Skip to main content

Tottori Prefectural Museum、鳥取県立博物館


The huge museum in western Japan displays lots of exhibits including science. I focus on folklore (theme of this blog) and the history of prayer. I’ll also write about Tottori-han which was the local government in the Edo period (16031868).

巨大は博物館で自然科学も含めて展示品が満載です。本ブログのテーマである民俗と人々の祈りの歴史、加えて鳥取藩についての展示を紹介します。


The exhibits above are comma-shaped-beads (magatama), on which small beads were attached. Therefore, those are called “Komochi-Magatama”, or literally Magatama which has children. It is said people prayed for the prosperity of their descendants and rich harvest. Only fifteen magatama like those were excavated in Tottori Prefecture.

原始時代の「子持ち勾玉」という、大型の勾玉に小さな勾玉を付けたものがありました。子孫繁栄や豊穣を祈ったものと考えられています。県内で見つかったのはわずかに15個(13カ所)。


Tools to make magatama and semi-manufactured products are exhibited. Magatama were manufactured all over Japan, however Izumo Province, which was next to Tottori, became the manufacturing center in around the fifth century. Those were distributed to various places.

玉を作る道具や半製品が展示されています。玉は各地で作られていましたが、古墳時代になると碧玉の生産地であるお隣の出雲に産地が集約されました。流通機能があったということですね。


After the introduction of Buddhism into Japan, the way of prayer changed. The bottle-shaped containers above were used to bury Buddhist sutra in the ground. In the Heian period (794-1185), it was believed that Buddhism would decline at that time, so people prayed to reborn in the Buddhist paradise. They buried sutra and prayed.

仏教が入ると祈り方も変わります。経典を土中に埋めた経塚。末法の時代(平安時代)に浄土への生まれ変わりを願いました。


Shugen-dou” (mountain worship) also developed in the Heian period. Daisen-ji (temple) in Mt Daisen was the center of the worship. The replica of the picture roll above shows the history of the temple; Jizo Bodhisattva, who is said to have appeared at the top of Mt. Daisen, tenderly watches over people who are planting rice. On the other hand, priests of the temple battled with ones of the other temple. Many things have happened in the real world.

Reference、参考Daisen Museum of Nature and History、大山自然歴史館

平安時代には、修験道も発展しました。その拠点となる大山寺の縁起絵巻(複製)には、大山にゆかりが深いお地蔵様が田植えをする人々を見守るほのぼのとした絵が描かれています。でも、大山寺と三仏寺の僧兵は戦いを繰り広げました。三仏寺は崖の洞窟に作られている投入堂が有名な寺です。


In the peaceful Edo period (16031868), the kylin (imaginary animal) dance began. The first lord of Tottori established the shrine dedicated to Tokugawa Ieyasu who was the first shogun of Edo Bakuhu. The dance started at that time. It has spread to all over Tottori (around 150 places); It has also spread to the neighboring prefecture (Hyogo, around ten places) and to Hokkaidou where Tottori people moved. The event which was initiated by the local ruler has penetrated into people. It is not only a festival for the shogun but also the good entertainment for people, I think.

時代が下って、戦乱がなくなった江戸時代。角を持つ麒麟の獅子頭で舞う麒麟獅子舞です。

鳥取藩初代藩主が、鳥取東照宮を建立し権現祭を始めた時に舞われたのが起源といわれています。鳥取各地約150カ所だけでなく、お隣の兵庫北部で約10カ所、更に、鳥取市民が移住した北海道(釧路市、利尻町)でも行われています。お上が始めた行事が民衆の行事として浸透しています。「娯楽のネタ」と言ったら失礼でしょうか。


People have made various ritual equipment by rice straw which is byproduct of rice. In the event, Mr. Sanemori (lower right) on the horse takes insect pest to the outside of their village. He is a hero.

藁を用いた祈りの展示も充実しています。サネモリさんは、虫送りの行事です。この地(若桜町)のサネモリさん(斎藤実盛、右下)は、馬に乗って、害虫を引き連れて村から出て行く英雄です。


People offer a dragon to a village shrine in a harvest festival. The fingers look like real. People have had a ritual and have prayed since long-time ago, but the element of entertainment has developed as time goes on, I think.

収穫感謝の祭りでは、藁蛇が奉納されます。指がリアルです。祈りの気持ちは同じだと思いますが、江戸時代になると娯楽の面が強くなったような気がします。


In a Girls’ Festival, they float the pretty dolls on a river. The dolls bring bad luck away.

流し雛。かわいいですね。災厄をお雛様に持っていってもらいます。


The farm house which existed around 150 years ago was rebuilt. There are many utensils in the room, which were used. The mortar on the lower left removed rice husk; people sang while working.

150年前の農家が復元されています。室内には様々な民具が置かれています。左下は、田臼(たうす)。籾すりの道具、みんなで綱を引く作業です。この時の歌った歌が民謡として残っています


At the section of “Food culture in Tottori Pref.”, twelve foods are highlighted. The Matsuba crab stands out.

博物館で鳥取の代表的な食12件選んだレプリカです。松葉ガニが目立ちすぎ!

 

Tottori-han、鳥取藩

The Tottori-han was the twelfth largest among around three hundred hans. Tottori people back then would be proud of it. Various related objects such as armors are exhibited.

鳥取藩池田家は32万石、12番目の石高の大大名でした。領民のみなさんの自慢だったと思います。武具など様々な品が展示されています。


The table above shows the ranking of castle cities which was published in the Edo period. Tottori is written in the top column. Japanese like ranking.

江戸では、都市(城下町)のランキング表「国々繁盛の地、道のり案内」も作られていました。日本人は番付好きです。大藩の鳥取藩は最上段(前頭)に書かれています。


Each lord had to go to Edo and to stay there for two years to serve a shogun; it is called “Sankin-koutai”. The map above shows the route from Tottori to Edo, which is around 700km. The lord traveled 183 times; I’m not sure why it is odd number.

1,172 people accompanied the lord in 1852; around twenty percent of them were samurai and the other were servants. In 1812, the expense was three million dollars at present value (1$=130\). They paid 43 percent of it to carriers, 27 percent as horse charge and 5 percent to inns. It benefited the locals.

The list of expense of a samurai is shown (lower right). Souvenirs such as chopsticks and talismans are also listed. Samurai were not allowed a private trip. So, it was probably fun for them, although they had to walk 35km a day in average.

Btw, I introduce the post town next to Tottori in the next article.

Reference:Chizu Town and Chizu history museum

参勤交代のルート、宿泊地、休憩地がパネルで示されています。江戸まで約700km。片道で数えると183回の通行でした。奇数です。東海道を使うことが多かったとのことです。

1852年は1,172人の行列で藩士は約2割。8割は奉公人などが占めました。1812年の支出は、1,957両(現在の金額で約4億円)で、人足費が43%、駄賃が27%を占め、宿泊は5%でした。通過する地域を潤しました。

鳥取藩士(従者)のお金の使い道の表があって(右下)、お土産の簪や御守も載っています。私的な旅行がなかった武士にとって楽しみがあったかもしれませんが、一日平均35kmほどの徒歩旅行。お疲れ様です。

なお、次の記事で、鳥取の次の宿場町:智頭町を紹介します。

参照:智頭町と智頭町歴史資料館


The printing in 1723 shows the timings of “Sankin-koutai” (lords’ trip between Edo and their territories). People, especially tour business, wanted to know the schedules. Around three hundred lords traveled every two years.

この図は参勤交代の大名の時期を示す刷り物です(1723)。4グループに分かれていて、どの大名がいつ参勤し、いつ帰国するかが分かります。「参勤交代の時期を知りたいという民間のニーズに応えたものだろう」と書かれています。


The photo above is the ruin of Tottori Castle. There was a castle tower at the summit. Although it burned out in 1692 due to the lightning strike, it wasn’t rebuilt; the wartime had already finished. The museum is at the left of the castle ruin.

鳥取城の城跡です。山頂に天守櫓がありましたが、1692年に落雷で焼失した後は再建されませんでした。戦乱がない時代になりました。博物館は左側にあります。




Every tourist visits Tottori Sand Dunes, which is the most popular destination in Tottori.

鳥取で一番の観光スポット、鳥取砂丘

 

 

Visited in November, 2022

Official website: https://www.pref.tottori.lg.jp/museum/ (in Japanese), accessed in May, 2023

 

Previous post (museum in the same prefecture): Daisen Museum of Nature and History、大山自然歴史館

Next post (neighboring post town and its museum): Chizu Town and Chizu history museum、智頭町と智頭町歴史資料館

 


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着