Katsushika Ward at the eastern end of Tokyo is a flat area which is between rivers. It is a high-density residential area, but it was a rice farming area until a hundred years ago. The museum consists of a history zone and an astronomy one with an astronomical telescope.
I understand meals were joy for farmers during the
time of scarce entertainments. They enjoyed meal times although simple foods
were served.
葛飾区は、東京都の東の端で、川に挟まれた平坦な地域です。今や住宅密集地ですが、100年ほど前までは水田が広がっていました。天体望遠鏡やプラネタリウムがある天文フロアと郷土史フロアからなる博物館です。
ここでは、娯楽が少ない時代の楽しみであった農家の食事がよく分かりました。質素な食事でも楽しい時間を過ごしていたと思います。
There is a park with an artificial stream in front of the museum. Statues of falconers stand there. There were many birds there, so the shogun (ruler in the feudal era) came to hunt with falcons. There was a lounge for him.
博物館の前の曳舟川親水公園には、鷹匠の像があります。河川や沼が多い東京都東部の葛西筋(葛飾区、墨田区、江東区、江戸川区)には鳥が多く、将軍家の鷹場になっていました。休憩所として御殿も置かれました。
In the local history and folklore exhibition room, the exhibits are placed chronologically.
郷土展示室へ。手前から時代順に丁寧に説明されています。
In the Edo period (1603~1868) when Tokyo became the center of Japan, Katsushika prospered as a producing area of rice, vegetables and flowering plants. In the late Edo period, it flourished as the holiday resort of the city people; tourist spots such as an iris garden were built.
江戸時代になると、葛西区域は江戸を支える農村として米・野菜・草花の栽培が盛んになりました。水戸や佐倉に向かう街道もありました。江戸後期には、行楽の場になり、堀切の花菖蒲園など観光名所が生まれました。
The section above shows us iris gardens in Horikiri of Katsushika. People in the eastern part of Tokyo grew flowers and sold them to the city people. In the early 19th century, the iris flowers in Horikiri attracted samurais. Then it became famous as the tourist spot of iris. I’m sure people in Tokyo back then always sought for a resort.
Thereafter, iris gardens for tourists were built. There were five major gardens in around 1900; it was the prime time.
堀切の花菖蒲園を紹介するコーナーです。江戸東郊では、花卉栽培が盛んで、江戸に売っていました。19世紀初頭に、堀切村の花菖蒲が武家の目にとまり、花菖蒲の新名所として脚光を浴びました。江戸の人たちは、出かける先を探していたのだと思います。
幕末には観光菖蒲園が誕生し、1900年頃、主要五園が並び、最盛期を迎えました。
The table above is the ranking of iris varieties. “Zama-no-mori” was a champion. I was surprised that there are many variants and how Japanese like ranking.
明治初期の、花菖蒲の番付。「座間の森」という品種が東の横綱になっています。品種の豊富さと日本人のランキング好きに驚きます。
Lunch boxes of Horikiri-garden are exhibited, which are lacquerware. It is definitely a fun time.
現在の堀切菖蒲園の礎になった堀切園の弁当箱(塗り物)も展示されていました。これは間違いなく楽しい時間です。
The boat above (1/2 model) brought human waste from the city area of Tokyo to suburbs. Human waste was crucial fertilizer back then. A farmer who lived 25 kms away noted that he bought it every spring (reference: Yoshino’s daily life 29 (Jan. to Mar. in 1854). The boat was used until around mid-1960s. I was surprised because it was a time when I was born. The captain slept in the boat, and the Shinto altar was set in the same space. It was a sacred one.
この舟は、肥船(こえぶね、葛西船)と呼ばれています。江戸で出た下肥を郊外の農村に運ぶための舟です。私が読み進めている流山の名主の日記にもでてきて、春頃にこの船で運ばれてきた下肥を農家が買っています(Yoshino’s daily life 29 (Jan. to Mar. in 1854、嘉永7年1~3月)、2月23日)。舟は昭和30年代後半まで活躍しました。私が生まれた時代だ!
1/2スケールの模型です。船首に近いセイジ(左上)には船頭が寝泊まりし、2、3畳の畳敷きで、神棚などもありました。清浄な場所です。
In the modern era, factories were built while production of commercial crops prospered. The sign of the period is written on the floor and guide us.
The population of Tokyo increased
dramatically, the farming area in Katsushika decreased. Therefore, human waste
became surplus. The city started collecting human waste in 1919. In Katsushika
which area is 35㎢, 460,000 people live at present.
商品作物の栽培が盛んになり、工場が誕生した近代、戦争の時代、現代の暮しのコーナー。通路には、何の時代かが分かるように表示があります。
人口が増え、農地が減り、下肥は余るようになりました。1919年には市営のくみ取りが始まりました。葛飾区(面積35㎢)の人口は今や46万人です。
Lives in Katsushika、かつしかのくらし
It is the following area of the historical one. Local farmers’ meals are exhibited between the section of the agricultural equipment in a marsh area and the one of the handcraft tools.
歴史の展示の先に、「かつしかのくらし」のエリアがあります。耕作が大変な湿田が多かった葛飾区の農機具、手工業の道具(ふのりや染色)の展示の間に食事の展示があります。
Usual meals and festive ones are exhibited at the “Katsushika food culture”.
葛飾区の食文化のコーナーでは、農家のハレの日の食べ物、日常の食べ物が紹介されています。
Inari festival is held on the particular day of February. In Ohata family, they raise banners of Inari and offer round mochi cakes, harvested vegetables, red bean rice, inari sushi, sweet sake (beverage) and so on. Several families continue the event even until now.
2月の初午に行われる西水元・大畑家の稲荷祭りでは、幟旗を立て、鏡餅や収穫した野菜を供え、赤飯、いなり寿司、甘酒などを供えました。今も稲荷祭りを行う家が数軒残っているそうです。
Ankoro-mochi (mochi wrapped with sweet beans, upper right) are treat at the party after rice planting (sanaburi), the festival of Fuji Shrine, Bon rite in which people welcome ancestors’ spirits and so on.
The lunch box on the left is offered to ancestors while family members leave houses; they visit the event of the temple in the other area during Bon time. Okuri (seeing off) dumplings are offered to the ancestors’ spirts at the end of Bon time. Those are gifts to ancestors who return to the other world. They adore their ancestors a lot.
あんころもち(右上)は、田植え後の祝いの「サナブリ」、7月1日の冨士神社の祭り、盆の供物などになったご馳走です。
左のお弁当は、高野(埼玉県杉戸町永福寺 https://eifukuji.net/)の施餓鬼へ行くときに先祖へ供えた弁当です。また、中央の送り団子(白玉粉)は、盆の送り火の時に、先祖に手土産として持たせます。迎え団子(上新粉)もあります。先祖を大切にしています。
The photo above is a Bon party in 1995. They offer somen noodle to their ancestors and they have dinner in front of the alter. Vegetable tempura, mochi and so on are served.
東金町の盆飾りでは、そうめんを供えます(左上)。盆の食卓には精進揚げや餅が並びます。1995(平成7)年。
Seasonal foods and local ones in 1995~1996 are also introduced. Those are served or are sold in the year end, in the New Years’ or at the festival (en-nichi). People have them in the traditional event.
写真は1995~6年の東金町での写真です。古い風習とともに食べ物が残っています。文化フライは、縁日などで売られており、ウスターソースをつけて食べていました。
Equipment of the religious group “Kou” were used until recently. Members sat in a circle, rotated the long prayer beads on the upper left, and chanted. The box was made in 1819.
最近まで行われていた念仏講の道具。車座になって大きな数珠(左上)を回しながら念仏を唱えました。箱には文政二(1819)年と書かれています。
People used the basket to bring meals for a wedding ceremony.
婚礼の料理を運ぶ御前籠。よく残っていました。
There are a full-scale models of a factory (left) and a private house.
実物大の工場(左)と民家が展示されています。
I felt the smell of machine oil inside the factory.
工場の中は機械油のにおいがしそうです。
工場で作られたブリキのおもちゃ(上)とセルロイドの人形(下)。私にはなつかしい品々です。
Do you know what is the opening under the toilet bowl? It was opened when a collector took human waste.
民家の便所の外には、くみ取り用の口もありました。
Tetsujin 28-go which was a popular animation similar to Mazinger Z was on the TV in the living room. The animation had been broadcasted since 1960.
民家の居間。鉄人28号が放映されていました。
Visited in September, 2022
Official website: https://www.museum.city.katsushika.lg.jp/
(in Japanese), accessed in March, 2023
Previous post (museum at the neighboring ward in Tokyo): Adachi
City Museum、足立区立郷土博物館
Next post (castle in western Japan): Bitchu Matsuyama Castle and its caste town、備中松山城と高梁市
Comments
Post a Comment