Skip to main content

Shimane Museum of Ancient Izumo (1/2)、古代出雲歴史博物館 part1


Izumo in western Japan is very particular for Japanese. The myth about the deity (god) of Izumo is written in the oldest history book “Records of Ancient Matters” which was compiled by Japanese dynasty in the 8th century. The Izumo deity transferred the ruling power to Amaterasu (deity) who was said to be the ancestor of emperor of Japan. The Izumo deity, whose name is Ohkuninusi, is enshrined at Izumo Shrine or Izumo Ohyashiro.

The museum shows us not only the ancient era but also modern one, so we can know fun things of all eras. I’d like to show you Izumo Shrine at first which is next to the museum.

古代と名付けられていますが、現代も紹介されています。出雲地方の古代の楽しみ、現代の楽しみ、よく分かりました。まずは、博物館の重要な展示テーマでもある出雲大社(いずもたいしゃ、正式名称:いずもおおやしろ)を紹介します。博物館は出雲大社の隣りにあります。


There is a large tori gate at the entranceI visited on the last day of the ritual, in which all deities in Japan gather.

出雲大社は大国主命を祭神とします。訪問したのは全国の神々が集まる神在祭の最終日でした。平日でしたがお参りが多かったと思います。


At the end of the long approach which is between the rows of pine trees, there is a front shrine (haiden) which is famous for its giant sacred straw rope.

長い松の参道の先に、巨大な注連縄で有名な拝殿があります。二礼四拍手一礼でお参りします。


We pray at the main hall from the gate. There were pillars on the circles. Parts of those massive pillars are exhibited at the museum.

ご本殿は八足門から参拝します。手前はかつての本殿の柱の跡です。柱は博物館に展示されています。


If you go back down, you can see the roof of the main hall (24m height).

門から少し離れると高さ24mのご本殿の屋根が見えます。


All deities come to Inasa beach on the 10th of October in lunar calendar. They stay here seven days and join the ritual (kami-ari-sai).

全国の神様がお越しになる稲佐の浜。旧暦1010日に神迎えの神事が行われ、その後、七日間、神々は出雲に滞在し、神在祭が行われます。


Shimane Museum of Ancient Izumo、古代出雲歴史博物館

Excavated pillars of the ancient main hall, which was damaged over time, are exhibited at the hall of the museum. Three cedar pillars were banded and supported the main hall. It’s actually magnificent.

博物館のホールには発掘された古代の本殿の柱(直径1.3m)が展示されています。杉で、三本一組で使われていました。周囲は石で固められていました。確かに大木です。


The main hall (1/10 model) around a thousand years ago stands at the permanent exhibition room. It made me respect the Izumo deity; I guess all ancient people also respected the deity. However, I had a question whether they could truly build the hall or not.

常設展示室に入ると、平安時代の本殿の1/10モデルが迎えてくれます。神を敬う気持ちははるかに今より強かった時代とはいえ、本当に、高さ48mの本殿を作ったのかという印象です。


Five models of the main hall are exhibited; all of them were made based on theories. Anyway, I think the high-rise shrine attracted travelers and gave a good topic to them after returning their home.

五つの学説を元にしたモデルを置いているところが、学術的でありがたいです。いずれにせよ高層の建物。普通の人にとっては、見るだけで価値があった(土産話になった)と思います。


There was a special section about the meeting of deities from all over Japan. The deities gather at Izumo and have the meeting. The important item of the agenda is matchmaking; the Izumo deity (Ohkuninusi) is called “the deity of marriage and love”.

Pictures about the meeting have been made, and people have enjoyed seeing them. The pictures above were printed in the mid-18th century. Deities who look like Kabuki actors have the meeting which seems to be noisy.

出雲に集まった神々は男女の縁結びなど様々な話し合い(神議り/かみはかり)をします。大国主命は縁結びの神様として有名ですね。「神在月と縁結び」というミニ企画がありました(11/212/19)。

神話にちなんで、人々がいろいろな絵を作って楽しんでいます。写真は、神議りの錦絵(江戸後期)です。当時の歌舞伎役者の似顔絵になっているそうです。


The theme of the painting above is “Quarrelling deities” (1868); a deity’s mistake about matchmaking was revealed, so the meeting gets confusing. Ordinary people like such a funny theme, therefore the artist (Tsukioka Yoshitoshi) made it. Although it was unstable time because the long-standing shogunate (feudal government) ended, ordinary people were still cheerful, I think.

縁結びの間違いが発覚して大騒ぎになったという絵です(1868)。買う人がいるから書く人(月岡芳年)がいました。幕末らしい混乱か、それともいつものことなのか。庶民のすることは明るいです。


Various practices regarding matchmaking and Izumo Shrine were exhibited. We could know people’s wish. The shells were picked up at Inasa Beach (lower right); those are called “en(encountering)-gai(shell)”. People pray those shells for making a good match.

縁結びや出雲大社にかかわる様々な風習が紹介されています。願いの気持ちが伝わってきます。縁貝(えんがい)は、稲佐の浜(右下)で拾った貝殻に良縁を願う風習です。


People take seawater at Inasa Beach by the bamboo container and offer the water to the deity. People pray for protecting against misfortune and so on.

潮汲み:災い除けや神在祭での願掛け、葬式の忌み明けとして、竹筒で稲佐の浜の海水を汲み神に捧げる風習です。稲佐の浜は特別ですね。


Making paper strings which put down the name of men and women, then they drew a string from each group (men and women) and tied them. It's a kind of love fortune-telling which was held in the Edo period (16031868).

宿世結(すくせむすび):江戸時代、あらかじめ男女の名前を書いたこより引いて結ぶ、恋占いゲーム


The wooden boat has an interesting story. In 1781, a plague spread in Kouchi of Shikoku Island. The local people prayed for Izumo deity. Thereafter, the plague went away. People thanked to the deity, and loaded offering money on the boat, then floated it on the river. Strangely enough, the boat arrived at Inasa Beach. It was written that someone who found the boat probably brought it to Inasa, because Kouch is too away. It was a rustic prayer, I like.

面白い舟とその由来を記した掛け軸が展示されています。1781年(天明元年)、土佐で疫病が流行し、大国主命に祈りをささげたところ病は終息しました。御礼に賽銭を添えたこの舟(願開舟/がんびらきぶね)を川に流したところ稲佐の浜に漂着したとのこと。舟を見つけた誰かが浜に送り届けたのだろうと書かれていますが、素朴な祈りを感じますね。

 

 

Visited in November, 2022

Official website: https://www.izm.ed.jp/english/index.html

https://www.izm.ed.jp/ (in Japanese), accessed in April, 2023

 

Previous post (towns related to Iwami Silver Mine): Tomokan @ Tomogaura and Yunotsu in Shimane、鞆館(鞆ヶ浦)と温泉津(ゆのつ)

Next post (from ancient era to hundred years ago): Shimane Museum of Ancient Izumo (2/2)、古代出雲歴史博物館 part2

 


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着