Skip to main content

Katsushika City Museum、葛飾区郷土と天文の博物館


Katsushika Ward at the eastern end of Tokyo is a flat area which is between rivers. It is a high-density residential area, but it was a rice farming area until a hundred years ago. The museum consists of a history zone and an astronomy one with an astronomical telescope.

I understand meals were joy for farmers during the time of scarce entertainments. They enjoyed meal times although simple foods were served.

葛飾区は、東京都の東の端で、川に挟まれた平坦な地域です。今や住宅密集地ですが、100年ほど前までは水田が広がっていました。天体望遠鏡やプラネタリウムがある天文フロアと郷土史フロアからなる博物館です。

ここでは、娯楽が少ない時代の楽しみであった農家の食事がよく分かりました。質素な食事でも楽しい時間を過ごしていたと思います。

 

There is a park with an artificial stream in front of the museum. Statues of falconers stand there. There were many birds there, so the shogun (ruler in the feudal era) came to hunt with falcons. There was a lounge for him.

博物館の前の曳舟川親水公園には、鷹匠の像があります。河川や沼が多い東京都東部の葛西筋(葛飾区、墨田区、江東区、江戸川区)には鳥が多く、将軍家の鷹場になっていました。休憩所として御殿も置かれました。



In the local history and folklore exhibition room, the exhibits are placed chronologically.

郷土展示室へ。手前から時代順に丁寧に説明されています。


In the Edo period (16031868) when Tokyo became the center of Japan, Katsushika prospered as a producing area of rice, vegetables and flowering plants. In the late Edo period, it flourished as the holiday resort of the city people; tourist spots such as an iris garden were built.

江戸時代になると、葛西区域は江戸を支える農村として米・野菜・草花の栽培が盛んになりました。水戸や佐倉に向かう街道もありました。江戸後期には、行楽の場になり、堀切の花菖蒲園など観光名所が生まれました。


The section above shows us iris gardens in Horikiri of Katsushika. People in the eastern part of Tokyo grew flowers and sold them to the city people. In the early 19th century, the iris flowers in Horikiri attracted samurais. Then it became famous as the tourist spot of iris. I’m sure people in Tokyo back then always sought for a resort.

Thereafter, iris gardens for tourists were built. There were five major gardens in around 1900; it was the prime time.

堀切の花菖蒲園を紹介するコーナーです。江戸東郊では、花卉栽培が盛んで、江戸に売っていました。19世紀初頭に、堀切村の花菖蒲が武家の目にとまり、花菖蒲の新名所として脚光を浴びました。江戸の人たちは、出かける先を探していたのだと思います。

幕末には観光菖蒲園が誕生し、1900年頃、主要五園が並び、最盛期を迎えました。


The table above is the ranking of iris varieties. “Zama-no-mori” was a champion. I was surprised that there are many variants and how Japanese like ranking.

明治初期の、花菖蒲の番付。「座間の森」という品種が東の横綱になっています。品種の豊富さと日本人のランキング好きに驚きます。


Lunch boxes of Horikiri-garden are exhibited, which are lacquerware. It is definitely a fun time.

現在の堀切菖蒲園の礎になった堀切園の弁当箱(塗り物)も展示されていました。これは間違いなく楽しい時間です。



The boat above (1/2 model) brought human waste from the city area of Tokyo to suburbs. Human waste was crucial fertilizer back then. A farmer who lived 25 kms away noted that he bought it every spring (reference: Yoshino’s daily life 29 (Jan. to Mar. in 1854). The boat was used until around mid-1960s. I was surprised because it was a time when I was born. The captain slept in the boat, and the Shinto altar was set in the same space. It was a sacred one.

この舟は、肥船(こえぶね、葛西船)と呼ばれています。江戸で出た下肥を郊外の農村に運ぶための舟です。私が読み進めている流山の名主の日記にもでてきて、春頃にこの船で運ばれてきた下肥を農家が買っています(Yoshino’s daily life 29 (Jan. to Mar. in 1854、嘉永713月)223日)。舟は昭和30年代後半まで活躍しました。私が生まれた時代だ!

1/2スケールの模型です。船首に近いセイジ(左上)には船頭が寝泊まりし、23畳の畳敷きで、神棚などもありました。清浄な場所です。


In the modern era, factories were built while production of commercial crops prospered. The sign of the period is written on the floor and guide us.

The population of Tokyo increased dramatically, the farming area in Katsushika decreased. Therefore, human waste became surplus. The city started collecting human waste in 1919. In Katsushika which area is 35, 460,000 people live at present.

商品作物の栽培が盛んになり、工場が誕生した近代、戦争の時代、現代の暮しのコーナー。通路には、何の時代かが分かるように表示があります。

人口が増え、農地が減り、下肥は余るようになりました。1919年には市営のくみ取りが始まりました。葛飾区(面積35㎢)の人口は今や46万人です。



Lives in Katsushika、かつしかのくらし

It is the following area of the historical one. Local farmers’ meals are exhibited between the section of the agricultural equipment in a marsh area and the one of the handcraft tools.

歴史の展示の先に、「かつしかのくらし」のエリアがあります。耕作が大変な湿田が多かった葛飾区の農機具、手工業の道具(ふのりや染色)の展示の間に食事の展示があります。


Usual meals and festive ones are exhibited at the “Katsushika food culture”.

葛飾区の食文化のコーナーでは、農家のハレの日の食べ物、日常の食べ物が紹介されています。


Inari festival is held on the particular day of February. In Ohata family, they raise banners of Inari and offer round mochi cakes, harvested vegetables, red bean rice, inari sushi, sweet sake (beverage) and so on. Several families continue the event even until now.

2月の初午に行われる西水元・大畑家の稲荷祭りでは、幟旗を立て、鏡餅や収穫した野菜を供え、赤飯、いなり寿司、甘酒などを供えました。今も稲荷祭りを行う家が数軒残っているそうです。


Ankoro-mochi (mochi wrapped with sweet beans, upper right) are treat at the party after rice planting (sanaburi), the festival of Fuji Shrine, Bon rite in which people welcome ancestors’ spirits and so on.

The lunch box on the left is offered to ancestors while family members leave houses; they visit the event of the temple in the other area during Bon time. Okuri (seeing off) dumplings are offered to the ancestors’ spirts at the end of Bon time. Those are gifts to ancestors who return to the other world. They adore their ancestors a lot.

あんころもち(右上)は、田植え後の祝いの「サナブリ」、71日の冨士神社の祭り、盆の供物などになったご馳走です。

左のお弁当は、高野(埼玉県杉戸町永福寺 https://eifukuji.net/)の施餓鬼へ行くときに先祖へ供えた弁当です。また、中央の送り団子(白玉粉)は、盆の送り火の時に、先祖に手土産として持たせます。迎え団子(上新粉)もあります。先祖を大切にしています。


The photo above is a Bon party in 1995. They offer somen noodle to their ancestors and they have dinner in front of the alter. Vegetable tempura, mochi and so on are served.

東金町の盆飾りでは、そうめんを供えます(左上)。盆の食卓には精進揚げや餅が並びます。1995(平成7)年。


Seasonal foods and local ones in 19951996 are also introduced. Those are served or are sold in the year end, in the New Years’ or at the festival (en-nichi). People have them in the traditional event.

写真は19956年の東金町での写真です。古い風習とともに食べ物が残っています。文化フライは、縁日などで売られており、ウスターソースをつけて食べていました。


Daily meals、日常の食事


Equipment of the religious group “Kou” were used until recently. Members sat in a circle, rotated the long prayer beads on the upper left, and chanted. The box was made in 1819.

最近まで行われていた念仏の道具。車座になって大きな数珠(左上)を回しながら念仏を唱えました。箱には文政二(1819)年と書かれています。


People used the basket to bring meals for a wedding ceremony.

婚礼の料理を運ぶ御前籠。よく残っていました。



There are a full-scale models of a factory (left) and a private house.

実物大の工場(左)と民家が展示されています。


I felt the smell of machine oil inside the factory.

工場の中は機械油のにおいがしそうです。


Metal toys and plastic ones above were made in a factory. Those old toys bring back memories.

工場で作られたブリキのおもちゃ(上)とセルロイドの人形(下)。私にはなつかしい品々です。


Do you know what is the opening under the toilet bowl? It was opened when a collector took human waste.

民家の便所の外には、くみ取り用の口もありました。


Tetsujin 28-go which was a popular animation similar to Mazinger Z was on the TV in the living room. The animation had been broadcasted since 1960.

民家の居間。鉄人28号が放映されていました。

 

 

Visited in September, 2022

Official website: https://www.museum.city.katsushika.lg.jp/ (in Japanese), accessed in March, 2023

 

Previous post (museum at the neighboring ward in Tokyo): Adachi City Museum、足立区立郷土博物館

Next post (castle in western Japan): Bitchu Matsuyama Castle and its caste town、備中松山城と高梁市

 


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着