Skip to main content

Yoshino’s daily life 52(Jan. to Sep. in 1864、文久4年1~9月)


 In March, the samurai group "Teng-tou" raised an army in Tsukuba which is just 50km north of Yoshino’s village. The number of soldiers increased to 1,000. The shogunate ordered daimyos to subdue the rebel. The shogunate also dispatched the army to Choushu-han which was in Yamaguchi prefecture, western Japan. The internal war started.

 Villagers were required to carry luggage (Sukegou*) and to bear the war expenditures. I focus on Sukegou of that year because they were required 43 times; it was only 8 times two years ago. Btw, the diary, which is issued as the part of “History of Nagareyama City”, ends in that year.

*Sukegou: It was the system for keeping the traffic and logistics of kaidou (highway). In the case of shortage of carriers and horses of the post town, neighboring villages (Sukegou) dispatched workers and horses. “Suke” means helping or supporting, “gou” means villages. Yoshino’s village was designated “Sukegou” of Kogane post town on Mito-kaidou.

 3月、尊皇攘夷派の水戸藩士の天狗党が筑波で挙兵、郷士などが加わり、その数は約1000人になります。村からは50kmほどの距離です。幕府は討伐に向かいます。また、幕府は、8月に長州征伐を実施。戦乱の時代に入りました村人達もあおりを受け、通行の手伝いに駆り出されただけでなく、度々、御用金を要求されました。この年、43回も要請された助郷に注目します。なお、この年は流山市史に掲載されている吉野家日記の最後の年です。


January1

 Although there was a fire near their village on the New Year’s Day, it was a peaceful beginning of the year. Villagers did annual events, enjoyed rabbit hunting, and married daughter returned to the home temporarily. Sukegou was just one time; he dispatched four villagers as carriers, and a horse with a driver (villager).

Village outside Yokohama, Japan (1890-1930)、横浜郊外の農村https://www.loc.gov/item/2001705668/

 元旦に近村で火事がありましたが、平和な年の初めでした。鎮守奉謝など例年の行事、兎捕り、嫁いだ娘(おかつ)の里帰りなどが続きました。助郷は一度で、人足として村人四人、そして馬を一匹(馬には馬子が付きます)出しました。

 

February2

 On the 18th, Yoshino held the 33rd and the 51st anniversary of his ancestors’ deaths. He made mochi cakes and brought them to the guests on the 16th. On the 17th, he bought sake (alcohol), tofu, fried tofu and so on. He invited guests in the evening for chanting, meals and drinks. On the 18th, relatives and villagers were invited and the magnificent memorial service was held. I understand him, because he owed his wealthy life to his ancestors who left field and residence to him.

 Btw, there were no Sukegou in that month and the next month. Just a meeting about Sukegou was held.

Ornamented altar of the 50th anniversary of the passing in Niigata、佐渡の五十回忌棚飾り@National Museum of Japanese History(3/3)、国立歴史民俗博物館 (3/3)

 18日、先祖の33回忌法要と、51回忌法要を行いました。16日に、餅をついて配り、親戚などを追善供養に招待しました。17日は、酒、油揚げ、豆腐などを取り寄せ、夜に光明真言修行を行い、酒食を振る舞いました。18日は親戚や村人を呼んで盛大に法要を行いました。先祖の田畑・屋敷のお陰で名主の暮らしがあります。手厚い供養だと思います。。

 この月は、助郷の人出しはなく、打合せのみでした。3月も人出しはありませんでした。

 

April4

 On the 28th, they started rice planting which was the hardest agricultural work. Unlike the last year, there was no Sukegou request.

 28日に田植始め、58日に終わりました。昨年と違って、忙しい時期の助郷はありませんでした。

 

Jun6

 On the 7th, Yoshino went to Nikko together with Chozou in Yokosuka village. He returned on the 15th. It was not a pilgrimage, because he didn’t deliver talismans after the trip.

 On the 9th, Yoshino’s mother was invited to “Sushi” from Otojirou. I think this was the first time the word “Sushi” which is the most famous Japanese food is written on the diary. Sushi is made of fish and vinegared rice, however, I don’t know what kind of Sushi they enjoyed.

 On the 17th, Zenzou came and said that Chouzou would go to Edo (old name of Tokyo) because the lord who lived in Edo asked money frequently. I'm sure it was a negotiation.

 Sukegou were required two time in the late Jun. Yoshino dispatched ten farmers in total.

Nikko Toshogu shrine is dedicated to the founder of the shogunate “Ieyasu Tokugawa”、日光東照宮 @Nikko museum and Nikko Toshogu 日光市歴史民俗資料館と東照宮

 7日、主は横須賀の長蔵さんと日光へ出発しました。15日に帰村しましたが、参詣ではないようです。出発日も帰着日も休日ではなく、御札も配っていません。

9日、母が、乙次郎さんから「すし」に招かれました。初めて「すし」が出てきたと思います。どんなタイプの寿司を楽しんでいたのでしょうか。

17日、平賀の善蔵さんが来ました。御屋敷から度々、「御臨時金」の要請があるので、横須賀の長蔵さんと出府するとのこと。ジャブを出しに行くようです。

この月は、下旬に助郷が2回あり、延べ10人を出しました。

 

July7

On the 1st, villagers gathered at Yoshino’s residence and stood up a tall lantern. It is a custom of the first Bon (welcome the ancestor’s sprit) after the death. The tall lantern was a beacon for his father’s sprit to return the house; his father passed away last August.

On the 14th, Sukegou was requested, although it was during Bon season (from 13th to 16th). Yoshino dispatched five carriers and a horse with a driver. There were five Sukegou requests in July. Shigezou, Jisaburou and other six villagers did almost all of the duty.

 1日、高燈籠を建てに村中の人が来てくれました。初盆の亡父に家の場所を知らせるものです。

14日、盆中にも助郷がありました。人足五人と馬一匹を出しました。この月の助郷は5回。頻繁になってきました。繁蔵さんや次三郎さんら8人でほぼほぼ対応しています。

 

August8

 Nevertheless rice harvesting started, there were seven Sukegou. On the 21st, a special horse capturing was held and Yoshino dispatched workers. It was shortage of war-horses.

 稲刈りが始まっていますが、助郷が7回もありました。21日は、臨時の野馬捕りがあり人足を出しました。馬も足りないのですね。

 

September9

 On the 3rd, Shigezou went to Edo. It seemed to be a negotiation in order to reduce rice-tax. He succeeded to reduce 1.4 tons of rice tax on the 7th. Good job! He offered tree bu ($340) to the person in charge, and offered two ryo ($900) to the lord.

 There were four requests of Sukegou, and they hired workers three times. It was harvesting and festival season, so they didn’t have time, I guess. On the 30th, they finished harvesting.

Women working in the rice fields of Japan (1905)
https://www.loc.gov/item/2020634462/

 3日、繁蔵さんが出府しました。年貢の減額交渉だったようです。7日、米23俵(1.4t)の御用捨を認めてもらいましたが、御用役に金三分と御屋敷に2両出すことになりました。

助郷要請は4回ありましたが、そのうち3回は人足を雇っています。祭りが多い月だし、稲刈り中なので人を出せなかったのかも知れません。30日に、稲刈りと揚げ仕舞いでした。


 

Yoshino’s daily life 01, About Yoshino and background 吉野家とその頃

Yoshino’s daily life 02, Life and fun of Yoshino family 吉野家の暮らしと楽しみ

 

The details of their live which includes farming and visiting neighbors are written in No.13 - No.25 (1851)、農事や近所付き合いを含む日々の詳細は1851年の日記の記事(No.1325)に記載しています。

Yoshino’s daily life 13, The first half of January in 1851(嘉永4年1月前半)

 

Previous post: Yoshino’s daily life 51(Jul. to Dec. in 1863、文久3年7~12

Next post (Last article of the Yoshino’s diary、吉野家の日記の最後の記事です):

Yoshino’s daily life 53Oct. to Dec. in 1864、文久41012月)

 


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着