Skip to main content

Yoshino’s daily life 49 (Aug. to Dec. in 1862、文久2年8月~12月)

 

Intercalary August、閏8

 On the 11th, Shigesaburou and his wife moved to Shigezou’s house. Yoshino was invited for a drink and a meal. Shigezou probably took care of the old couple. It was neighbor’s support. According to the record 1300 years ago, if an old person lost all family members, he/she lived in a neighbor’s house in this area. It was a traditional supporting system. If we rely on government support, we have to pay more tax. I believe neighbor’s support is a good way; it also strengthens the local community.

 11日、重三郎さんの夫婦が、繁蔵の家へ引っ越しました。「重三郎は当分隠宅にいるつもり」と書かれています。主は、酒に招かれました。これは、老人ホームの役割を村人が果たしていたのだと思います。互助ですね。近隣の松戸でも、律令時代から親戚ではない老人と同居している記録があります。公助がなかったのでしょうけど、互助で対応できれば、税金を安くできて良いと思います。地域の繋がりも強くなります。

 

September9

 September is a festival season. Yoshino’s family invited relatives to their village festival; they also visited festivals in the neighboring villages. They harvested rice simultaneously, and they finished it on the 27th. It was a happy month.

 9月は祭りのシーズンです。村の祭りに親戚を招いたり、近隣の村の祭りに出かけたり。稲刈りも同時に行っていて27日が刈り仕舞いでした。嬉しい季節ですね。

 

October10

 On the 9th, Yoshino went to Raijingu (thunder shrine); it was his turn to go and pray. He returned and brought the ofuda (talismans) to Naka village on the 18th. Next day, he delivered the ofuda from Raijin and Tukuba to villagers, which means he also went to Tsukuba Shrine. The Raijin-kou party was held at Shibajyou’s house in the evening. It was a fun time!

On the 12th. Oura’s memorial service (hundred day after the death) was held; She had been a Yoshino's family member. On the 21st, Yoshino received a letter from her ex-husband saying that he would get married. Actually, he had a wedding ceremony on the 5th of December, but Yoshino didn’t attend. It was the order of the time that they got remarried soon.

Mt. Tsukuba and Tsukubasan Shrine、筑波山と筑波山神社

 9日、主は雷神宮へ参詣に行きました。主の順番が来たのですね。村に戻り、18日に雷神札を中村に配っています。翌日、村方に雷神札と筑波札を配りました。筑波山にも行ってきました。夕方は芝常さんの家で雷神講が開かれました。楽しい時間です。

 12日、駒木新田に嫁いだおうらさんの百か日でした。21日、夫の八郎兵衛さんから後妻についての手紙が来ました。八郎兵衛さんは、1215日に再婚しましたが、主は欠席。八郎兵衛さんは17日に主を訪ねました。相変わらず、死別から再婚までの期間が短いです。

 

November11

On the 2nd, Yoshino received an official notice saying that Yugyou (a holy monk of Jishu-sect of Buddhism) would pass the Mito kaidou (highway), he was ordered to dispatch two carries and two horses to help the traffic. VIP brought lots of luggage. Btw, Yoshino’s mother went to the temple in Kamihongou village on the 5th, because Yugyou held an event.

Jishu-sect temple "Honpukuji" in Kamihongou、松戸市上本郷・本福寺

 2日に、時宗の遊行上人が通過する知らせが来て、即日、人足二人(勘左衛門さんと組頭の半左衛門さん)、馬は二匹(喜右衛門さんと久七さんが馬子)を出しました。VIPは荷物が多いので大変です。でも、5日に近くの上本郷村に遊行上人が来られたということで、主の母が出かけました

 

 On the 20th, it is written that a crane was sent from Natogaya. It is one of nationally protected species so we cannot catch them now. I was surprised that they ate it! I didn’t know people used to do that.

 <Added on the 5th of March>  Ogyu Sorai (1666〜1728) wrote that catching crane was prohibited, so I'm not sure how Yoshino delt with it.

Cranes、鶴 https://publicdomainq.net/sandhill-crane-couple-bird-0032088/

 20日、「名戸ヶ谷より鶴一羽、届き来」と書かれています。今は天然記念物で捕まえることはできませんが、当時は食用にもなったということでビックリです。

<以下、2022年3月5日追記> 一方で、荻生徂徠の『政談』に下総国相馬郡において鶴を1羽殺したことによって10人の農民が処刑された話が記載されているということで(禁鳥 - Wikipedia)、届いた鶴はどうなったのか、分かりません。

 

December12

 On the 9th, “Oyashiki (literally means lord’s residence)-mujin (lottery)” was held first time. It was a lottery to gather money for the lord! On the 24th, Yoshino was asked for payment; 27 ryo ($12,000) and revenue of mujin. Yoshino gathered villagers in the evening, and collected installment of mujin in advance. A villager of Hiraga brought the money to the lord in Edo. Probably, the lord needed money to be paid for his role such as the guard of the shogun. FYI, the shogun departed to Kyoto to meet the emperor on the 13th of next February accompanied with three thousand samurai. It was the first time in 229 years. The political situation was changing after westerners came to Japan. The shogunate (Bakufu) fell five years later.

Gate of a residence of samurai in high class、古河藩家老屋敷 @Koga City Museum of History 古河歴史博物館

 9日、次三郎さんの家で、「御屋敷無尽」の初会が行われました。御屋敷用の資金調達です。24日、横須賀村から、先納の27両と、御屋敷頼母子講(無尽)の残金を請求されました。夜、村人が集まり、「頼母子講足し金預け札調印」とあるので、講の積立金を前借りして、領収証を発行したようです。翌日、平賀の善蔵さんが江戸にお金を持っていきました。警備に駆り出されることが多いのか、御屋敷も資金繰りが悪くなっているようです。ちなみに、将軍家茂は翌年の213日に、3千人を率いて将軍としては229年振りとなる上洛に出発しました。

 

 On the 19th, Yasuuemon (villager) had a trouble with residents of the other village about the land and the money. Those residents visited Yoshino with anger and complained that Yasuuemon was unreasonable and violent. They said they would sue him.

 On the 27th, the shogunate local officer ordered Yoshino to hold Yasuuemon in custody, because of the rumors about him. The officer would interrogate him. On the 28th, a villager brought a report to the lord. On the 29th, the messenger returned and said that the lord talked with the officer; Yasuuemon was released and didn’t need to go to the local shogunate office. The lord successfully did his job.

 However, Yasuuemon was not innocence. There were many negotiations between villagers and subordinates of the lord during the busy year-end. I’m sorry, but I couldn’t follow the result.

 Nothing is written about the New Year’s Eve.

 19日、村の安右衛門さんと他村の人の間で、土地と金の貸し借りに絡んでもめ事があり、他村の人は、安右衛門は「理不尽」「狼藉いたし」と怒っていて、願い出ると主に言いに来ました。

 暮れの27日、関東御取締安原尉殿から、「村人の安右衛門は風聞が宜しくない。取り調べるので村役人らへ預けるように」と指示が来ました。28日、安右衛門の預かり書と御屋敷への届出書を持ち、繁蔵さんが出府しました。29日、繁蔵さんが帰村し、御屋敷から関東取締出役へ掛け合った結果、「村預け、御免に相成り候」ということでした。村預けは、軽犯罪者を村で監禁する刑罰です。刑務所も自治ですね。小さな政府です。

 安右衛門さんは、無罪釈放になった訳ではなく、年明けも御屋敷、当事者とのやり取りが続きました。すみませんが、結論を掴めていません。この年は、大晦日の記載がありませんでした。

 

 

Yoshino’s daily life 01, About Yoshino and background 吉野家とその頃

Yoshino’s daily life 02, Life and fun of Yoshino family 吉野家の暮らしと楽しみ

 

The details of their live which includes farming and visiting neighbors are written in No.13 - No.25 (1851)、農事や近所付き合いを含む日々の詳細は1851年の日記の記事(No.1325)に記載しています。

Yoshino’s daily life 13, The first half of January in 1851(嘉永41月前半)

 

Previous post: Yoshino’s daily life 48 (Jan. to Aug. in 1862、文久21月~8月)

Next postYoshino’s daily life 50 (1863、文久3年)

 

Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着