Skip to main content

Hirokane mansion and Bengara museum、広兼邸とベンガラ館


Hirokane mansion、広兼邸

The view of the mansion from the carpark looks like a castle. Hirokane family was a village head and they thrived on mining copper and manufacturing material of red iron oxide (pigment) which is called “Japan-red” or “Bengara”. It was built in 1810 and was the filming location of “Burn up, my sword” (Moeyo, ken) and The Village of Eight Graves” (Yatsu haka mura). The building was donated to Okayama prefecture, and the descendants live in Tokyo now.

駐車場から見上げた広兼邸、城郭のような外観に圧倒されます。「八つ墓村」や「燃えよ剣」のロケにも使われました。ベンガラの原料(ローハ)と小泉銅山で巨富を成した庄屋さんが1810年に建てました。建物は岡山県に寄付され、御子孫は東京に住んでいるそうです。


I walked to the gate. There is a door before the gate, which was an outlet of fertilizer (livestock manure). It’s a huge house but it’s also a farmhouse.

石垣に沿って登り、門を目指します。手前の建物では農耕用の家畜を飼っていて、落とした肥は通路に近くの扉から取り出されました。巨大ですが、農家です。


Inside the gate, a receptionist and a local had green tea while talking. It was a peaceful scene and time went by slowly; it was a same scene in the past, I guess.

門の内側では受付の方と地元の方がお茶を飲んでいました。時間の流れがゆっくりとした平和な風景ですね。かつても同じだったと思います。


It is the view of the village from the mansion.

屋敷から村を見下ろしました。


Inside the main house (the guest room in front and the entrance room in behind)

客間から玄関を見通します。


Through the passage in front of the annex, I went to a fireproof storage. The roof tiles on the wall are also colored by Bengara.

座敷がある離れの前を通って土蔵へと向かいました。塀の上にもベンガラの瓦があります。


In the storage, utensils, clothes and so on are displayed. They enjoyed wealthy days.

土蔵には料理を運ぶ行器(ほかい)や食器、裃などが展示されています。余裕のある生活を楽しんでいたのだと思います。


Layout of the mansion 屋敷のレイアウト(リーフレットから)

I proceeded to the kitchen space which has an earthen floor. A god of a cooking stove is enshrined on it (lower left).

土間へ進みました。竈の神様が祀られています(左下)。


View of the living space from the kitchen.

土間からは普段の生活スペースが見えます。


They used the water from the mountain behind. They also enshrined a god at the water source.

山からの水を汲んで使います。ここにも神様が祀られています。


There is a bathroom for employees at the southern-west part of the house. Although they took bath after dark, I think it’s a good location.

母屋の南西には、使用人さん用の浴室があります。日が暮れてからの入浴でしょうけど、明るい場所でいいですねえ。


The wooden building was used as employees’ rooms, a livestock barn and a workshop.

西側には使用人の部屋や家畜小屋、農作業場があります。


The room in front is for employees and the one in behind is for a head clerk. It is a tatami mat floor and sunlight comes into. The master treated them politely.

手前が下男部屋、奥が番頭部屋。畳が敷かれ南側から明るい陽射しが入っています。使用人を大切にしていたのだと思います。


It’s easy to find a house with a well-made stone wall in the area. People have a technology to make it, so they can build a house and a field on a slope. They have spent their energy to make their land.

この地域を走っていると立派な石垣をしばしば見かけます。石積みの技術があって、斜面に平坦地を作り出し、家や田畑を立ててきたようです。家にお金を注いでいますね。

 

Bengara museum、ベンガラ館

It is written on the sign board “Bengara is a copper sulphate coloring agent used in a variety of dyes and coloring processes. This Bengara museum recreates the 17th century Yoshikawa factory which stood on this site up to the late 1960s.” Not only the Bengara is used to protect exterior against weather, but also is used to color clothes and ceramics. We can understand how to make it well. Power-driven machinery was not used except for a water wheel; it was a hard work.

Fukiya is the birthplace of Bengara, which had been manufactured since 1707 to 1974. Imported Bengara is used for roof tiles at present.

ベンガラは外装の耐候性を上げるだけでなく、衣服や陶器など様々な用途に使われる赤色顔料です。

1707年、全国に先駆けて吹屋でベンガラが作られ、1974年まで続けられました。ベンガラ工場があった場所に、明治の頃の工場を復元していて、作り方がよく分かります。水車の力を借りる以外は手作業なのでたいへん。現在の瓦に使われているベンガラは輸入品でした。


The photo above is Yoshikawa factory (the former one). It was in a mountainous area; it was probably a hard job.

資料室に、工場の全景写真が展示されています。山中でのたいへんな仕事だったと思います。


People collected stones which included iron sulfide at the copper mining siteSamurai commissioner (daikan) supported the manufacturing and the selling in the feudal era, and Fukiya had been the sole Bengara production area for two hundred years. It made Fukiya thrive. It was an excellent utilization of byproducts of the mining site.

There are three small factories. The building in front is the kiln facility.

吹屋では、銅山の捨て石から硫化鉄鉱を拾い出して製造していました。代官が製造販売を支援し、二百年にわたり日本で唯一の産地になり、吹屋に富をもたらしました。見事な副産物利用ですね。製造室が三室立っています。手前は窯場室です。


The material was heated at the kiln facility.

窯場室ではローハを焼きました。


Intermediate product was grinded and became fine powder.

水洗碾臼(ひきうす)室では、焼いたベンガラを細かくしていきました。


The acid was removed from the intermediate product by rinsing. Water was changed around a hundred times (dozens of times at least). Then it was dried in the sun (upper left). The Bengara is made by chemical reaction at present.

脱酸水槽室では、水で酸を除きました。数十回から百回、水を替えました。最後は天日干しです(左上)。現在は、合成で作る酸化鉄がベンガラの色を出しています。

 

 

Visited in November, 2022

Official website (吹屋ふるさと村) https://www.city.takahashi.lg.jp/soshiki/9/fukiya4240131.html (in Japanese), accessed in April, 2023

 

Previous post (museum in the same town): Fukiya Folk Museum、ベンガラの町・吹屋の郷土館と旧片山家住宅

Next post (Old towns in the neighboring prefecture): Tomokan and Yunotsu in Shimane、鞆館(鞆ヶ浦)と温泉津(ゆのつ

 

 

Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着