Skip to main content

Fukiya Folk Museum、ベンガラの町・吹屋の郷土館と旧片山家住宅


Fukiya town is the birthplace of red iron oxide (pigment) which is called “Japan-red” (“Bengala” in Japanese). The town flourished around 1900 by the production of Japan-red and copper. It is a classy town in a mountainous area, but many people lived including prostitutes back then.   

ベンガラ作りで巨大な富を築いた岡山県北部の吹屋を訪ねました。“「ジャパンレッド」発祥の地 -弁柄(ベンガラ)と銅(あかがね)の町・備中吹屋-”として、日本遺産に登録されています。いい感じの街ですよ。明治時代に隆盛を極め、遊女がいるほど栄えた街でした。



Roof tiles and exterior are painted in Japan-red” and are attractive. I'm afraid the blue sky is much more attractive than Japan-red roof.

瓦や格子、ベンガラ色が映える街ですね。青空が映えすぎますかね?

 

Fukiya Folk Museum、郷土館

The museum was built in 1879 by the temple carpenter who came from the neighboring prefecture (Shimane).

片山家の分家。石州大工によって明治12年(1879)に竣工しました。


It is a long house to the back which is a typical style of a merchant one. Everyday goods are displayed in the house.

奥に長い商家の作りです。民具等が展示されています。


How do you like the wooden partitions (lower right)? Those are folded and are put away. They can choose an open space or a closed one. We also use sliding doors; Japanese houses are flexible.

からくり戸、いかがでしょうか。折りたためます。他の人を見せる時、見せない時、日本家屋はフレキシブルですね。

 

Former Katayama Family Residence、旧片山家住宅

Katayama family was a premier manufacturer and distributor of Japan-red pigment. They continued their business until 1971 while chemical paints were growing.

ベンガラの製造販売をしていた商家です。化学塗料が伸びる中、1971年まで製造を続けていました。


There is an egg storage next to the kitchen space. Egg, which is inexpensive now, was too precious to eat except for in time of illness back then. The room is at a cooler place.

玄関先の土間の横にあるのが「卵部屋」。病気した時にしか食べられない貴重品であった卵を保存する涼しい部屋でした。今や物価の優等生なのですが。


There is a small window between the maid room and the dining one. The master in the dining room directed the timing of serving dishes through the window. It was the first time for me to see the window like that.

女中居間と食事部屋の間ののぞき窓は、食事の進み具合を見て、主から料理を出すタイミングの指示を受けるための窓だそうです。初めて見ました。


There is a room of Buddhist altar near the road. Then, there are a living room for a housewife and a guest room. A housewife occupied a good space.

道に近い方から、仏間、主婦居間、奥座敷と続きます。主婦はいい場所にいました。


The steep staircase behind the sliding door leads to the second floor.

二階への急な階段は、襖を開けた先にあります。二階は家族のスペースです。


The floor of the bed room for a master and a mistress (upper left) is raised. Even an invader couldn’t give his sword a flourish because of the low ceiling. I feel sorry for the master who had to be anxious about an attack. He was rich, however, it was not certain he was happy.

当主夫婦の寝室は、床を上げています。天井を低くして暴漢が刀を振り回しにくいようにしたのだそうです。考えさせられますねえ。そこまでしなくても。


Behind the main building, there is a factory and a storehousePhotos of childlike employees are displayed. They were not rich, but they could sleep well, I guess.

奥には、ベンガラを計量して包装する工場建物や蔵がありました。片山家のために働いたあどけない作業員の写真も展示されています。彼らは豊かではなかったと思いますが、暴漢に襲われる心配をせずに眠れたと思います。

 


I had a lunch (lower left) at an old restaurant; it was a tempura rice bowl with a nyumen (noodle).

Fukiya is a calm town now. However, it prospered as a production center of pigment and copper. The town was a starting point of Fukiya highway which linked to a river port (Nariwa). Products were transported to Tamashima port in Seto Inland Sea, and delivered to all over Japan.

昼食は古民家の松栄館さんで、にゅうめん付きのかき揚げ丼をいただきました。

山間の静かな観光地ですが、かつては産業の町として吹屋街道の出発点となり、たいへん繁栄しました。ベンガラは成羽から川船で玉島港に運ばれ、各地に輸送されました。

 

 

Visited in November, 2022

Official website (吹屋ふるさと村) https://www.city.takahashi.lg.jp/soshiki/9/fukiya4240131.html (in Japanese), accessed in April, 2023

 

Previous post (castle and its city in the same city): Bitchu Matsuyama Castle and its town、備中松山城と岡山県高梁市

Next post (museum in the same town): Hirokane mansion and Bengara museum、広兼邸とベンガラ館

 


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji . ...

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was ...

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たた...

Hakusan-Heisenji Shrine and History Hall Mahoroba、平泉寺白山神社と歴史探遊館「まほろば」

Heisenji (Fukui prefecture, central Japan) was established in 717 as a gateway to the worshipped mountain “Hakusan” . There were six thousands of priest dwellings in its primetime in the medieval era; it was also a warring group which had priest soldiers. However, it is a calm and sacred place now. About “Mahoroba”, I submitted an application for photography and uploaded photos. 平泉寺(福井県勝山市)は、 717 年に信仰の山・白山への登山口として開かれました 。戦国時代には六千の坊院が建ちましたが、 1868 年の神仏分離令を受け、白山神社と改めました。 御師が信者を募るのではなく、荘園や寺領からの初穂米などで経営されてきたようです。僧兵を擁した戦闘的な集団でもありましたが、今は静かで、神聖な空気が漂います。なお、 「まほろば」は許可を申請し、写真を撮影し掲載しました。   Hakusan-Heisenji Shrine 、平泉寺白山神社 I went up the  stairs to the shrine . The building on the left is one of priest dwellings. 平泉寺白山神社へ 上っていきます。左は坊院の一つ、顕海寺。 There is  grass  beside the road; it has a legend.  A horse of a votive picture board in the shrine got out of the board every night. It ate crops of the village, therefore, the shrine made the grass field for the horse . Th...

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left ...