Skip to main content

Matsue History Museum、松江歴史館


The museum is in front of Matsue Castle which is one of five castles designated as national treasure. I reckoned it showed us the history of “samurai”. Luckily enough, I misunderstood. It shows us people’s lifestyle especially in the Edo period (16031868) in which the castle played the role of the political center of the province. The exhibits suit to the theme this blog.

国宝松江城の前にあるので、武家の歴史だけかと思いきや全く違いました。人々(特に、松江に城ができた江戸時代)の暮しや楽しみがよく分かる博物館でした。


The castle is in the city center. The city was developed around the castle.

松江城は町中にある平城です。


The museum (above) is at the opposite side of the castle across the moat. It was the site of a residence of a karou (chief retainer).

国宝松江城と堀を挟んだ家老屋敷跡に歴史館があります。


At the left side of the gate building, festival equipment is exhibited. The event is called Dou-gyouretsu (procession). We can beat the big drums (right), which make strong and loud sound.

門の左側には鼕(どう)行列の鼕宮(神輿、奥)と鼕台(山車屋台、手前)があります。鼕を叩けるようになっていて、腹に響く良い音でした。


The building by the moat would be a warehouse of the festival float.

堀端の倉庫に「鼕」と書かれていました。

 

The reception has a tatami mat floor, so we take off our shoes and enter. It exudes the atmosphere of a high-ranking samurai’s residence.

受付は畳で、靴を脱いで上がります。御屋敷の雰囲気が出ています。


The first section is about the history of the han (the local samurai government). It suffered from the debt at once (early 18th century), however they reconstructed finances by cost reduction and industrial development. They had agencies of specialties (wax, carrot, casting, cotton) and enhanced the industry. The han worked like MITI (Ministry of International Trade and Industry) after the WW2.

展示室では、まず、藩の歴史が紹介されています。18世紀初期は借金苦でしたが、経費節減と殖産興業で財政を立て直しました。蝋、人参、鋳物、更に木綿も藩に役所を置いて主導しました。戦後日本の通産省のようです。


The key industry was cotton industry. The han controlled the quality, and the private entities were in charge of logistics. It was a fine public-private partnerships.

The hanging jacket protected fishermen from the cold. It’s not only durable, but also easy to move due to the cylindrical sleeves. The furoshiki (lower left, square of cloth for wrapping and bringing something) has a family crest; a bride brought it to her new house. Both of them made me feel their lives.

木綿は藩随一の産業になりましたが、藩が品質管理をし、民間が流通を担うという、うまい官民共同(協働?)体制です。

吊ってある作業着は漁業者用の木綿の防寒着(ドンザ)です。丈夫さが第一の作業着、布を当てて丈夫にするとともに、袖を筒状にして作業性をあげました。左下は家紋を入れた藍染めの風呂敷で嫁入り道具になりました。いずれも人々の生活を感じる品です。


The next section is about water transportation which brought products.

製品を流通させる水上交通の展示へと続きます。


Ohashi has linked northern and southern part of Matue. Tokaiba” pier in southern part prospered as the distributing hub and the merchant districtSumo wrestlers who had shown outstanding performances in Tokyo and Osaka also lived there and trained young people.

松江の北と南を結ぶ大橋の南岸・渡海場の1/100モデルです(時期は幕末)。物資の集散地、商人の街として賑わいました。

大橋近くの御船屋(おふなや)には藩船の船員が住んでいましたが、雷電為右衛門など江戸や上方で活躍した力士も居て後進を指導していました。親方ですね。


The theme of the next section is “The lives of Matsue castle town residents”.

続いて城下の人々の暮しが紹介されています。


A lord of Matsue-han invited well-known wrestlers from Tokyo, and held a sumo tournament at Izumo Shrine and so on. It is written that people went crazy watching the tournament. That made sense.

藩主は名力士を江戸から連れて帰り、出雲大社などで御国(おくに)相撲を行いました。「人々は相撲に熱狂しました」と書かれています。一流力士ですからね、分かります。


At the festival in January, people burned their New Year decorations; samurai rode horses and run around the bonfire. It is amazing that even samurai performed in the festival. Many villagers also came to Matue to see the event.

正月に行う歳徳神(としとくじん)のお祭りは、門に展示されていた鼕(どう)行列のルーツです。正月飾りを焚き上げる周りを武士が馬で駆け巡り、村々からも多くの見物人が集まりました。武士の出し物でビックリ。

 

Diary of the towner “Tasuke”、町人・太助の日記

Exhibits about his diary is placed at the center of the exhibition room. The title of the section is Matsue’s heartbeat”.

彼の日記は、展示室中央で「松江の息づかい」として紹介されています。


The book above is a replica of his diary. He was a clerk of Atarashiya which made materials of wax. His diaries, while he was 47 to 74 years old (18261854), remain. He had a wife and two sons.

彼の日記・大保恵日記の複製です。蝋の材料を作る御用商人・新屋(あたらしや)の奉公人であった太助さんの4774歳(18261854)までの日記が残っています。妻と二人の息子がいました。


The title of the panel is “The fun things of ordinary people in the late Edo period (16031868) -Tasuke’s diary-“. We can know how many fun things were in his daily life. I think Matsue flourished more than now as a provincial capital; the center of entertainments has moved to a big city like Tokyo after the Edo period because Japan changed to a centralized state.

幕末庶民の楽しみー町人・太助の日記帳からー」というタイトルのパネル。いかに楽しみが多かったかがよく分かります。松江は藩の都、娯楽が東京などの大都市に移った今よりも栄えていたのではないでしょうか。


The events in the diary are shown in the video (cutout picture and narration). The most fun things were a sumo tournament, a play in a festival and Kagura (Shinto music and dancing). Kagura is popular in the province. The “Horan-enya” is an exciting Shinto ritual and is held every ten years. It is exhibited in the annex. (I show it in the next article)

日記の内容が映像(切り絵)で紹介されています。一番の娯楽は、相撲、そしてお祭りの芝居と神楽でした。神楽を楽しむのが島根らしいです。10年に一度の船神事・ホーランエンヤは別館で紹介されています(本ブログでは次の記事で紹介します)。


The exhibit above is “Road map of a pilgrimage around the 33 temples of Izumo Province”. Tasuke also experienced the same pilgrimage. I respect them because they could travel with the help of such a rough map. It was issued in 1817.

太助さんは出雲札(33カ所巡礼)にも行っていました3月です。このような地図で旅行するのですから驚きます。文化14年(1817年)と書かれています。

 


The models of seasonal meals of the wealthy merchant (han/government contractor) are displayed. Those are so luxurious.

松江の御用商人たちが食べていた四季の料理の再現です。豪華すぎる。左上の写真はセリの収穫です。


The title of the section is “Matsue culture fostered by Fumai Matsudaira”. He was the seventh-generation lord (1767-1818). He understood Zen (Buddhism) and Sadou (tea ceremony) very well. The drawing on the upper left is his order sheet of a water jug. It’s chic.

七代藩主・松平不昧(ふまい、1767-1818)は、禅や茶の湯に通じた殿様で、松江の文化を育てました。左上は不昧が書いた水指の注文書です。粋ですね。


Japanese confectionary, which is served at a tea ceremony, is an integral part of Matsue culture. It’s not good to have a confectionary alone, but it's good to do it with friends at a tea party. Matsue is said one of the three major confectionary places along with Kyoto and Kanazawa. I didn’t know it.

茶会に欠かせない和菓子も松江の文化の一つになりました。一人で食べるものではなく、会話を楽しみながら食べるものですね。松江は京都、金沢とともに三大和菓子処と言われているそうです。

 

Matsue Castle and Gassan-toda Castle、松江城と月山富田城

The lord moved his base from Gassan-toda which is in a mountain to Matsue which is in a plain and a good water supply place. The story is shown at the entrance of the exhibition room. The time changed from the battle to the promotion of industry. Matsue was not the best place for battle but the best one for business.

ところで、松江城は、戦国時代の山城として名高い月山富田城を、水利がよい平坦地の松江に移したものです。関ヶ原の合戦後に、堀尾氏が出雲・隠岐を与えられ、築城した経緯が、入口の展示で語られています。戦いの時代から、産業の時代になったのですね。


The mode (1/600) of Gassan-toda Castle and its town is exhibited in Yasugi history museum at the foot of the castle. It was an impregnable castle. I went to the ruin and stood at the Senjou (a thousand of tatami mats)-taira (table-land).

安来市立歴史資料館にある月山富田城と城下町のジオラマ(1/600。守りを固めた城です。


The view from Senjou-taira; the town moved to the opposite side of the river.

城跡の千畳平からの展望です。町は城下から対岸に移りました。


Adachi Museum of Art, which is famous for its garden, is near there. I took the photo from the tearoom. The garden is well trimmed.

すぐ近くには庭で有名な足立美術館があります。本当によく手入れされた庭です(喫茶室から)。

 

 

Visited in November, 2022

Official website: https://matsu-reki.jp/ (in Japanese), accessed in May, 2023

 

Previous post (Izumo Shrine and its legends): Shimane Museum of Ancient Izumo (2/2)、古代出雲歴史博物館 part2

Next post (neighboring museum which is particular to the local festival): Matsue Horan enya Memorial Hall、松江ホーランエンヤ伝承館

 


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着