sake (cloudy liquor) was a specialty of Moto-Ichiba.

「富士の白酒」は間宿・本市場の名物でした。


There is the full-scale model of the inn “Tai-ya”, which is run as a hotel even until now (https://www.fuji-taiyaryokan.jp/).

鯛屋さんは、今もビジネス旅館として営業しています(https://www.fuji-taiyaryokan.jp/)。



The section above exhibits the water transportation of Fuji River. People crossed the river by ship. They also brought daily necessities by ship. Rice, tobacco and so on came from the upstream region. On the other hand, salt, ceramics and so on went there.

時代は下って、富士川の舟運。富士川は舟で渡りました。また、上流の甲斐国へは、塩や瀬戸物などを運び、甲斐国からは米や煙草などを運んできました。


The river port “Iwabuchi” prospered. The locals thank the river for its blessings and offer torii-gate at the top of Mt. Fuji every twelve years.

富士川左岸の岩淵は大変栄えました。岩淵では、その恵みに感謝して、12年に一度、富士山頂に鳥居を奉納しています。


The members of Torii-kou preserve the tradition. The gate which was offered in 2004 was moved to the museum site (lower right).

鳥居がその伝統を受け継いでいます2004年に奉納された鳥居が博物館のそばに移築されています(右下)。


There are women and a military man in the group photo of the kou in the early 20th century.

大正期の講には、女性も多く、軍人もいます。

 

Mt.Fuji worship、富士山信仰

It is written, “Mt.Fuji – the gathering place of Deities and Buddhas”.

People in villages on the foot of Mt.Fuji go ascetic practice to the mountain.

山麓の村々から、富士山へ修行に行きます。


The mountain ascetics pray for people in their village even until now.

修験者は山麓の村で祈祷やまじないを行います。それは、今も続いています。


Mt.Fuji is something divine. From the Tomei Expressway.

富士山は、神を感じさせますね(富士川SA近くから)。



The legend of Princess Kaguya is exhibited at the section above. She and heavenly maidens are written in the history and legend books in the Mt.Fuji area. This is the theme of the museum, but I uploaded only one picture (sorry).

富士山のかぐや姫伝説を紹介するコーナーです。富士山縁起には、天女やかぐや姫が登場します。この博物館のテーマですが、写真一枚だけですみません。

 




Visited in February, 2023

English brochure: https://museum.city.fuji.shizuoka.jp/pdf/pamphlet-english.pdf

Official website: https://museum.city.fuji.shizuoka.jp/ (in Japanese, many information) accessed in July, 2023

 

Previous post (museum in the neighboring city): Numazu City History and Folklore Museum、沼津市歴史民俗資料館

Next post (annex of this museum、分館です): Mt.Fuji and Princess Kaguya Museum (2/2)、富士山かぐや姫ミュージアム part2

 


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着