Skip to main content

Matsue Horan enya Memorial Hall、松江ホーランエンヤ伝承館


“Horan enya” is a Shinto ritual which is held every ten years. Matsue people are passionate about it. Decorated boats parade.

船神事・ホーランエンヤは、松江の人たちが情熱を捧げる10年に一度の祭り(松江城にある城山稲荷神社の式年神幸祭)です。


The museum is next to Matsue History Museum. There are banner-flags in front of the museum; names of five villages, which ships join the ritual, are dyed on them.

伝承館は、松江歴史館のすぐ隣り。飾られた船を出す五大地(集落)ののぼりが上がっています。



Horan enya is the ritual to pray for stability and fertility in the Izumo region. They bring the Divine Spirit of Matsue Jozan Inari Shrine to Adakaya Shrine in Higashi Izumo by boat, which is around 10 kms away. It is 9 days ritual including returning to Matsue. The lord of Matsue-han (local government in the feudal era) initiated it in 1648 when bad weather continued.

ホーランエンヤは、松江城内・城山(じょうざん)稲荷神社の「御神霊」を10km離れた本務社(阿太加夜神社/あだかや)へ運び、五穀豊穣を祈願する9日間の船神事です。櫂をかくときの言葉が「ホーランエンヤ」の由来のようです。1648年の天候不順の折に、松江藩主が始めました。


In 1808, the boat came close to be wrecked by the storm. However, fishermen of Makata village helped the boat and escorted near the shrine. It was the origin of “Horan enya” ritual. Then, four villages joined to guard the boat of the divine spirit. Afterword, they have decorated their boats, have danced on it and have paraded to the shrine.

1808年、暴風雨で神輿船が危険になった時に、馬潟村の漁師が助けて阿太加夜神社近くまで送り届けたのが今の神事の始まりです。その後、四地区が加わり、今は五地区(五大地)が装飾を凝らした船上で、踊りを披露しながら船行列を繰り広げています。



There are five boats in total, and each boat is shown by dolls, photos and video. The first one is belonging to Makata village which has 180 families. A lad stands at the bow, the other one disguised as a woman stands at the stern; they dance. It is honor for them to perform the role. I watched their efforts on TV; they have practiced a lot.

五つの船が人形、写真、映像で紹介されています。一番船の馬潟地区です。船首は少年(剣櫂)が、船尾には女装した少年(采振り)が乗り、舞を披露します。この役に選ばれるのはたいへん名誉なことです。TVで見ましたが練習を重ねてこの役を果たします。この地区は約180世帯です。


The second boat is from Yata, however only 35 families live there. I guess they all out.

二番船は矢田地区。35世帯の地区ですので、総出かもしれません。


The third boat is from Ooi which has 81 families.

三番船は大井地区。81世帯です。


The fourth one is from Fukutomi which has 35 families.

四番船の福富地区は35世帯。


The last one is from Omizaki which has 52 families. Around one hundred boats in total escort the ship of the divine spirit and parade on the sea.

五番船の大海崎地区は52世帯。合計100隻の船行列で神輿をお送りします。

 

The photo above shows “Horan enya” in 1929. The boat arrived at the shrine at 7:30 PM. It might be after dark. They were so excited.

1929(昭和4)年のホーランエンヤにも鈴なりの見物人が集まりました(518日)。神輿が阿太加夜神社に到着したのは午後7時半だったそうです。熱いですね。


“Horan enya” in 1985. It says, “Around 120,000 spectators gathered and were captured by the dance performance. They gazed at the one-kilometer procession.”

The last one was held on 18th to 26th of May in 2019, so the next one will be held in 2029.

1985(昭和60)年のホーランエンヤ。「約12万人の観衆が集まり、櫂伝馬踊りに酔いしれ、1kmにおよぶ船行列を見守った」と書かれています。

前回は、2019518()26()に開催されました。次回は2029年の予定です。


They prepare for it around one year. Their efforts are rewarded by the excited spectators. Plus, they probably strengthen their bond.

一年前から続く祭りの準備。この努力は、祭りに酔いしれる観衆によって報われます。また、仲間との絆もきっと強くなります。



The actual boat of Makata is set at the garden of the museum.

屋外には櫂伝馬船が展示されています。



Jozan Inari Shrine where the spirit resides is unexpectedly a quiet place.

御神霊が鎮座する城山稲荷神社は、意外とひっそりとしていました。

 

 

Visited in November, 2022

Official website: https://matsu-reki.jp/ho-ranenya/horanenya (in Japanese), accessed in May, 2023

English brochure: https://matsu-reki.jp/ho-ranenya/wp-content/uploads/2022/06/panf_eng.pdf

 

 

Previous post (neighboring museum): Matsue History Museum、松江歴史館

Next post (museum in the neighboring prefecture): Daisen Museum of Nature and History、大山自然歴史館

 


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着