The museum is in front of Matsue Castle which is one of five castles designated as national treasure. I
reckoned it showed us the history of “samurai”.
Luckily enough, I misunderstood. It shows us people’s lifestyle especially
in the Edo
period (1603~1868) in which the
castle played the role of the political center of
the province. The exhibits suit to the theme this blog.
国宝松江城の前にあるので、武家の歴史だけかと思いきや全く違いました。人々(特に、松江に城ができた江戸時代)の暮しや楽しみがよく分かる博物館でした。
The castle is in the city center. The city was developed around the castle.
松江城は町中にある平城です。
The museum (above) is at the opposite side of the castle across the moat. It was the site of a residence of a karou (chief retainer).
国宝松江城と堀を挟んだ家老屋敷跡に歴史館があります。
At the left side of the gate building, festival equipment is exhibited. The event is called Dou-gyouretsu (procession). We can beat the big drums (right), which make strong and loud sound.
門の左側には鼕(どう)行列の鼕宮(神輿、奥)と鼕台(山車屋台、手前)があります。鼕を叩けるようになっていて、腹に響く良い音でした。
The building by the moat would be a warehouse of the festival float.
堀端の倉庫に「鼕」と書かれていました。
The reception has a tatami mat floor, so we take off our shoes and enter. It exudes the atmosphere of a high-ranking samurai’s residence.
受付は畳で、靴を脱いで上がります。御屋敷の雰囲気が出ています。
The first section is about the history of the han (the local samurai government). It suffered from the debt at once (early 18th century), however they reconstructed finances by cost reduction and industrial development. They had agencies of specialties (wax, carrot, casting, cotton) and enhanced the industry. The han worked like MITI (Ministry of International Trade and Industry) after the WW2.
展示室では、まず、藩の歴史が紹介されています。18世紀初期は借金苦でしたが、経費節減と殖産興業で財政を立て直しました。蝋、人参、鋳物、更に木綿も藩に役所を置いて主導しました。戦後日本の通産省のようです。
The key industry was cotton industry. The han controlled the quality, and the private entities were in charge of logistics. It was a fine public-private partnerships.
The hanging jacket protected fishermen
from the cold. It’s not only durable, but also easy to move due to the
cylindrical sleeves. The furoshiki (lower left, square of cloth for
wrapping and bringing something) has a family crest; a bride brought it to
her new house. Both of them made me feel their lives.
木綿は藩随一の産業になりましたが、藩が品質管理をし、民間が流通を担うという、うまい官民共同(協働?)体制です。
吊ってある作業着は漁業者用の木綿の防寒着(ドンザ)です。丈夫さが第一の作業着、布を当てて丈夫にするとともに、袖を筒状にして作業性をあげました。左下は家紋を入れた藍染めの風呂敷で嫁入り道具になりました。いずれも人々の生活を感じる品です。
The next section is about water transportation which brought products.
製品を流通させる水上交通の展示へと続きます。
Ohashi has linked northern and southern part of Matue. “Tokaiba” pier in southern part prospered as the distributing hub and the merchant district. Sumo wrestlers who had shown outstanding performances in Tokyo and Osaka also lived there and trained young people.
松江の北と南を結ぶ大橋の南岸・渡海場の1/100モデルです(時期は幕末)。物資の集散地、商人の街として賑わいました。
大橋近くの御船屋(おふなや)には藩船の船員が住んでいましたが、雷電為右衛門など江戸や上方で活躍した力士も居て後進を指導していました。親方ですね。
The theme of the next section is “The lives of Matsue castle town residents”.
続いて城下の人々の暮しが紹介されています。
A lord of Matsue-han invited well-known wrestlers from Tokyo, and held a sumo tournament at Izumo Shrine and so on. It is written that people went crazy watching the tournament. That made sense.
藩主は名力士を江戸から連れて帰り、出雲大社などで御国(おくに)相撲を行いました。「人々は相撲に熱狂しました」と書かれています。一流力士ですからね、分かります。
At the festival in January, people burned their New Year decorations; samurai rode horses and run around the bonfire. It is amazing that even samurai performed in the festival. Many villagers also came to Matue to see the event.
正月に行う歳徳神(としとくじん)のお祭りは、門に展示されていた鼕(どう)行列のルーツです。正月飾りを焚き上げる周りを武士が馬で駆け巡り、村々からも多くの見物人が集まりました。武士の出し物でビックリ。
Diary of the towner “Tasuke”、町人・太助の日記
Exhibits about his diary is placed at the center of the exhibition room. The title of the section is ”Matsue’s heartbeat”.
彼の日記は、展示室中央で「松江の息づかい」として紹介されています。
The book above is a replica of his diary. He was a clerk of Atarashiya which made materials of wax. His diaries, while he was 47 to 74 years old (1826~1854), remain. He had a wife and two sons.
彼の日記・大保恵日記の複製です。蝋の材料を作る御用商人・新屋(あたらしや)の奉公人であった太助さんの47~74歳(1826~1854)までの日記が残っています。妻と二人の息子がいました。
The title of the panel is “The fun things of ordinary people in the late Edo period (1603~1868) -Tasuke’s diary-“. We can know how many fun things were in his daily life. I think Matsue flourished more than now as a provincial capital; the center of entertainments has moved to a big city like Tokyo after the Edo period because Japan changed to a centralized state.
「幕末庶民の楽しみー町人・太助の日記帳からー」というタイトルのパネル。いかに楽しみが多かったかがよく分かります。松江は藩の都、娯楽が東京などの大都市に移った今よりも栄えていたのではないでしょうか。
The events in the diary are shown in the video (cutout picture and narration). The most fun things were a sumo tournament, a play in a festival and Kagura (Shinto music and dancing). Kagura is popular in the province. The “Horan-enya” is an exciting Shinto ritual and is held every ten years. It is exhibited in the annex. (I show it in the next article)
日記の内容が映像(切り絵)で紹介されています。一番の娯楽は、相撲、そしてお祭りの芝居と神楽でした。神楽を楽しむのが島根らしいです。10年に一度の船神事・ホーランエンヤは別館で紹介されています(本ブログでは次の記事で紹介します)。
The exhibit above is “Road map of a pilgrimage around the 33 temples of Izumo Province”. Tasuke also experienced the same pilgrimage. I respect them because they could travel with the help of such a rough map. It was issued in 1817.
太助さんは出雲札(33カ所巡礼)にも行っていました。3月です。このような地図で旅行するのですから驚きます。文化14年(1817年)と書かれています。
The models of seasonal meals of the wealthy merchant (han/government contractor) are displayed. Those are so luxurious.
松江の御用商人たちが食べていた四季の料理の再現です。豪華すぎる。左上の写真はセリの収穫です。
The title of the section is “Matsue culture fostered by Fumai Matsudaira”. He was the seventh-generation lord (1767-1818). He understood Zen (Buddhism) and Sadou (tea ceremony) very well. The drawing on the upper left is his order sheet of a water jug. It’s chic.
七代藩主・松平不昧(ふまい、1767-1818)は、禅や茶の湯に通じた殿様で、松江の文化を育てました。左上は不昧が書いた水指の注文書です。粋ですね。
Japanese confectionary, which is served at a tea ceremony, is an integral part of Matsue culture. It’s not good to have a confectionary alone, but it's good to do it with friends at a tea party. Matsue is said one of the three major confectionary places along with Kyoto and Kanazawa. I didn’t know it.
茶会に欠かせない和菓子も松江の文化の一つになりました。一人で食べるものではなく、会話を楽しみながら食べるものですね。松江は京都、金沢とともに三大和菓子処と言われているそうです。
Matsue Castle and Gassan-toda Castle、松江城と月山富田城
The lord moved his base from Gassan-toda which is in a mountain to Matsue which is in a plain and a good water supply place. The story is shown at the entrance of the exhibition room. The time changed from the battle to the promotion of industry. Matsue was not the best place for battle but the best one for business.
ところで、松江城は、戦国時代の山城として名高い月山富田城を、水利がよい平坦地の松江に移したものです。関ヶ原の合戦後に、堀尾氏が出雲・隠岐を与えられ、築城した経緯が、入口の展示で語られています。戦いの時代から、産業の時代になったのですね。
The mode (1/600) of Gassan-toda Castle and its town is exhibited in Yasugi history museum at the foot of the castle. It was an impregnable castle. I went to the ruin and stood at the Senjou (a thousand of tatami mats)-taira (table-land).
安来市立歴史資料館にある月山富田城と城下町のジオラマ(1/600)。守りを固めた城です。
The view from Senjou-taira; the town moved to the opposite side of the river.
城跡の千畳平からの展望です。町は城下から対岸に移りました。
Adachi Museum of Art, which is famous for its garden, is near there. I took the photo from the tearoom. The garden is well trimmed.
すぐ近くには庭で有名な足立美術館があります。本当によく手入れされた庭です(喫茶室から)。
Visited in November, 2022
Official website: https://matsu-reki.jp/ (in Japanese),
accessed in May, 2023
Previous post (Izumo Shrine and its legends):
Shimane Museum of Ancient Izumo (2/2)、古代出雲歴史博物館 part2
Next post (neighboring museum which is particular to the local festival): Matsue Horan enya Memorial Hall、松江ホーランエンヤ伝承館
Comments
Post a Comment