Skip to main content

Bitchu Matsuyama Castle and its town、備中松山城と岡山県高梁市


Most of castle towers were demolished after the feudal era, and eight towers were burned during the WW2. Only twelve towers remain until now; “Bitchu Matsuyama Castle” is one of them. By the way, many castles were rebuilt after the WW2, but most of them are concrete structure.

I visited the castle and the town under it last October. It is in Okayama prefecture, western Japan. It's a pity that I couldn’t see the city museum because of the renovation work; it already reopened (https://www.city.takahashi.lg.jp/soshiki/9/kyoudo4240131.html).

雲の上の城で名高い備中松山城は、現存12天守のうち、唯一の山城です。

また、その城下の高梁を訪ねました。残念ながら、高梁市郷土資料館(https://www.city.takahashi.lg.jp/soshiki/9/kyoudo4240131.html)は、改修工事で休館のため訪問できませんでした。


The view of the mountain castle from Ohkubo pass.

映画「バッテリー」(2006)のロケ地・大久保峠から。


I climbed the castle. The signboard on the left says, “Welcome! Lord of the castle”. There are several signboards which cheer up climbers (visitors).

山城を登ります。立て札が所々にあり、城主が励ましてくれます。今は猫(さんじゅーろー)が城主です。


The stone wall showed up. It is the relic of the main gate “Ohte-mon”.

石垣が姿を現しました。大手門跡です。


The castle was originally built in 1240, then renovated a lot. The main buildings above including the castle tower was constructed from 1681 to 1683.

1240年に作られましたが、数々の改修を経て、1681年から3年をかけて天守などが作られました。


We can see Takahashi City from the tower. The lord usually resided in the city.

天守に登ると高梁の街が見えます。殿は城下に住んでいました。


The photo lower left is a view of the castle from the hotel in the city. The photo above is the live image on the site (https://www.youtube.com/watch?v=MZf9ZxORZ0g) at the same time; the castle floats on the cloud. The view attracts many people (reference: https://www.okayama-kanko.jp/feature/matsuyamacastle/2). I gave up to go to the observation deck because I had to drive through the cloud.

翌朝、ホテルの部屋から見た備中松山城は雲の中(左下)。でも、ライブカメラ(https://www.youtube.com/watch?v=MZf9ZxORZ0g)の映像では、雲の上でした。名物の雲海に浮かぶ城の景色です。でも、雲の中を登っていく勇気がないので、展望台に行くのは断念。


The tower was completely repaired in 1940. Students brought twenty thousand of roof tiles and climbed the castle. I’m sure Takahashi people are proud of the castle.

昭和15年の大修理では、天守を解体して修理しました。学生さんたちが2万枚の瓦を担ぎ上げました。地域の誇りですね。



Former samurais’ houses remain in the castle city. The lord’s residence and office was at the end of the street.

城下の石火矢町には武家屋敷が残ります。通りの先に見える高梁高校のあたりに御殿がありました。


The garden above is in Raikyuji (temple) in the city. Kobori Enshu who was a samurai officer and an artist designed the garden. He lived in the temple for several years.

城下の頼久寺には、小堀遠州が1605年ごろ作った庭があります。遠州の父が、備中国奉行として、赴任しましたが、城が荒廃していたので、ここを仮住まいとしました。


The Buddhist stone statue on the bridge (can you find it?) is impressive. It has relaxed many people, I think.

橋の上の石仏が印象的でした。たくさんの人を癒してきたと思います。


Many business people used to live in this area. However, it is a calm town. Populations of the local cities are decreasing in Japan.

高梁川に近い本町通りは、商人の街でした。ひと気が少なかったですね。地方都市の人口減少は激しいと思います。



I ate Okonomi-yaki (pancake-like food) as a supper; it’s amazing. An omelet was at the bottom, then thinly shredded cabbage, curry-flavored fried rice, fried noodles and a crape are on it (five layers). It looked not-good, but tasted very good. It went well with beer so much. There are delicious Japanese foods which I don’t know yet.

城下で食べたお好み焼き(たーくん焼@大ちゃん)が新鮮でした。上からクレープ、焼きそば、ドライカレー、千切りキャベツ、卵焼きの五層構造です。岡山ではお好み焼きにご飯を入れますが、それをカレーで味付けています。美味かった。知らないものがまだまだあります。

 

 

Visited in November, 2022

Official website: https://www.city.takahashi.lg.jp/soshiki/9/shiro4240131.html (in Japanese), accessed in April, 2023

 

Previous post (museum in Tokyo): Katsushika City Museum、葛飾区郷土と天文の博物館

Next post (museum in the same city but 25 kms away): Fukiya Folk Museum、ベンガラの町・吹屋の郷土館と旧片倉家住宅



Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着