Skip to main content

Tomokan @ Tomogaura and Yunotsu in Shimane、鞆館(鞆ヶ浦)と温泉津(ゆのつ)


There was a large silver mine in western Japan until early 20th century. It supplied silver even to China. Tomogaura and Yunotsu were ports of shipment back then. Tomogaura is a tiny fishing village now and Yunotsu is a retro looking onsen (hot-spring) resort. Those are designated as UNESCO world heritage “Iwami Ginzan Silver Mine and its Cultural Landscape”.

石見銀山の銀は16世紀前半から20世紀前半まで世界に供給されました。その積み出し港が鞆ヶ浦と温泉津(沖泊)でした。鉱山跡及び街道とともにユネスコ世界遺産石見銀山遺跡とその文化的景観に指定されています。今は、鞆ヶ浦は小さな漁村、温泉津はレトロな温泉街です。


The silver was shipped from Tomogaura in early days (16th century), thereafter it was done from Yunotsu and so on. (The map is an exhibit of Shimane Museum of Ancient Izumo)

銀山の開発初期は鞆ヶ浦が積み出し港として利用され、後に温泉津(沖泊)や尾道が使われるようになりました(地図は古代出雲歴史博物館)

 

Tomokan in Tomogaura、鞆館(鞆ヶ浦)

Tomogaura is a tiny port. 鞆ヶ浦は、小さな港です。

If you see the mountain side, you can find a small fishing village along the narrow road. It was a fishing and a farming village in the feudal era (Edo period, 16031868).

港を背にすると細い道に沿って小さな漁村(鞆ヶ浦)があり、その中に鞆館も立っています。江戸時代は半農半漁の村でした。


It is said Tomokan (former Matsuura’s house) was built in the mid-19th century; its main building (left) was restored. The former barn was rebuilt as an exhibition room and a toilet. It’s rare we can see an old house of ordinary people. The life in the late 19th century is introduced in it.

鞆館(旧松浦家)は、幕末の創建といわれており左側の主屋が復元されています。納屋は展示室とトイレとして再建されています。庄屋ではなく、普通の民家が残っているのは珍しいです。明治・大正期の暮らしを紹介しています。


Layout of Tomokan、鞆館のレイアウト

There are a porch (engawa) and a living room, and is an entrance behind them. They face the mountain to prevent strong sea wind.

海と反対の東向きに縁側と和室があります。そしてその先が玄関。海風を避けるレイアウトです。


There is a kitchen inside the entrance, which has a water jar. They drew water from wells (there were four wells in their village) and kept it in the jar. It continued until the water supply system was built in mid 1960s.

玄関の先は土間の台所。水瓶が置かれています。水道できた昭和40年ごろまでは、集落内に四本あった井戸の水を溜めて使っていました。


There is the living room beside the kitchen. They kept food such as taro and vegetable under the tatami mats. They don’t have a rice field, so they ate taro and burley mainly. I think they sold fish and bought rice when they needed it such as New Year’s.

左を見ると和室があります。座敷の床下には芋や野菜などの食糧を保管していました。水田がないこの地域は、芋や麦が主食でした。正月用の米は、魚を売って手に入れたのだと思います。


There is a wooden floor room behind the tatami mat room.

座敷の奥は板の間です。


An old toilet is on the left. What’s the next room?

左側はかつての大便所、右側の扉の先は、


It’s a bath house. Before the water supply system was built, they took a bath once a week. Each family prepared a bath by turns, and villagers visited there. They reused the water in the bath tub; they sprinkled it on their field. Although Yunotsu hot-spring resort is not so far, they run a bath by themselves. It probably a fun time to take a bath and to chat.

五右衛門風呂の湯屋です。水道がないときは、入浴は週一回。各家で順番に湯を沸かし、みんなで入浴しに行きました。そして、使った水は肥料として畑にまきました。温泉場の温泉津はそう遠くないのですが。でも、わいわいガヤガヤと楽しかったのかもしれません。


Villagers have lived in a small district; their lives were not easy in the old days. Therefore, I guess they enjoyed the New Year Day and their festival a lot. I think, the fun things during life are very relative.

狭い所で暮しを立ててきました。たいへんな努力だったと思います。逆に、正月や祭りなどの行事は、とても楽しみだったでしょう。楽しさは相対的なものだと思います。

Official website (鞆館) http://tomokan.com/ (in Japanese), accessed in April, 2023


Yunotsu、温泉津(ゆのつ)

Yunotsu port is a fishery one at present, however there was a shipment port of silver (Okidomari) in the past beside the road ahead.

温泉津の港は今は漁港です。この先、右側に銀を出荷する沖泊りの港がありました。


The public bathhouse is an origin spring of Yunotsu resort. There is a strange statue in the carpark; it is Asahara Saichi which has horns like a demon. His poem was carved on the side. It relates to Buddhism faith, but I cannot understand the meaning.

温泉津の元湯です。駐車場には、浅原才市の像があります。角が生えています。「如来のお姿こそ かかるあさましき わたしのすがたなり なむあみだぶつ なむあみだぶつ」と書かれていますが、意味をつかめません。


Saichi (1850-1932) was a boat-builder from Yunotsu. After working at various places in Japan, he returned to Yunotsu and start working as a shoe maker (Japanese shoes “geta” are made from wood). He wrote down his poems on a piece of wood while working. His poems are based on his faith. The replicas of his poems on the wooden pieces are exhibited in Shimane Museum of Ancient Izumo. Daisetz T. Suzuki (prominent Zen scholar) introduced his poems (kuchiai), so those become mental support for people. He was an amazing man.

才一(1850-1932)は、温泉津出身の船大工で各地で仕事をした後に帰郷し、50歳ごろから下駄職人を始めました。作業中に信仰の歌が浮かぶと木片に書き留めていました。レアプリカが古代出雲歴史博物館に展示されています。鈴木大拙が彼の歌(口あい)を紹介し、彼の歌は人々の救いになりました。こういう方がいたのですねえ。


There is a sacred spring behind the public bathhouse. It is written that an atomic-bomb disease in Hiroshima was cured by it. Hot spring water of Yunotsu is very famous for its broad range of efficacy.

「湯治の湯」の奥では霊泉が湧出していて、「この温泉で原爆症が治った」とローマ字で書かれています。様々な病に効く湯として知られています。


Shops, shrines and temples are along the narrow street. Yakushi (Bhaisajyaguru or Medicine Buddha)-yu (hot-spring) on the left is one of the highest rated hot springs in Japan.

細いメインストリートの両脇に店や社寺が並びます。左は薬師湯。とても評価が高い温泉です。


Kagura (Shinto music and dancing) is held at this shrine (Tatsu-no-gozen) on every Saturday night. Kagura is very popular in this region.

Reference、参考:https://iwami-kagura.jimdofree.com/ (in Japanese)

龍御前(たつのごぜん)神社では、毎週土曜日の夜に神楽が行われています。石見は神楽が盛んです。


The old residence on the left back is a former village head’s house. It was built more than two hundred years ago. The family lives even until now. (It is NOT open to the public.)

通りの先、左側の古い御屋敷は内藤家庄屋屋敷。築後二百数十年で、今も内藤家が住んでいらっしゃいます(見学不可)。


There is the port at the end of the street.

その先は、波が静かな漁港です。


The view from Atago Shrine at the high ground. It’s a beautiful port town.

高台にある愛宕神社への階段から見るとこんな感じです。美しい港町です。


I stayed at Nakanoya, which draws hot water (upper left) from Yakushi-yu; it’s not so hot.

泊めていただいた「なかのや」さん。お湯は薬師の湯から引いたぬるい濁り湯です(右上)。


Lots of seafoods were served at dinner.

夕食には新鮮な海の幸がふんだんに。


The view of Yakushi-yu from Nakanoya; it’s an alley.

なかのやさんの前から見た薬師湯とメインストリート。路地は狭いです。


Old photos of Yakushi-yu are displayed in Nakanoya. Taking the bathes, enjoying a hot-spring cure, it’s a definitely fun time.

なかのやに昔の薬師湯の写真が飾ってありました。温泉、湯治、幸せな時間です。

 

 

Visited in November, 2022

 

Previous post (luxurious farmhouse in the neighboring prefecture): Hirokane mansion and Bengara museum、広兼邸とベンガラ館

Next post (huge museum in the same prefecture): Shimane Museum of Ancient Izumo、古代出雲歴史博物館

 


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着