Skip to main content

Chizu Town and Chizu history museum、智頭町と智頭町歴史資料館


Chizu Town in Tottori prefecture in western Japan has been a junction (fork). It is on the highway which links Tottori and Himeji, and on the road to Tsuyama. The great daimyo (feudal lord) of Tottori stayed a night when he went to Edo (Tokyo) and when he returned. The town thrived as the junction, so travelling merchants stayed at Chizu and did business. It was finally prohibited in 1844 by the daimyo lord of Tottori. It was the longstanding post town which is already written in an official book in the 8th century. I’ll introduce its history museum with Chizu Town. I felt the vitality of the locals.

鳥取県東南部の智頭町は、鳥取城下と姫路城下を結ぶ因幡街道(上方往来)から、津山城下へ向かう備前街道が分岐する宿場町です。鳥取藩主池田家(32万)の参勤交代のための本陣もあり、たいへん栄えました。「あまり繁盛したので、1844年にはとうとう小売商人の逗留を禁止しました」と看板に書かれていました。旅をやめて智頭宿で商売をする人が現れたのですね。日本書紀に、宿駅だということが記録されているので、古代からの宿場です。智頭町の歴史資料館の民俗資料とともに紹介します。智頭の人々の生きる力を感じました。

 

The road remains the atmosphere of the historical highway.

旧街道は雰囲気を残しています。


The is a signpost at the fork, which was built in 1879. It shows the direction to Tottori, Himeji and Tsuyama which were written in the old Japanese characters.

二つの街道の合流点に置かれた明治121879)年につくられた道標です。崩し字で、読めません。「南 み起()ひめじ(姫路)大坂 飛だり()鳥とり」「東 みぎ 鳥と里 飛だり つやま 備前」のようです。


It is the site of the daimyo lord’s inn. Its layout is written o the guideboard. The inn was used over 178 times between 1648 and 1862 (Edo period).

中町公民館の横に御本陣跡の石碑があり、看板にはレイアウトが書かれています。1648年から214年間に、178回通行されたそうです。


The residence of Ishitani family、石谷家住宅

The residence is the most attractive tourist spot. They were village head in the Edo period (16031868); they built a fortune by a forestry and a landlord business in the following Meiji period (1868-1912). Chizu is a famous production area of Japanese cedar.

It took ten years to build the house since 1919. The family live in the site (10,000sqm) even until now. It is very rare because most of huge houses in countryside were donated to the government; maintenance fees are so expensive and families often move to cities like Tokyo.

町の見所は石谷家住宅です。石谷家は江戸時代の大庄屋で、明治に入り山林経営(智頭は杉で有名な町)と地主経営で財をなした家です。

1919(大正8)年から10年をかけて建てられた家は、門を街道からさげています。石谷家は、3000坪の敷地の一部にお住まいになっています。地方の大きな旧家は、自治体に寄付をして家主は東京など別の土地に住むことが多い中で、珍しいです。


There are massive beams of pine trees above the earthen floor.

広い土間の上には、太い松の梁があります。


We can see roofing tiles (kawara) from the second floor. Those are beautiful especially in a rainy day.

二階からは、美しい屋根が見えます。


The tiled roofs in front of autumn leaves fascinate us.

紅葉をバックに。雨の日の瓦屋根には惹きつけられます。


The garden is designated as National Scenic Place.

庭は国登録名勝地です。


There is a shrine above the master’s room.

主人の間の真上に神殿の間があります。


Suwa Shrine、諏訪神社

Suwa Shrine in the town has four pillars around its main shrine building (honden). It is same as its head shrine (Suwa Taisha) in central Japan.

町の諏訪神社の本殿の周りには四本の柱が立てられています。長野県の諏訪大社と同じです。


The four pillars are renewed every six years and the “On-bashira (pillar)” festival is held at that time. It’s really brave one.

7年ごと(数え年のため、実際は6年に一度)の御柱祭で立て替えます。長野県の諏訪大社に負けない勇壮な祭りです。

Reference、参照:https://chizukankou-kurashiya.jp/event/spring/suwajinjya/


Locals at the shrine office welcomed us. It’s interesting to talk with them.

社務所では、町の方が温かく迎えてくれました。地元の方との会話は楽しいですね。

 

Chizu history museum、智頭町歴史資料館

The museum is away from the center of Chizu. It was a school. We have to ask the staff to open the exhibition room after arriving.

資料館は、宿場から少し離れた静かな土師地区にあります。昔の学校を利用した資料館です。展示室の鍵を開けていただく必要があるので、事前連絡をお勧めします。


The old daily goods and farming equipment are exhibited in the former library.

民具農機具の展示は元の図書室です。


Each article has a trace which someone used. The paper raincoat is waterproof. The astringent juice of the persimmon was coated at first, then it was dried. Afterwards, oil was coated several times. Workers often used them. Its owner’s name was written on the raincoat. The photos above show us how the coats were used.

どの民具も、人が使ったことを感じさせます。桐油(とうゆ)合羽は、和紙に柿渋を塗って乾燥させ、その上に何回も桐油やエゴマ油などを塗って防水性を上げたものです。人足が盛んに使った雨具と説明があり、「因幡国智頭郡惣地村西尾定吉」書かれています。写真が更に生活感を伝えてくれます。


The worker in front wears a plastic coat but dose a traditional hat. The thing is the man in behind. He wears a straw coat.

木材を引く人は笠を被っていますが、化繊の合羽を着ています。しかし、奥に見えるほっかぶりの人は蓑を着ています。


I was surprised with the man on the right of the left picture in 1915. He wore kimono and rode the bicycle on the dirt road. He was so tough. There is also a photo above the horse equipment. The museum utilizes old photos well.

左側の写真。この道を着物を着て自転車で。力強いです。(大正4年の物見峠)。馬具の上にも写真があります。古写真がうまく活用されています。


A cow is behind the boy. The title of the photo is “Farmer’s child”.

こちらは牛が映っている写真。タイトルは農民の子供です。


He seems to bring stones using two bamboo baskets and a wooden bar (upper left). He was also a tough guy.

竹篭と天秤棒(左上)を使って、石を運んでいるようです。すごいな。


The baby on the back gets a haircut by hair clippers. The photo was taken in around 1960.

All exhibits above are packed in a room. However, the photos help us understand their lives. And, I could know the vitality of the locals. It’s interesting.

バリカンの展示(写真は昭和30年頃)には、本当はヘアクリッパーという名前なのに、最初に日本に持ち帰った人が会社名のバリカンを使ったためそのまま定着した、とうんちくも書かれています。

一部屋に詰められていたのですが、写真のおかげで当時の人びとの生活力が伝わりました。展示を楽しめました。


The wooden guns were used for training soldiers. The war is the worst manmade disaster.

訓練用の木製の銃にも写真が付いていました。戦争はいかんですね。人々の暮しをむちゃくちゃにしてしまいます。


The exhibit above is the costume of the local festival “Hana(flower) Kago(basket) Matsuri(festival)”. A selected young man has a flower basket on his back and gets dressed like a sumo wrestler. After the festival, people bring the decorated bar to their home and throw it up to the roof. It is a talisman for fire protection and so on.

隣の建物にはこの地域特有の花籠祭りの装束が展示されていました。選ばれた若者が、竹ひごを飾った花籠を背負って、力士のような衣装で神社へ行きます。参拝した後の飾り付けは、参拝者が持ち帰り、屋根に投げ上げて火伏せなどを願います。

 

There are exhibition rooms of excavated artifacts and the local notable who taught the gymnastics (Ayaki Chounosuke).

ほかにも、遺跡展示と体操を指導した綾木長之助の展示室があります。

 

 

Visited in November, 2022

Reference website: Chizu Town Tourist Association、智頭町観光協会

https://chizukankou-kurashiya.jp/ (in Japanese), accessed in June, 2023

 

Previous post (huge museum in the same prefecture): Tottori Prefectural Museum、鳥取県立博物館

Next post (little museum in the same town): Itaibara furusato (hometown) museum、板井原(いたいばら)ふるさと館


 

Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着