Skip to main content

Yoshino’s daily life 53(Oct. to Dec. in 1864、文久4年10~12月)

 

October10

 In March, the samurai group “Tengu-tou” raised an army in Tsukuba which is just 50km north of Yoshino’s village. Around a thousand of soldiers joined. The shogunate dispatched daimyos’ troops in order to subdue the rebel. They returned, and it increased the requests of Sukegou* works. Yoshino dispatched villagers seven times in that month. Btw, the rebel was not defeated; they forwarded to Kyoto.

*Sukegou: It was the system for keeping the traffic and logistics of kaidou (highway). In the case of shortage of carriers and horses of the post town, neighboring villages (Sukegou) dispatched workers and horses. “Suke” means helping or supporting, “gou” means villages. Yoshino’s village was designated “Sukegou” of Kogane post town on Mito-kaidou.

 On the 5th, Yoshino got a circular saying Mizoguchi, who was a powerful daimyo in Niigata, would pass Kogane post town. He dispatched five farmers and hired two horses to help the traffic on the next day. AND, his wife and children went to Kogane to see the march. However, the troop didn’t come, so they went to Kogane again on the 10th. It was an attractive event for people.

Procession of a powerful daimyo、紀州藩の大名行列 @Hirakata-shuku Kagiya Museum 枚方宿鍵屋資料館 

 三月に蜂起した天狗党の追討軍が戻ってくるので、助郷は7回に増えました。水戸藩浪士の天狗党は、負けた訳ではなく、中山道を京都に向かいました。

5日、溝口主膳正様(新発田藩主10万石)が通行するという触れが来て、翌日、人足五人を出し、馬二疋を雇いました。妻子は宿場がある小金町へ「ご通行見物」に行きましたが、予定変更で行列は通らず。8日、改めて小金町へ行ってます。何でもイベントとして楽しんでいますね。

 

 On the 21st, engineers came to Yoshino’s village in order to take samples of soil; they investigated niter which was material of ammunitions. The war made people work a lot.

 From the 23rd to the 25th, Yoshino dispatched farmers as prison guards. Kanzaemon worked as a guard until the morning of the 24th. Then, he went to Kogane in the evening as a carrier. He should be exhausted.

Tamaya was an inn in Kogane post town、旧小金宿の旅籠・玉屋

21日、弾薬の原料である硝石土を取る職人が来ました。サンプルを持って行ったようです。戦争があると、仕事が激増します。

23日から三日間、囚人の番人として人足を出しました。夜の番もあります。24日は助郷も入り、勘左衛門さんは24日の朝まで番人をした後、夕方に人足として小金町へ行きました。へとへとになりますね。

 

November11

On the 5th, Yoshino received a circular saying Tanuma, who the general of the shogunate army, would return from the 7th to the 10th in a stream. He dispatched Kanzaemon to Abiko which was the next post town of Kogane. However, the schedule changed a lot. It messed up farmers’ schedules.

Actually, there were seven Sukegou works in November. On the 6th, farmers had a meeting against it. Moreover, on the 19th, he dispatched farmers to repair the road which was an ordinary public work in the agricultural off-season.

 5日、「田沼玄蕃頭様御帰陣」との回状が来ました。天狗党鎮圧の幕府軍総督です。710日まで追々御帰陣、ということで、10kmほど離れた我孫子宿へ勘左衛門さんらを人足として出しました。でも、これも変更が続きました。振り回されますね。

この月の助郷の人出しは7回でした。6日に、「昼より、伝馬勤め方の儀に付き、小前の者共寄合」とあり不満も出されていたのでしょう19日は、村の道の補修で人足を出しました。農閑期に入るとよくある作業です。


Carriers and horses at Fujisawa post town、東海道藤枝(広重、部分) @Chiryu history and folklore museum、知立市歴史民俗資料館

 

 On the 19th, he wrote that villagers gathered to drink sake (alcohol) which was offered to the god because their lord was promoted. It’s good news for them, but the bad news was that the lord required money.

 Although it was a difficult time, he received gifts such as a padded garment on the 13th and the 14th. There was a celebration of Naozou who was probably nine. On the 28th, they visited the village shrine. It was also a season to celebrate the growth of children; A.K.A shichi(seven year old)-go(five)-san(three). On the 14th, Yoshino’s mother went to Komakishinden to celebrate someone. It was a time to rejoice!

 14日、殿様が、「御書入御番入、仰せ付けられ候に付き、夕、村方が集まり、神酒を戴く」とあります。領主に役が付いたのですね。嬉しいことなのですが、領主からは御用金の要請がありました。

 つらい日々ですが13日、14日に直造君へのお祝いに綿入れなどが届けられました。直造君は数え9歳のはず。何のお祝いか分かりません。28日には、鎮守と氏神に参詣したと書かれています。七五三時期なので、14日、母は、駒木新田へ祝いに出かけました。これらは心から喜べるひとときですね。

 

December12

 On the 1st, they were required Sukegou works. Surprisingly, there were ten Sukegou requests in December. Yoshino hired workers and horses four times instead of dispatching farmers; it was busy year-end. However, it was costly to hire. He wrote that □□(someone) drank and came to say very rude things in the evening. This was the first time that a drunkard villager stormed into the village head’s house. Villagers accumulated complaints more and more, I’m sure.

 1日、「水戸表、浮浪追討、御用済み御帰陣」などとあり、早速、助郷の要請です。この月は、なんと10回の要請。でも、さすがに年末、4回は人足や馬を雇って対応しました(雇い替え)。金のかかる話です。「夜、□□郎、酒狂にて来、甚だ不埒の儀、之を申す」とあります。酔って怒鳴り込んでくるということは、今までなく、村人の不満も溜まっているようです。

 

 On the 4th, they paid all tax and had an overnight party as they did every year. On the 10th, Yoshino invited Jirouemon family and others including children for soba noodle and sake. They still had a leeway to enjoy a party.

 On the 14th, Yoshino received a circular from the lord; he required 30 ryo ($14,000) in total until the 16th, because the lord would accompany with a VIP and went to a shrine or a temple. Moreover, on the 24th, the lord asked 7.25 ryo ($3,300) as the New Year expenditure. He lacked of funds.

 They prepared for the New Year’s Day: making mochi cakes on the 27th, decorating entrance and family shrines; those are Japanese custom to welcome the new year god (toshi-gami-sama). Even in the year end, Sukegou work was requested. Kanzaemon and two other villagers went to work as carriers on the 29th. Kanzaemon worked as a carrier six times in December.

 4日、御年貢皆済、夜、日待。例年より遅れましたが、良かったです。10日、次郎右衛門夫婦、繁蔵、半左衛門の妻、林吉の母と子供を呼んで、「蕎麦酒振る舞い」とあります。まだ、楽しめる余裕があります。

 14日、御用金請求の回状です。殿様が、17日に仙葉山(どこか不明)への参詣の御供をするので支度金30両を知行の村々にて用意し、16日までに持って来てくれとのこと。更に、24日には、正月分の御入用金71分の督促がありました。御屋敷は金欠です。

 27日餅つき、28日松飾り、正月を迎えます。でも、その前の29日に助郷の要請があり、勘左衛門さんら3人が人足としてでました。勘左衛門さんは、この月、六回目の勤めでした。

 

 

Yoshino was requested to supply workers and money a lot in 1864. It was a rough year.

 It was a time that nobody could foresee the future. The unstable society exhausted people. Nevertheless, people never gave up and lived.

 Yoshino’s diary which is written in “Nagareyama City History” ends in 1864, however, Yoshino family lives in Nagareyama even now.

 人出し金出しの要求が山のようにあり、大変な年でした。また、この先どうなるのか分かりません。世の争乱は、人々を疲弊させます。でも、何とか壊れてしまうことなく生きているのが、庶民なのですね。

 「流山市史」(千葉県)の近世資料編に記載されている吉野家の日記はここまでですが、吉野家は今も流山市にありご健在です

 

Field near ex-Yoshino’s village、流山市芝崎

 

 Articles of “Yoshino’s daily life“ described their enjoyments from 1849 to 1864. In “Oshishigari (deer hunting)” was held to show the majesty of the shogunate. Yoshino’s family diary from 1802 to 1864 is already published. I’m going to upload articles of their lives before 1848. I’ll change the title to “Fun of the village head of Nagareyama in the Edo period”.

Yoshino’s daily life」では幕府の威光を示す「お鹿狩」があった1849年から16年間の日記の中から、彼らの楽しみを追ってきました。吉野家の日記は、1802年分から出版されていますので、1802年から1848年分までを、今後、記事にしていきます。タイトルは、「千葉県流山市の名主の楽しみ」にする予定です。

 

The number of Sukegou works、助郷回数のまとめ

 (In 1864, the number written in parentheses is the one which Yoshino hired workers and/or horses instead of dispatching villagers, 1864年の( )内は雇替の内数)

 

1862

Sukegou

1863

Sukegou

1864

Sukegou

workers

horses

Jan.

1

1

1

4

0

Feb.

2

1

0

0

0

Mar.

3

3

0

0

0

Apr.

1

3

0

0

0

May

0

2

0

0

0

Jun

0

0

2

10

0

Jul.

0

2

5

20

3

Aug.

0

4

7(1)

35(3)

3

Intercalary Aug.

0

-

-

-

-

Sep.

0

1

4(3)

10(7)

0

Oct.

0

1

7(1)

25

5(2)

Nov.

1

1

7

23

4

Dec.

0

0

10(4)

3(12)

6(3)

Total

8

19

43(9)

159(22)

21(3)

The number of workers includes the hired ones, but the drivers of horses are not included. The number of horses means a horse plus a driver.

人足数には、雇った人足を含むが馬子は含まない(馬一匹に、馬子が一人)。

 

Fun of farmers、農家の楽しみ

Japanese rice planters at dinner--eating rice (1905)、田植の賄い?
https://www.loc.gov/item/2020637910/

 

Yoshino’s daily life 01, About Yoshino and background 吉野家とその頃

Yoshino’s daily life 02, Life and fun of Yoshino family 吉野家の暮らしと楽しみ

 

The details of their live which includes farming and visiting neighbors are written in No.13 - No.25 (1851)、農事や近所付き合いを含む日々の詳細は1851年の日記の記事(No.1325)に記載しています。

Yoshino’s daily life 13, The first half of January in 1851(嘉永4年1月前半)

 

Previous post: Yoshino’s daily life 52(Jan, to Sep. in 1864、文久4年1~9月)

Next post (Museum in the neighboring city of Yoshino’s house、吉野家がある流山市の隣の柏市の資料館): Kashiwa City Local Historical Artifacts Room、柏市郷土資料展示室



Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着